Harry Potter and the Sorcerer's Stone

Chapter 4

THE KEEPER OF THE KEYS
THE KEEPER OF THE KEYS

Хранитель ключей


BOOM. They knocked again. Dudley jerked awake. "Where's the cannon?" he said stupidly.

There was a crash behind them and Uncle Vernon came skidding into the room. He was holding a rifle in his hands – now they knew what had been in the long, thin package he had brought with them.

БУМ! Стукнули еще раз. Дадли подскочил. – Где пушка? – глупо спросил он.

Сзади раздался грохот, словно кто-то упал с кровати, и дядя Вернон, буквально тормозя пятками, въехал в комнату. В руках он держал ружье – так вот что скрывалось в длинном свертке!

"Who's there?" he shouted. "I warn you – I'm armed!"

There was a pause. Then –

SMASH!

The door was hit with such force that it swung clean off (начисто) its hinges and with a deafening crash landed flat on the floor.

– Кто здесь? – выкрикнул он. – Учтите, я вооружен!

Короткая пауза, а затем…

ШАРАХ!

По двери вмазали с такой невероятной силой, что она слетела с петель и с оглушительным грохотом рухнула на пол.

A giant of a man was standing in the doorway. His face was almost completely hidden by a long, shaggy mane of hair and a wild, tangled beard, but you could make out (фраз.гл. увидеть) his eyes, glinting like black beetles under all the hair.

На пороге стоял великан. Огромная физиономия почти совсем скрывалась в густой гриве спутанных волос и длинной неряшливой бороде, но глаза все-таки можно было рассмотреть: во всем этом волосяном буйстве они блестели, словно два больших черных жука.

The giant squeezed his way into the hut, stooping so that his head just brushed the ceiling. He bent down (to bend down фраз.гл. согнуться), picked up (to pick up фраз.гл. поднять) the door, and fitted it easily back into its frame. The noise of the storm outside dropped a little. He turned to look at them all.

Гигант протиснулся в хижину, сильно пригнув голову, и все равно подмел потолок своей несусветной гривой. Он наклонился, поднял дверь и без усилий поставил ее на место. Завывания бури поутихли. Гигант оглядел все собрание.

"Couldn't make us a cup o' tea, could yeh? It's not been an easy journey..."

He strode over to the sofa where Dudley sat frozen with fear.

"Budge up (фраз.гл. подвинуться), yeh great lump," said the stranger.

Dudley squeaked and ran to hide behind his mother, who was crouching, terrified, behind Uncle Vernon.

– Чайку можно, а? – попросил он. – Измотался как пес.

Он прошел к дивану, где, застыв от страха, сидел Дадли.

– Подвинься, жирный, – сказал нежданный гость.

Дадли взвизгнул и спрятался за спину матери, которая в свою очередь испуганно жалась за дядей Верноном.

"An' here's Harry!" said the giant.

Harry looked up (to look up фраз.гл. взглянуть) into the fierce, wild, shadowy face and saw that the beetle eyes were crinkled in a smile.

"Las' time I saw you, you was only a baby," said the giant. "Yeh look a lot like yet dad, but yeh've got yet mom's eyes."

Uncle Vernon made a funny rasping noise.

– Ага, вот и Гарри! – воскликнул великан.

Гарри взглянул в суровое, дикое, темное лицо – и увидел вокруг глаз-жуков добрые морщинки. Великан улыбался.

– А я тебя вот таким помню, – показал руками он. – Скажите-ка: вылитый папаша, а глаза мамкины.

Дядя Вернон сипло втянул в себя воздух.

I demand that you leave at once, sit!" he said. "You are breaking and entering!"

"Ah, shut up, Dursley, yeh great prune," said the giant; he reached over (to reach over фраз.гл. дотянуться) the back of the sofa, jerked the gun out of Uncle Vernon's hands, bent it into a knot as easily as if it had been made of rubber, and threw it into a corner of the room.

Uncle Vernon made another funny noise, like a mouse being trodden on (to trod on фраз.гл. наступить на).

– Я требую, чтобы вы немедленно покинули этот дом, сэр! – вскричал он. – Это проникновение со взломом!

– Дурсль, дурындас, помолчи, – отмахнулся гигант. Он перегнулся через спинку дивана, отобрал у дяди Вернона ружье, с легкостью завязал его узлом и зашвырнул в дальний угол.

Дядя Вернон жалко пискнул – как мышь, на которую наступили.

"Anyway – Harry," said the giant, turning his back on the Dursleys, "a very happy birthday to yeh. Got summat fer yeh here – I mighta sat on it at some point, but it'll taste all right."

– Короче, Гарри, – заговорил великан, отворачиваясь от Дурслей, – с день-рожденьем тебя! Я тут притаранил кой-чего, только, кажись, сел на него по дороге – ну да ладно, все одно вкусно.

From an inside pocket of his black overcoat he pulled a slightly squashed box. Harry opened it with trembling fingers. Inside was a large, sticky chocolate cake with Happy Birthday Harry written on it in green icing.

И вытащил из внутреннего кармана черного плаща слегка помятую коробку. Гарри дрожащими руками открыл ее и обнаружил внутри большой липкий шоколадный торт, на котором зеленой глазурью было выведено: «С днем рождения, Гарри!»

Harry looked up (to look up фраз.гл. взглянуть) at the giant. He meant to say thank you, but the words got lost on the way to his mouth, and what he said instead was, "Who are you?"

Задрав голову, Гарри посмотрел в лицо огромному человеку. Он хотел сказать спасибо, но это слово потерялось где-то на пути ко рту, и вместо «спасибо» он прошептал:

– Вы кто?

The giant chuckled.

"True, I haven't introduced meself. Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts."

He held out an enormous hand and shook Harry's whole arm.

"What about that tea then, eh?" he said, rubbing his hands together. "I'd not say no ter summat stronger if yeh've got it, mind."

Великан хохотнул:

– Точно, не познакомились. Рубеус Хагрид, хранитель ключей и вообще всех угодий «Хогвартса».

Протянув громадную ладонь, он вобрал в нее руку Гарри до самого локтя и потряс.

– Ну, как с чайком-то? – напомнил он, потирая руки. – Кстати, и от чего покрепше тоже не откажусь.

His eyes fell on the empty grate with the shriveled chip bags in it and he snorted. He bent down (to bend down фраз.гл. согнуться) over the fireplace; they couldn't see what he was doing but when he drew back (to draw back фраз.гл. отступить) a second later, there was a roaring fire there. It filled the whole damp hut with flickering light and Harry felt the warmth wash over (фраз.гл. окутать) him as though he'd sunk into a hot bath.

Его взгляд упал на пустой очаг, где валялись съежившиеся пакетики из-под чипсов. Он фыркнул и склонился к очагу. Никто не заметил, что он такое сделал, но буквально через секунду за решеткой уже полыхал огонь. По отсыревшей хижине разлился уютный свет, и Гарри обдало теплом, словно он очутился в горячей ванне.

The giant sat back down on the sofa, which sagged under his weight, and began taking all sorts of things out (to take out фраз.гл. вытащить)of the pockets of his coat: a copper kettle, a squashy package of sausages, a poker, a teapot, several chipped mugs, and a bottle of some amber liquid that he took a swig from before starting to make tea. Soon the hut was full of the sound and smell of sizzling sausage. Nobody said a thing while the giant was working, but as he slid the first six fat, juicy, slightly burnt sausages from the poker, Dudley fidgeted a little. Uncle Vernon said sharply, "Don't touch anything he gives you, Dudley."

Гигант развалился на диване, который изрядно просел под его весом, и принялся выкладывать из карманов плаща всякую всячину: медный чайник, упаковку сарделек, кочергу, заварочный чайник, несколько щербатых кружек и бутылку янтарной жидкости, к которой основательно приложился, прежде чем заняться ужином. Вскоре в хижине аппетитно запахло сардельками – те весело потрескивали на огне. Пока Хагрид трудился, все молчали, но, стоило ему снять с кочерги первые шесть сочных, пахучих, слегка подгоревших сарделек, Дадли встрепенулся. Дядя Вернон предостерег:

– Не бери у него ничего, Дадли!

The giant chuckled darkly.

"Yet great puddin' of a son don' need fattenin' anymore, Dursley, don' worry."

He passed the sausages to Harry, who was so hungry he had never tasted anything so wonderful, but he still couldn't take his eyes off (идиом. отвести взгляд) the giant. Finally, as nobody seemed about to explain anything, he said, "I'm sorry, but I still don't really know who you are."

Гигант презрительно фыркнул.

– Твоего кабанчика, Дурсль, больше откармливать ни к чему, так что угомонись.

И он протянул сардельки Гарри. Тот проголодался невыносимо и уж точно в жизни не ел ничего вкуснее, но все равно не сводил глаз с великана. А поскольку никто ему ничего не объяснял, он решился спросить сам:

– Извините, я так и не понял. Кто вы?

The giant took a gulp of tea and wiped his mouth with the back of his hand.

"Call me Hagrid," he said, "everyone does. An' like I told yeh, I'm Keeper of Keys at Hogwarts – yeh'll know all about Hogwarts, o' course.

"Er – no," said Harry.

Hagrid looked shocked.

"Sorry," Harry said quickly.

Гигант основательно отхлебнул чаю и утер рот рукой.

– Зови меня Хагрид, – сказал он, – как все. Я уж говорил, я – хранитель ключей в «Хогвартсе». Про «Хогвартс» ты, яс'дело, знаешь.

– Мм… нет, – признался Гарри.

Хагрид остолбенел.

– Извините, – быстро добавил Гарри.

"Sorry?" barked Hagrid, turning to stare at the Dursleys, who shrank back into the shadows. "It' s them as should be sorry! I knew yeh weren't gettin' yer letters but I never thought yeh wouldn't even know abou' Hogwarts, fer cryin' out loud (вслух)! Did yeh never wonder where yet parents learned it all?"

– Извините? – рявкнул Хагрид, обращая грозный взгляд к Дурслям, которые съежились и попятились в темноту. – Это уж ихнее дело – извиняться! Ну, письма до тебя не доходили, ладно. Но чтоб ребенок не знал про «Хогвартс» – тут прям хоть караул кричи! Сам-то ты чего, никогда не интересовался, где твои предки всему обучились?

"All what?" asked Harry.

"ALL WHAT?" Hagrid thundered. "Now wait jus' one second!"

He had leapt to his feet. In his anger he seemed to fill the whole hut. The Dursleys were cowering against the wall.

"Do you mean ter tell me," he growled at the Dursleys, "that this boy – this boy! – knows nothin' abou' – about ANYTHING?"

– Чему – всему? – не понял Гарри.

– ЧЕМУ ВСЕМУ? – громовым раскатом повторил Хагрид. – А ну-ка обожди-ка!

Он вскочил. В ярости он, казалось, заполнил собой всю лачугу. Дурсли вжались в стену.

– Это ж как же прикажете понимать?! – зарычал Хагрид. – Стало быть, этот мальчонка – вот этот вот самый – не знает ничего – ничегошеньки – НИ ПРО ЧТО?!

Harry thought this was going a bit far. He had been to school, after all, and his marks weren't bad.

"I know some things," he said. "I can, you know, do math and stuff." But Hagrid simply waved his hand and said, "About our world, I mean. Your world. My world. Yer parents' world."

"What world?"

Это уже чересчур, подумал Гарри. Он, в конце концов, ходит в школу, да и оценки у него неплохие.

– Ну, кое-что я знаю, – вмешался он. – Считать умею и прочее.

Хагрид только отмахнулся:

– Про наш мир, я имею в виду. Твой мир. Мой мир. Мир твоих родителей.

– Какой мир?

Hagrid looked as if he was about to explode.

"DURSLEY!" he boomed.

Uncle Vernon, who had gone very pale, whispered something that sounded like "Mimblewimble." Hagrid stared wildly at Harry.

"But yeh must know about yet mom and dad," he said. "I mean, they're famous. You're famous."

"What? My – my mom and dad weren't famous, were they?"

Видно было, что Хагрид готов взорваться.

– Дурсль! – грозно пророкотал он.

Дядя Вернон мертвенно побледнел и прошептал что-то вроде «тыры-пыры».

Хагрид потрясенно смотрел на Гарри.

– Но должен ж ты знать про мамку с папкой, – сказал он. – Они же знаменитые! И ты сам – знаменитый!

– Что? Мои… мои мама и папа… они разве знаменитые?

"Yeh don' know... yeh don' know..." Hagrid ran his fingers through his hair, fixing Harry with a bewildered stare.

"Yeh don' know what yeh are?" he said finally.

Uncle Vernon suddenly found his voice.

– Не знает… не знает… – Хагрид, запустив руку в волосы, ошарашенно уставился на Гарри. – И тебе не сказали, кто ты есть? – спросил он после долгой паузы.

Дядя Вернон вдруг набрался храбрости.

"Stop!" he commanded. "Stop right there, sit! I forbid you to tell the boy anything!"

A braver man than Vernon Dursley would have quailed under the furious look Hagrid now gave him; when Hagrid spoke, his every syllable trembled with rage.

– Замолчите! – потребовал он. – Немедленно замолчите, сэр! Я запрещаю рассказывать мальчику что бы то ни было!

Человек и похрабрее Вернона Дурсля дрогнул бы под свирепым взором, которым наградил его в ответ Хагрид; когда же великан заговорил, каждый звук буквально вибрировал от гнева.

"You never told him? Never told him what was in the letter Dumbledore left fer him? I was there! I saw Dumbledore leave it, Dursley! An' you've kept it from him all these years?"

"Kept what from me?" said Harry eagerly.

"STOP! I FORBID YOU!" yelled Uncle Vernon in panic.

– Ему не сказали? Не сказали, что было в письме, которое оставил при нем Дамблдор? Да я сам там был! Сам все видел! Яс' те, Дурсль? И ты все годы скрывал?

– Что скрывал? – возбужденно спросил Гарри.

– МОЛЧАТЬ! ЗАПРЕЩАЮ! – в панике завопил дядя Вернон.

Aunt Petunia gave a gasp of horror.

"Ah, go boil yeh heads, both of yeh," said Hagrid. "Harry – yeh a wizard."

There was silence inside the hut. Only the sea and the whistling wind could be heard.

Тетя Петунья задохнулась от ужаса.

– Ой, да увяньте вы оба, – презрительно бросил Хагрид и провозгласил: – Гарри! Ты – волшебник.

В лачуге повисло молчание. Только слышно было, как грохочет море и свищет ветер.

"– a what?" gasped Harry.

"A wizard, o' course," said Hagrid, sitting back down on the sofa, which groaned and sank even lower, "an' a thumpin' good'un, I'd say, once yeh've been trained up (to train up фраз.гл. тренировать) a bit. With a mum an' dad like yours, what else would yeh be? An' I reckon it's abou' time yeh read yer letter."

– Я – кто? – ахнул Гарри.

– Волшебник, яс'дело, – повторил Хагрид и вновь плюхнулся на диван, со стоном просевший еще ниже. – И оченно неплохой, ежели чуток натренируешься. С такими предками кем тебе еще быть? Короче, давай-ка уже прочитай письмецо.

Harry stretched out (to stretch out фраз.гл. потянуть) his hand at last to take the yellowish envelope, addressed in emerald green to Mr. H. Potter, The Floor, Hut-on-the-Rock, The Sea. He pulled out the letter and read:

Гарри протянул руку к вожделенному желтоватому конверту, адресованному «Море, Лачуга на скале, Жесткая половица, мистеру Г. Поттеру». Он развернул письмо.

HOGWARTS SCHOOL of WITCHCRAFT and WIZARDRY

Headmaster: ALBUS DUMBLEDORE

(Order of Merlin, First Class, Grand Sorc., Chf. Warlock, Supreme Mugwump, International Confed. of Wizards)

Dear Mr. Potter,

We are pleased to inform you that you have been accepted at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Please find enclosed a list of all necessary books and equipment.

Term begins on September 1. We await your owl by no later than July 31. Yours sincerely,

Minerva McGonagall,

Deputy Headmistress

«ХОГВАРТС»

ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА и ВОЛШЕБСТВА

Директор: Альбус Дамблдор

(Кавалер Ордена Мерлина первой степени, Великий Влшб., Гл. Колдун, Верховный Авторитет, Международная Конфедерация Чародейства)


Уважаемый мистер Поттер!

С радостью извещаем, что Вы приняты в Школу чародейства и волшебства «Хогвартс». Список необходимой литературы и экипировки прилагается.

Начало занятий – 1 сентября. Ожидаем ответную сову не позднее 31 июля.

Искренне Ваша,

Минерва МакГонаголл, заместитель директора

Questions exploded inside Harry's head like fireworks and he couldn't decide which to ask first. After a few minutes he stammered, "What does it mean, they await my owl?"

В голове у Гарри вспыхнул фейерверк вопросов – не поймешь, с какого начать. После некоторого раздумья он пролепетал:

– А что значит – «ожидаем ответную сову»?

"Gallopin' Gorgons, that reminds me," said Hagrid, clapping a hand to his forehead with enough force to knock over (фраз.гл. сбить) a cart horse, and from yet another pocket inside his overcoat he pulled an owl – a real, live, rather ruffled-looking owl – a long quill, and a roll of parchment. With his tongue between his teeth he scribbled a note that Harry could read upside down:

– Ах ты, гангрен скоротечный, чуть не запамятовал! – воскликнул Хагрид, хлопая себя по лбу с такой силой, что перевернул бы и груженую телегу; затем из очередного кармана он извлек сову – настоящую, живую, встрепанную сову, – длинное перо и пергаментный свиток. И, высовывая от усердия язык, нацарапал записку, которую Гарри прочитал вверх ногами:

Dear Professor Dumbledore,

Given Harry his letter.

Taking him to buy his things tomorrow.

Weather's horrible. Hope you're well.

Hagrid

Уважаемый профессор Дамблдор!

Вручил Гарри письмо.

Завтра едем за покупками.

Погода кошмарная.

Надеюсь, Вы здоровы.

Хагрид

Hagrid rolled up (to roll up фраз.гл. свернуть) the note, gave it to the owl, which clamped it in its beak, went to the door, and threw the owl out (to throw out фраз.гл. выбросить) into the storm. Then he came back and sat down as though this was as normal as talking on the telephone.

Великан скатал послание и отдал сове. Та сжала записку в клюве. Хагрид отнес сову к дверям и швырнул наружу, в непогоду. Затем вернулся и сел на диван с таким видом, будто ничего особенного не совершил – вроде как поговорил по телефону.

Harry realized his mouth was open and closed it quickly.

"Where was I?" said Hagrid, but at that moment, Uncle Vernon, still ashen-faced but looking very angry, moved into the firelight.

"He's not going," he said.

Hagrid grunted.

Гарри осознал, что стоит с широко раскрытым ртом, и поспешно его захлопнул.

– О чем бишь я? – начал Хагрид, но тут дядя Вернон, по-прежнему пепельно-серый от волнения, но ужасно сердитый, шагнул на свет и выкрикнул:

– Он не поедет!

Хагрид фыркнул.

"I'd like ter see a great Muggle like you stop him," he said.

"A what?" said Harry, interested.

"A Muggle," said Hagrid, "it's what we call nonmagic folk like them. An' it's your bad luck you grew up (to grow up фраз.гл. вырасти) in a family o' the biggest Muggles I ever laid eyes on (to lay eyes on идиом. видеть)."

– И ты, маггл, конечно же его остановишь, – равнодушно проворчал он.

– Кто? – заинтересовался Гарри.

– Маггл, – пояснил Хагрид. – Так мы зовем неволшебный люд. Тебе, бедняге, не подфартило: рос у таких маггловых магглов, каких еще поискать.

"We swore when we took him in we'd put a stop to that rubbish," said Uncle Vernon, "swore we'd stamp it out (идиом. Выбить, искоренить) of him! Wizard indeed!"

"You knew?" said Harry. "You knew I'm a – a wizard?"

– Когда мы его взяли, поклялись искоренить эту чушь, – заявил дядя Вернон. – Поклялись истребить в нем эту пакость! Волшебник! Скажите пожалуйста!

– Вы знали? – поразился Гарри. – Знали, что я… я – волшебник?

"Knew!" shrieked Aunt Petunia suddenly. "Knew! Of course, we knew! How could you not be, my dratted sister being what she was? Oh, she got a letter just like that and disappeared off to that-that school-and came home every vacation with her pockets full of frog spawn, turning teacups into rats. I was the only one who saw her for what she was – a freak! But for my mother and father, oh no, it was Lily this and Lily that, they were proud of having a witch in the family!"

– Знали?! – завизжала вдруг тетя Петунья. – Еще б нам не знать! Конечно, знали! Кем еще ты мог быть с такой мамашей! Моя треклятая сестричка тоже в свое время получила такое письмо и отправилась в эту вашу… школу… а потом являлась домой только на каникулы. И дальше вечно то лягушачья икра в карманах, то чашки превращаются в крыс! Я одна, одна видела, какая она… ненормальная! А родители знай восхищались: ах, Лили то, Лили се! Гордились – в семье ведьма растет!

She stopped to draw a deep breath (to draw a breath идиом. вздохнуть) and then went ranting on. It seemed she had been wanting to say all this for years.

"Then she met that Potter at school and they left and got married and had you, and of course I knew you'd be just the same, just as strange, just as – as – abnormal – and then, if you please, she went and got herself blown up (to blow up фраз.гл. взрываться) and we got landed with you!"

– Она перевела дыхание и завелась снова. Видно, ее уже очень давно распирало желание высказаться. – А потом, в школе, познакомилась с этим Поттером, и они взяли и поженились. Родился ты, и я, конечно, ни минутки не сомневалась, что ты станешь точно такой же… странный и… и… ненормальный, а потом, здрасьте-пожалста, ее взяли и укокошили, а тебя подсунули нам!

Harry had gone very white. As soon as he found his voice he said, "Blown up? You told me they died in a car crash!"

"CAR CRASH!" roared Hagrid, jumping up so angrily that the Dursleys scuttled back to their corner. "How could a car crash kill Lily an' James Potter? It's an outrage! A scandal! Harry Potter not knowin' his own story when every kid in our world knows his name!"

Гарри побелел. И, едва совладав с голосом, спросил:

– Укокошили? Вы же говорили, они погибли в аварии?

– В АВАРИИ? – Хагрид возмущенно вскочил, и Дурслеи забились еще дальше в угол. – Да разве ж могла авария убить Лили с Джеймсом! Возмутительно! Безобразие! Гарри Поттер сам про себя не знает, хотя у нас любая малявка про него наизусть расскажет!

"But why? What happened?" Harry asked urgently.

The anger faded from Hagrid's face. He looked suddenly anxious.

"I never expected this," he said, in a low, worried voice. "I had no idea, when Dumbledore told me there might be trouble gettin' hold of yeh, how much yeh didn't know. Ah, Harry, I don' know if I'm the right person ter tell yeh – but someone's gotta – yeh can't go off ter Hogwarts not knowin'."

He threw a dirty look at the Dursleys.

– Как это? Почему? – разволновался Гарри.

Хагрид перестал злиться и как будто расстроился.

– Не ждал я такого, – сказал он тихо и тревожно. – Хоть Дамблдор и говорил, что тебя нелегко будет отсюда выцепить, что многого ты не знаешь. Ох, Гарри, Гарри… Не знаю, по мне ли работенка все тебе рассказать, но кто-то ведь должен… Не идти ж тебе в «Хогвартс» недотепой… – Он бросил на Дурслей недобрый взгляд.

"Well, it's best yeh know as much as I can tell yeh – mind, I can't tell yeh everythin', it's a great myst'ry, parts of it...."

He sat down, stared into the fire for a few seconds, and then said, "It begins, I suppose, with – with a person called – but it's incredible yeh don't know his name, everyone in our world knows –"

– Пожалуй, лучше всего ничего от тебя не скрывать. Правда, и я сам не все знаю, история темная…

Он сел и некоторое время смотрел в огонь, а после заговорил:

– Видно, начинать надо с… с того, которого звать… Нет, но это с ума сойти, что вы про него и не слыхивали, а у нас он…

"Who? "

"Well – I don' like sayin' the name if I can help it. No one does."

"Why not?"

– Кто?

– Ох… не люблю его имя произносить без крайней надобности. Никто не любит.

– Почему?

"Gulpin' gargoyles, Harry, people are still scared. Blimey, this is difficult. See, there was this wizard who went... bad. As bad as you could go. Worse. Worse than worse. His name was..."

Hagrid gulped, but no words came out (to come out фраз.гл. выходить).

"Could you write it down?" Harry suggested.

– Горгулья ему на голову! Боятся, вот почему, по сей день боятся. Ох, как же тяжко… Видишь ли, Гарри, был у нас один колдун… который потом… испортился. Вот прямо до хуже некуда. А звали его… – Хагрид судорожно сглотнул: слова не шли с языка.

– Может, напишете на бумажке? – предложил Гарри.

"Nah -can't spell it. All right – Voldemort. " Hagrid shuddered. "Don't make me say it again. Anyway, this – this wizard, about twenty years ago now, started lookin' fer followers. Got 'em, too – some were afraid, some just wanted a bit o' his power, 'cause he was gettin' himself power, all right. Dark days, Harry. Didn't know who ter trust, didn't dare get friendly with strange wizards or witches... terrible things happened. He was takin' over (to take over фраз.гл. захватывать). 'Course, some stood up to (to stand up to smb идиом. Противостоять кому-л.) him – an' he killed 'em. Horribly. One o' the only safe places left was Hogwarts. Reckon Dumbledore's the only one You-Know-Who was afraid of. Didn't dare try takin' the school, not jus' then, anyway.

– Не-е, я точно не знаю, как он пишется. Ладно: Волан-де-Морт. – Хагрида передернуло. – Все, не заставляй повторять. Так вот, этот самый колдун лет двадцать уж как начал искать последователей. И, яс'дело, нашел – одни боялись, другие примазывались к сильному, потому что сила-то у него была, будьте покойны. Смутные стояли времена, Гарри. Никто не знал, кому верить, никто не решался подружиться с незнакомым колдуном или ведьмой… случались всякие жуткие истории. И мало-помалу стал он брать верх. Яс'дело, с ним пытались бороться – но тех он убивал. Жестоко. Оставалось одно надежное место – «Хогвартс». Похоже, Сами-Знаете-Кто боялся только Дамблдора. Не отваживался захватить школу – по крайней мере тогда. Ну вот…

"Now, yer mum an' dad were as good a witch an' wizard as I ever knew. Head boy an' girl at Hogwarts in their day! Suppose the myst'ry is why You-Know-Who never tried to get 'em on his side before... probably knew they were too close ter Dumbledore ter want anythin' ter do with the Dark Side.

А твои мамка с папкой колдуны были на славу, лучше я не встречал. Старшие старосты «Хогвартса»! И почему Сами-Знаете-Кто ни разу не попытался перетянуть их на свою сторону? Загадка. Чуял, видать: не станут они с Темными Силами якшаться, они ж были с Дамблдором.

"Maybe he thought he could persuade 'em... maybe he just wanted 'em outta the way. All anyone knows is, he turned up (to turn up фраз.гл. появиться) in the village where you was all living, on Halloween ten years ago. You was just a year old. He came ter yer house an' – an' –"

Hagrid suddenly pulled out (to pull out фраз.гл. вытащить) a very dirty, spotted handkerchief and blew his nose with a sound like a foghorn.

Может, тем разом он хотел их уговорить… или, наоборот, с пути убрать… кто знает… Только десять лет назад, в Хэллоуин, заявился он в ту деревню, где вы жили. Ты был крохотулька, годик всего. Он вломился к вам в дом и… и… – Хагрид осекся, вытащил из кармана ужасно грязный, крапчатый носовой платок и трубно высморкался.

"Sorry," he said. "But it's that sad – knew yer mum an' dad, an' nicer people yeh couldn't find – anyway..."

"You-Know-Who killed 'em. An' then – an' this is the real myst'ry of the thing – he tried to kill you, too. Wanted ter make a clean job of it, I suppose, or maybe he just liked killin' by then. But he couldn't do it. Never wondered how you got that mark on yer forehead? That was no ordinary cut. That's what yeh get when a Powerful, evil curse touches yeh – took care (фраз.гл. заботился) of yer mum an' dad an' yer house, even – but it didn't work on you, an' that's why yer famous, Harry. No one ever lived after he decided ter kill 'em, no one except you, an' he'd killed some o' the best witches an' wizards of the age – the McKinnons, the Bones, the Prewetts – an' you was only a baby, an' you lived."

– Извиняюсь, – сказал он. – Но это так грустно! Любил я твоих предков, понимаешь, лучше людей не бывало… Ну а он… Ну… В общем, Сами-Знаете-Кто их убил… А потом – и тут-то вся тайна – он попробовал прикончить тебя. То ли чтоб свидетеля не оставлять, то ли просто убивать нравилось. Но не смог! Никогда не интересовался, откуда у тебя шрам на лбу? Это тебе не просто порез. Такое остается после очень сильных злых чар – ими ведь и родителей твоих, и самый ваш дом разнесло, – а на тебе не сработало! Потому ты и знаменит, Гарри. Кого он решал убить, все померли – кроме тебя. Он тогда лучших угробил – и Маккиннонов, и Боунсов, и Прюиттов, – а ты, малявка, взял да и выжил…

Something very painful was going on in Harry's mind. As Hagrid's story came to a close, he saw again the blinding flash of green light, more clearly than he had ever remembered it before – and he remembered something else, for the first time in his life: a high, cold, cruel laugh.

Hagrid was watching him sadly.

Гарри вдруг пронзила боль. Его будто бы вновь ослепила зеленая вспышка, и она была гораздо ярче, чем вспоминалась раньше, и – такое случилось впервые – он вспомнил еще одно: холодный, пронзительный, жестокий смех.

Хагрид смотрел на него печально.

"Took yeh from the ruined house myself, on Dumbledore's orders. Brought yeh ter this lot..."

"Load of old tosh," said Uncle Vernon. Harry jumped; he had almost forgotten that the Dursleys were there. Uncle Vernon certainly seemed to have got back his courage. He was glaring at Hagrid and his fists were clenched.

– Я самолично вынес тебя из развалин. Дамблдор приказал. Привез тебя к этим вот…

– Полнейшая белиберда! – воскликнул дядя Вернон. Гарри вздрогнул: он успел начисто забыть о Дурслях. К дяде Вернону, похоже, вернулась обычная самоуверенность. Он вызывающе глядел на Хагрида и сжимал кулаки.
"Now, you listen here, boy," he snarled, "I accept there's something strange about you, probably nothing a good beating wouldn't have cured – and as for all this about your parents, well, they were weirdos, no denying it, and the world's better off without them in my opinion – asked for all they got, getting mixed up with these wizarding types – just what I expected, always knew they'd come to a sticky end –"

А теперь послушай меня, юноша, – раздраженно бросил он. – Я согласен, в тебе есть что-то странное – ничего, впрочем, особенного, хорошая добрая порка – и все пройдет, но вот твои родители действительно были психи. Без таких в мире только лучше, да и получили они по заслугам: чего и ждать, когда якшаешься с колдунами? Я ведь говорил, что так будет, что они сдохнут под…

But at that moment, Hagrid leapt from the sofa and drew a battered pink umbrella from inside his coat. Pointing this at Uncle Vernon like a sword, he said, "I'm warning you, Dursley -I'm warning you – one more word... "

In danger of being speared on the end of an umbrella by a bearded giant, Uncle Vernon's courage failed again; he flattened himself against the wall and fell silent.

Хагрид не выдержал и, вскочив, выхватил из-под плаща потрепанный розовый зонтик. Наставив его на дядю Вернона, будто шпагу, гигант отчеканил:

– Предупреждаю, Дурсль, предупреждаю – еще слово…

Перед этим надвигающимся на него розовым вертелом дядя Вернон растерял решимость – он распластался по стене и затих.

"That's better," said Hagrid, breathing heavily and sitting back down on the sofa, which this time sagged right down to the floor.

Harry, meanwhile, still had questions to ask, hundreds of them.

"But what happened to Vol–, sorry – I mean, You-Know-Who?"

– То-то. – Хагрид, сопя, снова опустился на диван, который на этот раз просел до самого пола.

У Гарри меж тем зрели все новые вопросы.

– А что случилось с Волан… извините – с Сами-Знаете-Кем?

"Good question, Harry. Disappeared. Vanished. Same night he tried ter kill you. Makes yeh even more famous. That's the biggest myst'ry, see... he was gettin' more an' more powerful – why'd he go?

– Хороший вопрос, Гарри. Исчез. Испарился. Сразу, как пытался тебя убить. Оттого ты еще знаменитей. Загадка, понимаешь, из загадок… Он ведь тогда забирал все больше силы, больше власти – с чего ему исчезать?

"Some say he died. Codswallop, in my opinion. Dunno if he had enough human left in him to die. Some say he's still out there, bidin' his time, like, but I don' believe it. People who was on his side came back (to come back фраз.гл. вернуться) ter ours. Some of 'em came outta kinda trances. Don reckon they could've done if he was comin' back.

Кто говорит – помер. Вот уж бред! В нем небось и человеческого-то не осталось, помереть нечему. Другие думают, он еще где-то здесь, вроде как выжидает, но я и в это не верю. Его приспешники вернулись к нашим. Как бы вышли из транса. А не смогли бы, сохрани он хоть какую силу…

"Most of us reckon he's still out there somewhere but lost his powers. Too weak to carry on (. 'Cause somethin' about you finished him, Harry. There was somethin' goin' on that night he hadn't counted on – I dunno what it was, no one does – but somethin' about you stumped him, all right."

Я так мыслю: он жив и сидит себе где-то тихо, но колдовской дар потерял. Слишком ослаб, не до борьбы ему. Чего-то в тебе этакое его и прикончило. Той ночью все у него пошло наперекосяк – пес знает, что именно, – но только чего-то в тебе его добило, это факт.

Hagrid looked at Harry with warmth and respect blazing in his eyes, but Harry, instead of feeling pleased and proud, felt quite sure there had been a horrible mistake. A wizard? Him? How could he possibly be? He'd spent his life being clouted by Dudley, and bullied by Aunt Petunia and Uncle Vernon; if he was really a wizard, why hadn't they been turned into (to turn into фраз.гл. превращать) warty toads every time they'd tried to lock him in his cupboard? If he'd once defeated the greatest sorcerer in the world, how come Dudley had always been able to kick him around like a football?

Хагрид смотрел на Гарри ласково и даже уважительно, но Гарри это вовсе не польстило. Наоборот, ему стало ясно, что все это – чудовищная ошибка. Он – волшебник? Да как это может быть? Всю жизнь его мучил Дадли, тиранили дядя Вернон и тетя Петунья… Будь он и в самом деле колдун, они бы превращались в жаб с бородавками всякий раз, как запирали его в чулане! Если когда-то он победил самого могущественного чародея на свете, почему Дадли вечно пинал его, как футбольный мячик?

"Hagrid," he said quietly, "I think you must have made a mistake. I don't think I can be a wizard."

To his surprise, Hagrid chuckled.

"Not a wizard, eh? Never made things happen when you was scared or angry?"

– Хагрид, – тихо проговорил он, – мне кажется, вы ошиблись. По-моему, я никакой не волшебник.

К его удивлению, Хагрид только хохотнул.

– Не волшебник, значит? И что, никогда ничего не делалось по-твоему, когда ты, к примеру, сердился или пугался?

Harry looked into the fire. Now he came to think about it... every odd thing that had ever made his aunt and uncle furious with him had happened when he, Harry, had been upset or angry... chased by Dudley's gang, he had somehow found himself out of their reach... dreading going to school with that ridiculous haircut, he'd managed to make it grow back (фраз.гл. отрасти)... and the very last time Dudley had hit him, hadn't he got his revenge, without even realizing he was doing it? Hadn't he set a boa constrictor on him?

Гарри посмотрел в огонь. А ведь и впрямь… все странное происходило, именно когда он злился или пугался… За ним гонялся Дадли с дружками – и он внезапно, непонятно как, очутился на крыше… Не хотел идти в школу с жуткой стрижкой – и волосы отросли за ночь… А в самый последний раз, когда Дадли его толкнул, он отомстил, сам того не сознавая, – напустил на него боа-констриктора…

Harry looked back at Hagrid, smiling, and saw that Hagrid was positively beaming at him.

"See?" said Hagrid. "Harry Potter, not a wizard – you wait, you'll be right famous at Hogwarts."

But Uncle Vernon wasn't going to give in without a fight.

Гарри улыбнулся Хагриду. Тот просто лучился от радости.

– Чуешь? – подмигнул Хагрид. – Гарри Поттер – не волшебник! Ха! Погоди, еще станешь гордостью «Хогвартса».

Но дядя Вернон не собирался сдаваться без боя.

"Haven't I told you he's not going?" he hissed. "He's going to Stonewall High and he'll be grateful for it. I've read those letters and he needs all sorts of rubbish – spell books and wands and –"

– Я же сказал: он туда не пойдет, – зашипел он. – Он отправится в «Хай Камерон» и еще нам спасибо скажет. Читал я ваши письма! Ему понадобится всякая чушь – книги заклинаний, волшебная палочка и…

"If he wants ter go, a great Muggle like you won't stop him," growled Hagrid. "Stop Lily an' James Potter's son goin' ter Hogwarts! Yer mad. His name's been down ever since he was born. He's off ter the finest school of witchcraft and wizardry in the world. Seven years there and he won't know himself. He'll be with youngsters of his own sort, fer a change, an' he'll be under the greatest headmaster Hogwarts ever had Albus Dumbled–"

– Ежели он чего захочет, даже такой здоровенный маггл как ты, ему не помеха, – зарычал Хагрид. – Не пустить сына Лили и Джеймса Поттеров в «Хогвартс»? Сдурели? Да он туда записан с рождения. Он идет в лучшую на свете Школу чародейства и волшебства. Семь лет – и он сам себя не узнает. Будет учиться с такими же, как сам, и у самого лучшего директора, Альбуса Дамблд…

"I AM NOT PAYING FOR SOME CRACKPOT OLD FOOL TO TEACH HIM MAGIC TRICKS!" yelled Uncle Vernon.

But he had finally gone too far. Hagrid seized his umbrella and whirled it over his head, "NEVER," he thundered, "– INSULT– ALBUS– DUMBLEDORE– IN– FRONT– OF– ME!"

– Я НЕ СТАНУ ПЛАТИТЬ ЗА ТО, ЧТОБЫ КАКОЙ-ТО СТАРЫЙ БОЛВАН УЧИЛ ЕГО КОЛДОВСКИМ ШТУЧКАМ! – заорал дядя Вернон.

Но он наконец зашел слишком далеко. Хагрид схватил зонтик и крутанул им над головой.

– НЕ СМЕТЬ, – загремел он, – ОСКОРБЛЯТЬ – АЛЬБУСА – ДАМБЛДОРА – В МОЕМ – ПРИСУТСТВИИ!

He brought the umbrella swishing down through the air to point at Dudley – there was a flash of violet light, a sound like a firecracker, a sharp squeal, and the next second, Dudley was dancing on the spot with his hands clasped over his fat bottom, howling in pain. When he turned his back on them, Harry saw a curly pig's tail poking through a hole in his trousers.

И он указал зонтиком на Дадли. Полыхнуло фиолетовым, что-то треснуло, раздался визг – и Дадли затанцевал на месте, прижимая руки к толстому заду и скуля от боли. Когда он повернулся спиной, в прорехе штанов стал виден завиток поросячьего хвостика.

Uncle Vernon roared. Pulling Aunt Petunia and Dudley into the other room, he cast one last terrified look at Hagrid and slammed the door behind them.

Hagrid looked down at his umbrella and stroked his beard.

Дядя Вернон взвыл. Быстро втащив тетю Петунью и Дадли в другую комнату, он бросил на Хагрида затравленный взгляд и захлопнул за собой дверь.

Хагрид посмотрел на зонтик и почесал бороду.

"Shouldn'ta lost me temper," he said ruefully, "but it didn't work anyway. Meant ter turn him into a pig, but I suppose he was so much like a pig anyway there wasn't much left ter do."

He cast a sideways look at Harry under his bushy eyebrows.

"Be grateful if yeh didn't mention that ter anyone at Hogwarts," he said. "I'm – er – not supposed ter do magic, strictly speakin'. I was allowed ter do a bit ter follow yeh an' get yer letters to yeh an' stuff – one o' the reasons I was so keen ter take on the job

– Не след мне выходить из себя, – горестно пробормотал он, – ну, да все одно не сработало. Думал обратить его в свинью, так, видно, он и без того уж свинья, ничего и не сделалось. – Из-под косматых бровей он искоса посмотрел на Гарри. – Буду признателен, если ты про это в «Хогвартсе» не расскажешь, – попросил он. – Я… мне… м-м… Нельзя мне магией заниматься, говоря по чести. Правда, чтоб тебя выследить, кой-чего разрешили – письмо доставить и прочее… Я вообще потому так за это дело и ухватился…

"Why aren't you supposed to do magic?" asked Harry.

"Oh, well – I was at Hogwarts meself but I – er – got expelled, ter tell yeh the truth. In me third year. They snapped me wand in half an' everything. But Dumbledore let me stay on as gamekeeper. Great man, Dumbledore." "Why were you expelled?"

– А почему вам нельзя заниматься магией? – спросил Гарри.

– Ох! Так я ж и сам учился в «Хогвартсе», но меня, по правде сказать, это… турнули. На третий год. Сломали волшебную палочку пополам, все чин чином. Но Дамблдор разрешил остаться лесником. Хороший он человек, Дамблдор.

– А за что вас исключили?

"It's gettin' late and we've got lots ter do tomorrow," said Hagrid loudly. "Gotta get up ter town, get all yer books an' that."

He took off (to take off фраз.гл. снимать) his thick black coat and threw it to Harry.

"You can kip under that," he said. "Don' mind if it wriggles a bit, I think I still got a couple o' dormice in one o' the pockets."

– Поздно уж, а завтра дел невпроворот, – громко ответил Хагрид. – В город надо, книжки покупать и прочее. – Он снял черный плащ и бросил его Гарри. – На-ка, прикорни под ним, – сказал он. – И не пугайся, ежели он зашевелится, у меня там, кажись, в кармане сони дрыхнут.