Harry Potter and the Sorcerer's Stone

Chapter 5

DIAGON ALLEY
DIAGON ALLEY

Косой переулок


Harry woke early the next morning. Although he could tell it was daylight, he kept his eyes shut tight.

"It was a dream, he told himself firmly. "I dreamed a giant called Hagrid came to tell me I was going to a school for wizards. When I open my eyes I'll be at home in my cupboard."

Наутро Гарри проснулся рано. Он понимал, что уже светло, но глаз не открывал.

«Это сон, – убеждал он себя. – Мне приснился великан Хагрид, который приехал сообщить, что я иду в школу колдунов. А сейчас я открою глаза и окажусь дома в чулане».

There was suddenly a loud tapping noise.

And there's Aunt Petunia knocking on (to knock on фраз.гл. стучать) the door, Harry thought, his heart sinking (smb's heart sink идиом. сердце замерло от разочарования). But he still didn't open his eyes. It had been such a good dream.

Tap. Tap. Tap.

"All right," Harry mumbled, "I'm getting up (to get up фраз.гл. вставать)."

Вдруг громко постучали.

«Вот и тетя Петунья», – подумал Гарри с упавшим сердцем, по-прежнему не открывая глаз. Такой хороший был сон.

Тук. Тук. Тук.

– Ладно, – пробормотал Гарри. – Встаю.

He sat up (to sit up фраз.гл. сесть) and Hagrid's heavy coat fell off him. The hut was full of sunlight, the storm was over, Hagrid himself was asleep on the collapsed sofa, and there was an owl rapping its claw on the window, a newspaper held in its beak.

Он сел, и с него свалился тяжелый плащ Хагрида. Лачугу заливал солнечный свет, шторм стих. Хагрид спал на проваленном диване, а в окно когтистой лапкой стучала сова с газетой в клюве.

Harry scrambled to his feet, so happy he felt as though a large balloon was swelling inside him. He went straight to the window and jerked it open. The owl swooped in and dropped the newspaper on top of Hagrid, who didn't wake up (фраз.гл. проснуться). The owl then fluttered onto the floor and began to attack Hagrid's coat.

Гарри вскочил. Его так распирало от счастья, словно он проглотил огромный воздушный шар. Он распахнул окно. Сова ввалилась внутрь и сбросила газету на Хагрида, но тот и не подумал просыпаться. Сова спорхнула на пол и принялась трепать плащ Хагрида.

"Don't do that."

Harry tried to wave the owl out of the way, but it snapped its beak fiercely at him and carried on savaging the coat.

"Hagrid!" said Harry loudly. "There's an owl

"Pay him," Hagrid grunted into the sofa.

"What?"

"He wants payin' fer deliverin' the paper. Look in the pockets."

– Перестань.

Гарри попытался прогнать сову, но та угрожающе щелкала клювом и продолжала трепать плащ.

– Хагрид! – громко позвал Гарри. – Тут сова…

– Заплати, – промычал Хагрид в диван.

– Что?

– Ей надо заплатить за доставку. В карманах глянь.

Hagrid's coat seemed to be made of (быть сделанным из) nothing but pockets – bunches of keys, slug pellets, balls of string, peppermint humbugs, teabags... finally, Harry pulled out (to pull out фраз.гл. вытащить) a handful of strange-looking coins.

При ближайшем рассмотрении оказалось, что плащ почти целиком состоит из карманов, а в них – связки ключей, гранулы против слизняков, мотки веревок, мятные леденцы, чайные пакетики… Наконец Гарри вытащил горсть монеток странного вида.

"Give him five Knuts," said Hagrid sleepily.

"Knuts?"

"The little bronze ones."

– Дай ей пять кнатов, – сонно пробурчал Хагрид.

– Кнатов?

– Маленькие бронзовые.

Harry counted out (to count out фраз.гл. считать вслух) five little bronze coins, and the owl held out (to hold out фраз.гл. вытянуть) his leg so Harry could put the money into a small leather pouch tied to it. Then he flew off (to fly off фраз.гл. улетать) through the open window.

Гарри отсчитал пять маленьких бронзовых монеток, сова протянула лапку – на ней болтался маленький кожаный кошелек. Гарри положил туда деньги, и сова улетела в открытое окно.

Хагрид громко зевнул, сел, потянулся.

Hagrid yawned loudly, sat up (to sit up фраз.гл. сесть), and stretched.

"Best be off, Harry, lots ter do today, gotta get up ter London an' buy all yer stuff fer school."

Harry was turning over (to turn over фраз.гл. перевернуть) the wizard coins and looking at them. He had just thought of something that made him feel as though the happy balloon inside him had got a puncture.

"Um – Hagrid?"

– Пора двигать, Гарри, делов на сегодня пропасть: в Лондон надо поспеть, купить чего тебе там требуется для школы.

Гарри вертел в руках колдовские монетки. Ему только что пришла в голову одна мысль; из-за нее воздушный шарик внутри слегка сдулся.

– Э-э-э… Хагрид?

"Mm?" said Hagrid, who was pulling on (to pull on фраз.гл. натягивать) his huge boots.

"I haven't got any money – and you heard Uncle Vernon last night ... he won't pay for me to go and learn magic."

"Don't worry about that," said Hagrid, standing up (to stand up фраз.гл. встать) and scratching his head. "D'yeh think yer parents didn't leave yeh anything?"

"But if their house was destroyed –"

– А? – отозвался Хагрид, натягивая огромные сапоги.

– У меня ведь нет денег… Дядя Вернон вчера сказал, вы сами слышали… Он не станет платить за учебу.

– Про это не переживай, – сказал Хагрид, вставая и почесывая голову. – Думаешь, родители тебе ничего не оставили?

– Но ведь их дом разрушили…

"They didn' keep their gold in the house, boy! Nah, first stop fer us is Gringotts. Wizards' bank. Have a sausage, they're not bad cold – an' I wouldn' say no teh a bit o' yer birthday cake, neither."

"Wizards have banks?"

"Just the one. Gringotts. Run by goblins."

Harry dropped the bit of sausage he was holding.

"Goblins?"

– А золото они, по-твоему, в чулке держали? Как бы не так. Короче, первым делом – в «Гринготтс». Колдовской банк. Съешь сардельку, они и холодные ничего… А я, пожалуй, и от твоего тортика не откажусь.

– У колдунов бывают банки?

– Только один. «Гринготтс». Им гоблины управляют.

Гарри уронил сардельку.

– Гоблины?

"Yeah – so yeh'd be mad ter try an' rob it, I'll tell yeh that. Never mess with goblins, Harry. Gringotts is the safest place in the world fer anything yeh want ter keep safe – 'cept maybe Hogwarts. As a matter o' fact, I gotta visit Gringotts anyway. Fer Dumbledore. Hogwarts business." Hagrid drew himself up (to draw oneself up идиом. Вытянуться во весь рост) proudly. "He usually gets me ter do important stuff fer him. Fetchin' you gettin' things from Gringotts – knows he can trust me, see.

"Got everythin'? Come on, then."

– Ага – и, доложу тебе, нет на свете полоумных, которые решились бы этот банк грабить. С гоблинами шутки плохи, Гарри. Ежели чего прятать, «Гринготтс» – самое надежное место на земле… ну и, может, еще «Хогвартс». Мне, между прочим, в «Гринготтс» так и так надо было. Дамблдор поручил. По школьным делам. – Хагрид приосанился. – По важным поводам он обычно меня посылает. Тебя вот привезти… или чего другое из «Гринготтса»… Доверяет, ясно?.. Ну, собрался? Тогда потопали.

Harry followed Hagrid out onto the rock. The sky was quite clear now and the sea gleamed (сияло) in the sunlight. The boat Uncle Vernon had hired was still there, with a lot of water in the bottom after the storm.

"How did you get here?" Harry asked, looking around for (to look for фраз.гл. искать) another boat. "Flew," said Hagrid.

"Flew?"

"Yeah – but we'll go back in this. Not s'pposed ter use magic now I've got yeh."

Гарри вслед за Хагридом вышел на скалу. Небо совсем прояснилось, и море сверкало на солнце. Лодка, нанятая дядей Верноном, по-прежнему стояла внизу, полная воды после шторма.

– А как вы сюда попали? – спросил Гарри, оглядываясь: должна же быть еще одна лодка?

– Прилетел, – ответил Хагрид.

– Прилетели?

– Угу, но обратно поплывем. Теперь со мной ты, колдовать больше нельзя.

They settled down in the boat, Harry still staring at Hagrid, trying to imagine him flying.

"Seems a shame ter row, though," said Hagrid, giving Harry another of his sideways looks. "If I was ter – er – speed things up (to speed up фраз.гл. ускорять) a bit, would yeh mind not mentionin' it at Hogwarts?"

"Of course not," said Harry, eager to see more magic.

Пока они усаживались в лодку, Гарри не спускал глаз с Хагрида, пытаясь представить, как тот летает.

– А все ж таки обидно столько по воде бултыхаться, – поколебавшись, нерешительно произнес Хагрид и глянул на Гарри искоса. – Ежели я чуток скорости поднаддам… пусть это останется между нами, ладно?

– Конечно! – пылко заверил Гарри, сгорая от желания увидеть еще какое-нибудь колдовство.

Hagrid pulled out (to pull out фраз.гл. вытащить) the pink umbrella again, tapped it twice on the side of the boat, and they sped off (to speed off фраз.гл. понестись) toward land.

"Why would you be mad to try and rob Gringotts?" Harry asked.

"Spells – enchantments," said Hagrid, unfolding his newspaper as he spoke. "They say there's dragons guardin' the high security vaults. And then yeh gotta find yer way – Gringotts is hundreds of miles under London, see. Deep under the Underground. Yeh'd die of hunger tryin' ter get out (фраз.гл. выбраться), even if yeh did manage ter get yer hands on summat."

Хагрид опять вытащил розовый зонтик, дважды стукнул им о борт, и лодка стремительно заскользила к берегу.

– А почему только полоумный решится ограбить «Гринготтс»? – спросил Гарри.

– Чары. Заклятья, – кратко пояснил Хагрид, разворачивая газету. – Говорят, на страже сейфов повышенной секретности стоят драконы. Да и дороги не найдешь – «Гринготтс» глубоко-глубоко под Лондоном, на сотни миль, понимаешь? Много глубже подземки. И утащишь чего, так потом все одно помрешь под землей с голоду.

Harry sat and thought about this while Hagrid read his newspaper, the Daily Prophet. Harry had learned from Uncle Vernon that people liked to be left alone while they did this, but it was very difficult, he'd never had so many questions in his life.

"Ministry o' Magic messin' things up (to mess up фраз.гл. портить) as usual," Hagrid muttered, turning the page.

"There's a Ministry of Magic?" Harry asked, before he could stop himself.

Пока Хагрид читал «Ежедневный пророк», Гарри сидел и размышлял. Дядя Вернон научил его, что за чтением газет человека беспокоить не следует, но удержаться было трудно: его в жизни еще не мучило столько вопросов.

– Опять Министерство магии дурака сваляло, – проворчал Хагрид, переворачивая страницу. – Как всегда.

– А что, есть такое министерство?! – изумился Гарри, хотя очень старался молчать.

"'Course," said Hagrid. "They wanted Dumbledore fer Minister, of course, but he'd never leave Hogwarts, so old Cornelius Fudge got the job. Bungler if ever there was one. So he pelts Dumbledore with owls every morning, askin' fer advice."

"But what does a Ministry of Magic do?"

"Well, their main job is to keep it from the Muggles that there's still witches an' wizards up an' down the country."

– Яс'дело, – ответил Хагрид. – Они, понятно, хотели Дамблдора министром, да тот «Хогвартс» нипочем не бросит, ну, тогда и взяли Корнелиуса Фаджа. Тютя, одно слово. Каждый день бомбит Дамблдора совами – совета просит.

– А чем занимается министерство магии?

– Ихнее главное дело – следить, чтобы магглы не прознали, что в стране по-прежнему есть ведьмы и колдуны.

"Why?"

"Why? Blimey, Harry, everyone'd be wantin' magic solutions to their problems. Nah, we're best left alone."

At this moment the boat bumped gently into (to bump into фраз.гл. натолкнуться) the harbor wall. Hagrid folded up (to fold up фраз.гл. сложить) his newspaper, and they clambered up the stone steps onto the street.

– Зачем?

– Зачем? Да ты сам посуди, Гарри! Ежели узнают, вмиг захотят по волшебству всего и побольше. Нет, нам уж лучше по-тихому.

Лодка мягко ткнулась в причал. Хагрид сложил газету, и по каменным ступеням они поднялись на мостовую.

Passersby stared a lot at Hagrid as they walked through (to walk through фраз.гл. идти через) the little town to the station. Harry couldn't blame them. Not only was Hagrid twice as tall as anyone else, he kept pointing at perfectly ordinary things like parking meters and saying loudly, "See that, Harry? Things these Muggles dream up (фраз.гл. фантазировать), eh?"

Пока они шли через городок на вокзал, прохожие вовсю глазели на Хагрида. И это Гарри нисколько не удивляло: Хагрид не только был вдвое больше обычного человека, он еще и без удержу размахивал руками, тыча в простейшие вещи вроде паркометра и громко восклицая:

– Видал?! Чего только магглы не навыдумывают, скажи?

"Hagrid," said Harry, panting a bit as he ran to keep up (фраз.гл. не отставать), "did you say there are dragons at Gringotts?"

"Well, so they say," said Hagrid. "Crikey, I'd like a dragon."

"You'd like one?"

"Wanted one ever since I was a kid – here we go."

– Хагрид, – спросил Гарри, слегка задыхаясь – ему ведь приходилось бежать, чтобы не отстать от великана, – значит, в «Гринготтсе» есть драконы?

– Говорят, есть, – ответил Хагрид. – Эх, хотел бы я дракона!

– Правда?

– Да. Всю жизнь хотел, с малолетства… Нам сюда.

They had reached the station. There was a train to London in five minutes' time. Hagrid, who didn't understand "Muggle money," as he called it, gave the bills to Harry so he could buy their tickets.

People stared more than ever on the train. Hagrid took up (to take up фраз.гл. занять) two seats and sat knitting what looked like a canary-yellow circus tent.

Они дошли до вокзала. Поезд на Лондон отправлялся через пять минут. Хагрид, не разбиравшийся в «маггловых деньжатах», как он их назвал, отдал Гарри купюры и послал за билетами.

В поезде на них глазели совсем уж бессовестно. Хагрид занял два сиденья и вытащил вязанье. Вязал он нечто вроде циркового шатра канареечного цвета.

"Still got yer letter, Harry?" he asked as he counted stitches. Harry took the parchment envelope out (to take out фраз.гл. достать) of his pocket.

"Good," said Hagrid. "There's a list there of everything yeh need."

Harry unfolded a second piece of paper he hadn't noticed the night before, and read:

– У тебя письмо с собой, Гарри? – спросил Хагрид, не переставая считать петли.

Гарри вытащил из кармана пергаментный конверт.

– Отлично, – сказал Хагрид. – Там список всего нужного.

Гарри развернул второй лист письма, который не заметил накануне вечером, и прочел:

HOGWARTS SCHOOL of WITCHCRAFT and WIZARDRY

UNIFORM

First-year students will require:

1. Three sets of plain work robes (black)

2. One plain pointed hat (black) for day wear

3. One pair of protective gloves (dragon hide or similar)

4. One winter cloak (black, silver fastenings)

Please note that all pupils' clothes should carry name tags

«ХОГВАРЦ»

ШКОЛА КОЛДОВСТВА и ВЕДЬМИНСКИХ ИСКУССТВ

ФОРМА

Учащимся первого года обучения необходимо иметь:

1. Простая рабочая мантия (черная) – 3 шт.

2. Повседневная остроконечная шляпа (черная) – 1 шт.

3. Защитные перчатки (из драконьей кожи или аналогичные) – 1 шт.

4. Зимний плащ (черный, с серебряными застежками) – 1 шт.

Убедительная просьба проследить, чтобы на одежду были пришиты метки с фамилией учащегося.

COURSE BOOKS

All students should have a copy of each of the following:

  • The Standard Book of Spells (Grade 1) by Miranda Goshawk

  • A History of Magic by Bathilda Bagshot

  • Magical Theory by Adalbert Waffling

  • A Beginners' Guide to Transfiguration by Emetic Switch

  • One Thousand Magical Herbs and Fungi by Phyllida Spore

  • Magical Drafts and Potions by Arsenius Jigger

  • Fantastic Beasts and Where to Find Them by Newt Salamander

  • The Dark Forces: A Guide to Self-Protection by Quentin Trimble

УЧЕБНИКИ

Каждый учащийся должен иметь следующие книги:

– Миранда Истреб «Сборник заклинаний (часть первая)»

– Батильда Бэгшот «История магии»

– Адальберт Уоффлинг «Теория колдовства»

– Эмерик Свитч «Превращения. Руководство для начинающих»

– Филли-да Спора «Тысяча волшебных трав и грибов»

– Арсениус Скрупул «Волшебные отвары и зелья»

– Ньют Саламандер «Фантастические твари и где они обитают»

– Квентин Тримбл «Силы зла: руководство по самозащите»

OTHER EQUIPMENT

  • wand cauldron (pewter, standard size 2) set

  • glass or crystal phials

  • telescope set

  • brass scales

Students may also bring an owl OR a cat OR a toad

PARENTS ARE REMINDED THAT FIRST YEARS ARE NOT ALLOWED THEIR OWN BROOMSTICKS

ПРОЧЕЕ

Волшебная палочка – 1 шт.

Котел (оловянный, размер 2) – 1 шт.

Набор флаконов (стекло или хрусталь) – 1 шт.

Телескоп – 1 шт.

Медные весы – 1 шт.

Учащимся разрешается привезти с собой сову, ИЛИ кошку, ИЛИ жабу.


ВНИМАНИЮ РОДИТЕЛЕЙ:
УЧАЩИМСЯ ПЕРВОГО ГОДА ОБУЧЕНИЯ НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЕТЛЫ

"Can we buy all this in London?" Harry wondered aloud (вслух).

"If yeh know where to go," said Hagrid.

Harry had never been to London before. Although Hagrid seemed to know where he was going, he was obviously not used to getting there in an ordinary way. He got stuck (застрял) in the ticket barrier on the Underground, and complained loudly that the seats were too small and the trains too slow.

– И все это можно купить в Лондоне? – поинтересовался Гарри.

– Если знать места, – ответил Хагрид.

В Лондоне Гарри еще не бывал. Хагрид, хоть и «знал места», явно не привык попадать туда обычным путем. Сначала он застрял в турникете метро, а потом всю дорогу жаловался: то сиденья тесные, то поезда медленные.

"I don't know how the Muggles manage without magic," he said as they climbed a broken-down escalator that led up to a bustling (шумный) road lined with shops.

– Даже не знаю, как они тут обходятся без колдовства, – ворчал он, взбираясь вверх по сломанному эскалатору к выходу на узкую оживленную улицу, сплошь состоявшую из магазинов.

Hagrid was so huge that he parted the crowd easily; all Harry had to do was keep close behind him. They passed book shops and music stores, hamburger restaurants and cinemas, but nowhere that looked as if it could sell you a magic wand. This was just an ordinary street full of ordinary people. Could there really be piles of wizard gold buried miles beneath them? Were there really shops that sold spell books and broomsticks? Might this not all be some huge joke that the Dursleys had cooked up (to cook up фраз.гл. выдумать)? If Harry hadn't known that the Dursleys had no sense of humor (чувство юмора), he might have thought so; yet somehow, even though everything Hagrid had told him so far was unbelievable, Harry couldn't help (идиом. не мог не) trusting him.

Гигант Хагрид легко рассекал толпу, Гарри нужно было лишь держаться позади и не отставать. Они шли мимо книжных и музыкальных магазинов, закусочных и кинотеатров, но нигде не видели вывески «Волшебные палочки». Обычная улица, с обычными людьми… Неужели правда, что внизу, под землей, хранятся груды колдовского золота? И где же магазины, в которых продаются сборники заклинаний и метлы? Может, это вообще дурацкий розыгрыш, подстроенный дядей и тетей? Не знай Гарри, что Дурсли напрочь лишены чувства юмора, он бы так и подумал – и все же, несмотря ни на что, верил Хагриду безоговорочно.

"This is it," said Hagrid, coming to a halt, "the Leaky Cauldron. It's a famous place."

It was a tiny, grubby-looking pub. If Hagrid hadn't pointed it out (to point out фраз.гл. указать), Harry wouldn't have noticed it was there. The people hurrying by (to hurry by фраз.гл. спешить) didn't glance at it. Their eyes slid from the big book shop on one side to the record shop on the other as if they couldn't see the Leaky Cauldron at all. In fact, Harry had the most peculiar feeling that only he and Hagrid could see it. Before he could mention this, Hagrid had steered (направил) him inside.

– Пришли, – объявил Хагрид, останавливаясь. – «Дырявый котел». Знаменитое местечко.

То было крохотное, невзрачное заведение. Если б Хагрид не показал, Гарри бы и не заметил, что оно вообще тут есть. Кстати, люди, спешившие по улице, именно что не замечали его. Их взгляды скользили мимо – с большого книжного магазина по одну сторону на музыкальный магазин по другую; казалось, «Дырявый котел» они просто не видят. Гарри показалось, что лишь они с Хагридом и видят этот паб. Но не успел он ничего сказать, как Хагрид уже провел его внутрь.

For a famous place, it was very dark and shabby. A few old women were sitting in a corner, drinking tiny glasses of sherry. One of them was smoking a long pipe. A little man in a top hat was talking to the old bartender, who was quite bald (лысый) and looked like a toothless walnut (грецкий орех). The low buzz of chatter stopped when they walked in (to walk in фраз.гл. войти). Everyone seemed to know Hagrid; they waved and smiled at him, and the bartender reached for (to reach for фраз.гл. потянуться за) a glass, saying, "The usual, Hagrid?"

В знаменитом заведении было на редкость темно и убого. В углу сидели старухи – они потягивали херес из крохотных стаканчиков. Одна курила длинную трубку. Низенький мужчина в цилиндре разговаривал со стариком барменом – лысым и похожим на беззубый грецкий орех. Когда они вошли, тихий гул голосов стих. Хагрида, похоже, тут знали; ему замахали и заулыбались, а бармен потянулся за стаканом, спросив:

– Как обычно, Хагрид?

"Can't, Tom, I'm on Hogwarts business," said Hagrid, clapping his great hand on Harry's shoulder and making Harry's knees buckle (подогнулись).

"Good Lord," said the bartender, peering at Harry, "is this – can this be –?"

The Leaky Cauldron had suddenly gone completely still and silent.

– Не могу, Том, дела «Хогвартса», – объяснил Хагрид и хлопнул Гарри по плечу. У того подогнулись колени.

– Бог ты мой, – воскликнул бармен, вглядываясь в Гарри, – это же… Возможно ли?..

В «Дырявом котле» вдруг воцарилась полная тишина.

"Bless my soul," whispered the old bartender, "Harry Potter... what an honor."

He hurried out (to hurry out фраз.гл. выбежал) from behind the bar, rushed toward Harry and seized his hand, tears in his eyes.

"Welcome back, Mr. Potter, welcome back."

– Храни мою душу, – прошептал старик. – Гарри Поттер… какая честь. – Он торопливо обогнул барную стойку, бросился к Гарри и со слезами на глазах схватил его за руку. – С возвращением, мистер Поттер, с возвращением.

Harry didn't know what to say. Everyone was looking at him. The old woman with the pipe was puffing on it without realizing it had gone out (to go out фраз.гл. выйти). Hagrid was beaming.

Then there was a great scraping of chairs and the next moment, Harry found himself shaking hands with everyone in the Leaky Cauldron.

Гарри не знал, что сказать. Все смотрели на него. Старуха с трубкой старательно затягивалась, хотя трубка уже погасла. Хагрид сиял.

Вдруг шумно задвигались стулья, и через секунду Гарри жал руки уже всем подряд.

"Doris Crockford, Mr. Potter, can't believe I'm meeting you at last."

"So proud, Mr. Potter, I'm just so proud."

"Always wanted to shake your hand – I'm all of a flutter."

"Delighted, Mr. Potter, just can't tell you, Diggle's the name, Dedalus Diggle."

– Дорис Крокфорд, мистер Поттер! Просто не верю, что наконец вижу вас собственными глазами!

– Горжусь встречей, мистер Поттер, чрезвычайно горжусь.

– Всегда мечтала пожать вам руку – я вся в волнении.

– Я в восторге, мистер Поттер, просто не могу передать… Диггл меня зовут, Дедалус Диггл.

"I've seen you before!" said Harry, as Dedalus Diggle's top hat fell off (to fall off фраз.гл. упасть) in his excitement. "You bowed to me once in a shop."

"He remembers!" cried Dedalus Diggle, looking around at everyone. "Did you hear that? He remembers me!" Harry shook hands again and again – Doris Crockford kept coming back (to come back фраз.гл. возвращаться) for more.

– Я вас как-то видел! – вспомнил Гарри, когда у Дедалуса Диггла от восторга свалился цилиндр. – Вы мне однажды поклонились в магазине.

– Помнит! – возликовал Дедалус Диггл, обращаясь ко всем одновременно. – Вы слышали? Он меня помнит!

Гарри неустанно пожимал руки – Дорис Крокфорд вставала в очередь снова и снова.

A pale young man made his way forward, very nervously. One of his eyes was twitching.

"Professor Quirrell!" said Hagrid. "Harry, Professor Quirrell will be one of your teachers at Hogwarts."

Вперед пробрался бледный молодой человек, очень нервный. Один глаз у него постоянно дергался.

– Профессор Квиррелл! – приветствовал Хагрид. – Гарри, профессор Квиррелл будет преподавать у тебя в «Хогвартсе».

"P-P-Potter," stammered Professor Quirrell, grasping Harry's hand, "c-can't t-tell you how p– pleased I am to meet you."

"What sort of magic do you teach, Professor Quirrell?"

– П-поттер, – заикаясь, произнес профессор Квиррелл, хватая Гарри за руку. – Н-не могу п-передать, до ч-чего с-счастлив, что м-мне д-д-д-довелось в-вас в-в-встретить.

– А что вы преподаете, профессор Квиррелл?

"D-Defense Against the D-D-Dark Arts," muttered Professor Quirrell, as though he'd rather not think about it. "N-not that you n-need it, eh, P-P-Potter?" He laughed nervously. "You'll be g-getting all your equipment, I suppose? I've g-got to p-pick up (фраз.гл. выбрать) a new b-book on vampires, m-myself." He looked terrified at the very thought.

– З-защиту от с-сил з-з-зла, – признался профессор Квиррелл тихо, словно не желал об этом и думать. – Н-но в-вам же это н-не п-понадобится, да, П-поттер? – Он нервно рассмеялся. – Идете п-покупать в-все д-для школы, п-полагаю? А я – п-поискать н-новую книгу п-про в-вампиров. – Казалось, самая мысль о вампирах вызывает у него нервные колики.

But the others wouldn't let Professor Quirrell keep Harry to himself. It took almost ten minutes to get away (фраз.гл. избавиться) from them all. At last, Hagrid managed to make himself heard over the babble.

"Must get on – lots ter buy. Come on, Harry."

Но другие желающие пообщаться со знаменитостью оттеснили профессора Квиррелла и еще минут десять выражали Гарри свое восхищение. Наконец Хагриду удалось перекричать гвалт:

– Нам пора – куча дел! Пошли, Гарри.

Doris Crockford shook Harry's hand one last time, and Hagrid led them through the bar and out into a small, walled courtyard, where there was nothing but a trash can and a few weeds.

Hagrid grinned at Harry.

"Told yeh, didn't I? Told yeh you was famous. Even Professor Quirrell was tremblin' ter meet yeh – mind you, he's usually tremblin'."

Дорис Крокфорд в последний раз пожала Гарри руку, и Гарри с Хагридом через заднюю дверь паба вышли в небольшой, обнесенный стенами дворик. Там стоял мусорный бак и росли чахлые сорняки.

Хагрид улыбнулся Гарри:

– Что я тебе говорил? Ты знаменитость. Профессор Квиррелл аж задрожал, как увидал тебя… Правда, если честно, он вечно дрожит.

"Is he always that nervous?"

"Oh, yeah. Poor bloke. Brilliant mind. He was fine while he was studyin' outta books but then he took a year off ter get some firsthand experience.... They say he met vampires in the Black Forest, and there was a nasty bit o' trouble with a hag – never been the same since. Scared of the students, scared of his own subject now, where's me umbrella?"

– Он всегда такой нервный?

– Ага. Несчастный малый. Умный – страсть! И все шло хорошо, пока он учил по книжкам, а потом уехал на год повидать мир… И, говорят, встретил в Чернолесье вампиров, да плюс еще какая-то темная история с ведьмой… В общем, с тех пор сам не свой. Боится учеников, боится даже собственного предмета… Так, а где мой зонтик?

Vampires? Hags? Harry's head was swimming (head is swimming идиом. голова идет кругом). Hagrid, meanwhile, was counting bricks in the wall above the trash can.

"Three up... two across he muttered. "Right, stand back, Harry."

He tapped the wall three times with the point of his umbrella.

Вампиры? Ведьма? У Гарри голова шла кругом. Хагрид меж тем считал кирпичи в стене над мусорным баком.

– Три вверх… Два вбок… – бормотал он. – Так, отойди-ка подальше, Гарри.

И он трижды постучал по стене острием зонтика.

The brick he had touched quivered – it wriggled – in the middle, a small hole appeared – it grew wider and wider – a second later they were facing an archway large enough even for Hagrid, an archway onto a cobbled street that twisted and turned out (to turn out фраз.гл. отвернуть) of sight.

"Welcome," said Hagrid, "to Diagon Alley."

Кирпич задрожал… заюлил на месте… в центре образовалось отверстие… оно росло, росло… и через секунду перед ними образовалась арка, сквозь которую даже Хагрид смог пройти на мощеную улицу, извилисто уходившую вдаль.

– Добро пожаловать, – сказал Хагрид, – на Косой переулок.

He grinned at Harry's amazement. They stepped through the archway. Harry looked quickly over (to look over фраз.гл. смотреть через) his shoulder and saw the archway shrink instantly back into solid wall.

The sun shone brightly on a stack of cauldrons (котлы) outside the nearest shop. Cauldrons – All Sizes – Copper, Brass, Pewter, Silver – Self-Stirring – Collapsible, said a sign hanging over them.

И ухмыльнулся изумлению Гарри. Они прошли в арку, Гарри быстро оглянулся и увидел, как проем вновь превращается в твердь стены.

Солнце ярко сверкало на стенках котлов, выставленных у ближайшего магазина. «Котлы – Все размеры – Латунные, медные, оловянные, серебряные – Самопомешивающиеся – Складные», – гласила вывеска.


"Yeah, you'll be needin' one," said Hagrid, "but we gotta get yer money first."

Harry wished he had about eight more eyes. He turned his head in every direction as they walked up the street, trying to look at everything at once: the shops, the things outside them, the people doing their shopping. A plump woman outside an Apothecary was shaking her head as they passed, saying, "Dragon liver, seventeen Sickles an ounce, they're mad...."

– Ага, это тебе нужно, – проговорил Хагрид, – но сперва – за деньжатами.

Гарри жалел, что у него не десять пар глаз. Они шли по улице, и он вертел головой, стараясь увидеть все сразу: лавки, товары перед ними, покупателей. У аптеки он услышал, как полная дама говорит, покачивая головой:

– Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию! С ума они посходили…

A low, soft hooting came from a dark shop with a sign saying Eeylops Owl Emporium – Tawny, Screech, Barn, Brown, and Snowy. Several boys of about Harry's age had their noses pressed against a window with broomsticks in it. "Look," Harry heard one of them say, "the new Nimbus Two Thousand – fastest ever –"

Из недр темного магазина под вывеской «Совиные Эмпиреи Лупоглааза – совы неясыти, сипухи, бурые иглоногие, полярные» неслось глухое низкое уханье. Несколько мальчишек, сверстники Гарри, стояли, прижав носы к витрине с метлами. Один говорил:

– Гляньте! «Нимбус-2000» – последняя модель, самая скоростная…

There were shops selling robes, shops selling telescopes and strange silver instruments Harry had never seen before, windows stacked with barrels of bat spleens and eels' eyes, tottering (балансирующий) piles of spell books, quills, and rolls of parchment, potion bottles, globes of the moon....

"Gringotts," said Hagrid.

На Косом переулке торговали мантиями и плащами, телескопами и странными серебряными инструментами, каких Гарри никогда раньше не видел, в витринах стояли бочки с селезенкой летучей мыши и глазами угря, высились шаткие башни книг с заклинаниями, лежали гусиные перья, пергаментные свитки, виднелись склянки снадобий, лунные глобусы…

– «Гринготтс», – провозгласил Хагрид.

They had reached a snowy white building that towered over (to tower over фраз.гл. возвышаться над другими) the other little shops. Standing beside its burnished bronze doors, wearing a uniform of scarlet and gold, was -

"Yeah, that's a goblin," said Hagrid quietly as they walked up (to walk up фраз.гл. подойти) the white stone steps toward him.

Они подошли к снежно-белому зданию, возвышавшемуся над соседними лавками. У начищенных до блеска бронзовых дверей в пурпурно-золотой ливрее стоял…

– Ага, это гоблин, – кивнул Хагрид, когда они направились к нему по белым ступеням.

The goblin was about a head shorter than Harry. He had a swarthy, clever face, a pointed (заостренная) beard and, Harry noticed, very long fingers and feet. He bowed as they walked inside (yo walk inside фраз.гл зайти). Now they were facing a second pair of doors, silver this time, with words engraved upon them:

Гоблин был примерно на голову ниже Гарри. Смуглое умное лицо, острая бородка и очень длинные пальцы и ступни. Когда Хагрид и Гарри входили, гоблин поклонился. Теперь они оказались перед внутренними дверями, на сей раз – серебряными, и на створках были выгравированы следующие слова

Enter, stranger, but take heed

Of what awaits the sin of greed,

For those who take, but do not earn,

Must pay most dearly in their turn.

So if you seek beneath our floors

A treasure that was never yours,

Thief, you have been warned, beware

Of finding more than treasure there.

Восшествуй, незнакомец, но прими в расчет:

Того, кто алчностью грешит, возмездье ждет,

Богатство без труда ты хочешь получить –

Недешево за то придется заплатить.

Сокровище, что в подземелье мирно спит,

Тебе, запомни, не принадлежит,

Вор, трепещи! И знай, что кроме клада

Найдешь там то, чего тебе не надо.

"Like I said, Yeh'd be mad ter try an' rob it," said Hagrid.

A pair of goblins bowed them through the silver doors and they were in a vast marble hall. About a hundred more goblins were sitting on high stools behind a long counter, scribbling in large ledgers, weighing coins in brass scales, examining precious stones through eyeglasses. There were too many doors to count leading off (to lead off фраз.гл. выводить) the hall, and yet more goblins were showing people in and out of these. Hagrid and Harry made for (to make for фраз.гл. подойти) the counter.

– Я ж говорю, сюда только полоумный сунется, – заметил Хагрид.

Двое гоблинов поклонились им у серебряных дверей – и Гарри с Хагридом очутились в огромном мраморном зале. За длинной стойкой на высоких табуретах сидело около сотни гоблинов: они царапали что-то в гроссбухах, взвешивали монеты на медных весах, изучали драгоценные камни через очки. Из зала в разные стороны вело несметное множество дверей, и возле них несметное же множество гоблинов деловито встречало и провожало клиентов. Хагрид и Гарри подошли к стойке.

"Morning," said Hagrid to a free goblin. "We've come ter take some money outta Mr. Harry Potter's safe."

"You have his key, Sir?"

"Got it here somewhere," said Hagrid, and he started emptying his pockets onto the counter, scattering a handful of moldy dog biscuits over the goblin's book of numbers. The goblin wrinkled (сморщил) his nose. Harry watched the goblin on their right weighing a pile of rubies as big as glowing coals.

"Got it," said Hagrid at last, holding up (to hold up фраз.гл. держать) a tiny golden key.

– Здрасьте, – сказал Хагрид свободному гоблину. – Мы за деньгами из сейфа мистера Гарри Поттера.

– У вас есть его ключ, сэр?

– Где-то был. – Хагрид начал выгружать содержимое карманов прямо на стойку и тут же засыпал гроссбух плесневелыми собачьими галетами. Гоблин поморщился. Гарри же смотрел, как другой гоблин, справа, взвешивает гору рубинов, огромных, как тлеющие угли. – Вот он, туточки! – Хагрид торжествующе показал крохотный золотой ключик.

The goblin looked at it closely.

"That seems to be in order."

"An' I've also got a letter here from Professor Dumbledore," said Hagrid importantly, throwing out (to throw out фраз.гл. выпячивать) his chest. "It's about the You-Know-What in vault seven hundred and thirteen."

The goblin read the letter carefully.

Гоблин внимательно его осмотрел.

– Кажется, соответствует нормативу.

– У меня еще письмо от профессора Дамблдора. – Хагрид с важностью приосанился. – Насчет Сами-Знаете-Чего в ячейке семьсот тринадцать.

Гоблин внимательно прочел письмо.
"Very well," he said, handing (передавая) it back to Hagrid, "I will have Someone take you down to both vaults. Griphook!"

Griphook was yet another goblin. Once Hagrid had crammed all the dog biscuits back inside his pockets, he and Harry followed Griphook toward one of the doors leading off (to lead off фраз.гл. выводить) the hall.

"What's the You-Know-What in vault seven hundred and thirteen?" Harry asked.

– Очень хорошо, – кивнул он, возвращая письмо Хагриду. – Вас проводят вниз в хранилище. Крюкохват!

Крюкохват тоже был гоблин. Хагрид снова распихал по карманам галеты, и они с Гарри вслед за Крюкохватом направились к какой-то двери.

– А что такое Сами-Знаете-Что в ячейке семьсот тринадцать? – спросил Гарри.

"Can't tell yeh that," said Hagrid mysteriously. "Very secret. Hogwarts business. Dumbledore's trusted me. More'n my job's worth ter tell yeh that."

– Не могу тебе сказать, – с загадочным видом ответил Хагрид. – Сверхсекретно. Дела «Хогвартса». Дамблдор мне доверил. Не мое право тебе рассказывать.

Griphook held the door open for them. Harry, who had expected more marble, was surprised. They were in a narrow stone passageway (проход) lit with flaming torches. It sloped steeply downward and there were little railway tracks on the floor. Griphook whistled and a small cart came hurtling up (to hurtle up фраз.гл. нестись) the tracks toward them. They climbed in – Hagrid with some difficulty – and were off.

Крюкохват распахнул перед ними дверь. Гарри ожидал снова увидеть мраморный зал – и удивился: они попали в узкий каменный коридор, освещенный пылающими факелами. Коридор довольно круто уходил вниз, а по полу были проложены узкие рельсы. Крюкохват свистнул, и на его зов, погромыхивая на стыках, явилась тележка. Они забрались в нее – Хагриду это оказалось непросто – и отправились в путь.

At first they just hurtled through a maze of twisting (извилистый) passages. Harry tried to remember, left, right, right, left, middle fork, right, left, but it was impossible. The rattling cart seemed to know its own way, because Griphook wasn't steering.

Поначалу они просто мчались по лабиринту извилистых коридоров. Гарри пробовал запоминать дорогу: налево, направо, направо, налево, в центр развилки, направо, налево, – но это было невозможно. Дребезжащая тележка, похоже, сама знала, куда ехать: Крюкохват ею не управлял.

Harry's eyes stung as the cold air rushed past them, but he kept them wide open (широко открытыми). Once, he thought he saw a burst of fire at the end of a passage and twisted around (to twist around фраз.гл. вертеться) to see if it was a dragon, but too late – – they plunged even deeper, passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor.

Бьющий навстречу холодный воздух резал глаза, но Гарри их упорно не закрывал. Один раз ему почудился в глубине коридора сноп пламени, и он обернулся – не дракон ли там, – но было поздно. Они спускались все глубже под землю и ехали теперь мимо озера, где снизу и сверху росли сталактиты и сталагмиты.

I never know," Harry called to Hagrid over the noise of the cart, "what's the difference between a stalagmite and a stalactite?"

"Stalagmite's got an 'm' in it," said Hagrid. "An' don' ask me questions just now, I think I'm gonna be sick."

He did look very green, and when the cart stopped at last beside a small door in the passage wall, Hagrid got out (to get out фраз.гл. выйти) and had to lean against (фраз.гл облокачиваться) the wall to stop his knees from trembling.

– Так и не знаю, – крикнул Гарри Хагриду сквозь грохот тележки, – кто из них сталактит, а кто – сталагмит?

– Сталагмит – это у которого «м», – ответил Хагрид. – И не спрашивай больше ничего, а то меня стошнит.

Он и правда позеленел. Когда тележка наконец остановилась у дверцы в стене, ему пришлось опереться о стену, чтобы перестали дрожать колени.

Griphook unlocked the door. A lot of green smoke came billowing (вздымающийся) out, and as it cleared, Harry gasped. Inside were mounds of (куча) gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts.

"All yours," smiled Hagrid.

Крюкохват отпер дверцу. Оттуда вырвались клубы зеленого дыма. Едва тот рассеялся, Гарри ахнул. Внутри лежали горы золотых монет. Стояли колонны серебряных. Валялись груды маленьких бронзовых кнатов.

– Все твое, – улыбнулся Хагрид.

All Harry's – it was incredible. The Dursleys couldn't have known about this or they'd have had it from him faster than blinking. How often had they complained how much Harry cost them to keep? And all the time there had been a small fortune belonging to him, buried deep under London.

Hagrid helped Harry pile some of it into a bag.

Все его – потрясающе! Дурсли, надо полагать, ничего об этом не знали, не то прибрали бы к рукам в мгновение ока. Они ведь постоянно жаловались, что Гарри им дорого обходится. А оказывается, все это время он, сам того не подозревая, владел целым состоянием, спрятанным глубоко под Лондоном.

Хагрид помог Гарри уложить деньги в сумку.

"The gold ones are Galleons," he explained. "Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle, it's easy enough. Right, that should be enough fer a couple o' terms, we'll keep the rest (оставшееся) safe for yeh." He turned to Griphook. "Vault seven hundred and thirteen now, please, and can we go more slowly?"

"One speed only," said Griphook.

– Золотые – это галлеоны, – объяснил он. – В одном галлеоне семнадцать серебряных сиклей, в одном сикле – двадцать девять кнатов. Ничего сложного. Вот, этого на пару семестров хватит, а остальные пусть лежат здесь, целее будут. – Он повернулся к Крюкохвату. – А теперь, будь другом, к ячейке номер семьсот тринадцать, и не гони так, а?

– Скорость только одна, – отрезал Крюкохват.

They were going even deeper now and gathering speed. The air became colder and colder as they hurtled round tight corners. They went rattling (гремя) over an underground ravine, and Harry leaned over (to lean over фраз.гл. наклониться) the side to try to see what was down at the dark bottom, but Hagrid groaned and pulled him back (to pull back (фраз.гл. оттащить) by the scruff of his neck.

Vault seven hundred and thirteen had no keyhole.

Они помчались еще дальше вглубь, набирая скорость. Все холоднее становилось, все сильнее швыряло тележку на крутых поворотах. С грохотом пронеслись над подземным ущельем, и Гарри перевесился через бортик посмотреть, что внизу, но Хагрид страдальчески застонал и за шиворот втащил его обратно.

У ячейки семьсот тринадцать не было замочной скважины.

"Stand back," said Griphook importantly. He stroked the door gently with one of his long fingers and it simply melted away (to melt away фраз.гл. растопить).

"If anyone but a Gringotts goblin tried that, they'd be sucked through the door and trapped in there," said Griphook.

"How often do you check to see if anyone's inside?" Harry asked.

"About once every ten years," said Griphook with a rather nasty grin.

– Станьте в сторонку, – важно велел Крюкохват. Он легонько провел длинным ногтем по дверце, и та растаяла. – Если так сделает чужой, его утянет внутрь и он окажется в заточении, – пояснил Крюкохват.

– И часто вы проверяете, нет ли кого внутри? – спросил Гарри.

– Примерно раз в десять лет, – ответил Крюкохват с весьма неприятной ухмылкой.

Something really extraordinary had to be inside this top security vault, Harry was sure, and he leaned forward eagerly, expecting to see fabulous jewels at the very least – but at first he thought it was empty. Then he noticed a grubby little package wrapped up (to wrap up фраз.гл. завернуть) in brown paper lying on the floor. Hagrid picked it up (to pick up фраз.гл. поднять) and tucked it deep inside his coat. Harry longed to know what it was, but knew better than to ask.

"Come on, back in this infernal cart, and don't talk to me on the way back, it's best if I keep me mouth shut," said Hagrid.

Наверняка в столь секретной ячейке хранится нечто суперважное. Гарри с любопытством подался вперед, ожидая увидеть по меньшей мере груды алмазов, но в ячейке – по крайней мере, на первый взгляд – ничего не было. Потом он заметил на полу небольшой грязноватый сверток в коричневой бумаге. Хагрид подхватил его и спрятал куда-то под плащ. Гарри очень хотелось узнать, что же в свертке, но он сдержал любопытство.

– Ну что, назад в адскую громыхалку? И не разговаривай со мной по дороге – мне лучше пасть не открывать, – сказал Хагрид.

One wild cart ride later they stood blinking (моргая) in the sunlight outside Gringotts. Harry didn't know where to run first now that he had a bag full of money. He didn't have to know how many Galleons there were to a pound to know that he was holding more money than he'd had in his whole life – more money than even Dudley had ever had.

Кое-как пережив ужасы обратной дороги, они вновь стояли за дверями «Гринготтса», щурясь на ярком солнце. Гарри не знал, куда и бежать, раз у него в сумке полно денег. Ему не требовалось знать, каков обменный курс галлеона к фунту, он и так понимал: у него в жизни не бывало столько денег – даже Дадли столько и не снилось никогда.

"Might as well get yer uniform," said Hagrid, nodding (кивая) toward Madam Malkin's Robes for All Occasions. "Listen, Harry, would yeh mind if I slipped off fer a pick-me-up in the Leaky Cauldron? I hate them Gringotts carts." He did still look a bit sick, so Harry entered Madam Malkin's shop alone, feeling nervous.

– Надо б тебе форму спроворить. – Хагрид мотнул головой в сторону «Мадам Малкин – Мантии на все случаи жизни». – Слушай, Гарри, ты не против, если я заскочу в «Дырявый котел»? А то взбодриться бы. Терпеть не могу эти проклятые банковские тележки.

Он и впрямь выглядел бледно, поэтому Гарри, сильно волнуясь, отправился к мадам Малкин один.

Madam Malkin was a squat, smiling witch dressed all in mauve (розовато-лиловое).

"Hogwarts, clear?" she said, when Harry started to speak. "Got the lot here – another young man being fitted up (to fit up фраз.гл. подгонять) just now, in fact. "

Та оказалась приземистой улыбчивой ведьмой, одетой в розовато-лиловое.

– Идешь в «Хогвартс», милый? – перебила она его невнятное лопотание. – Здесь все, что нужно, – и вот, кстати, еще один молодой человек на примерке.

In the back of the shop, a boy with a pale, pointed face was standing on a footstool while a second witch pinned up (to pin up фраз.гл. заколоть) his long black robes. Madam Malkin stood Harry on a stool next to him slipped a long robe over (to slip over фраз.гл. проскользнуть) his head, and began to pin it to the right length.

"Hello," said the boy, "Hogwarts, too?"

"Yes," said Harry.

В глубине магазина на низкой табуретке стоял мальчик с бледным, острым лицом, а вторая ведьма подкалывала булавками подол его черной мантии. Мадам Малкин поставила Гарри на табурет рядом, надела ему через голову платье и начала укорачивать.

– Привет, – сказал мальчик. – Тоже в «Хогвартс»?

– Да, – кивнул Гарри.

"My father's next door buying my books and mother's up the street looking at wands," said the boy. He had a bored, drawling (тягучий) voice. "Then I'm going to drag them off (to drag off фраз.гл. утащить) to took at racing brooms. I don't see why first years can't have their own. I think I'll bully father into getting me one and I'll smuggle (вывести контрабандой) it in somehow."

Harry was strongly reminded of Dudley.

– Мой папа в соседнем магазине покупает учебники, а мама смотрит волшебные палочки на том конце улицы, – сообщил мальчик. Говорил он скучающе, манерно. – А потом я их потащу смотреть гоночные метлы. Не понимаю, почему первоклассникам их не разрешают. Все-таки заставлю отца купить и уж как-нибудь протащу в школу.

Гарри отчетливо припомнился Дадли.

"Have you got your own broom?" the boy went on (фраз.гл. продолжил).

"No," said Harry.

"Play Quidditch at all?"

"No," Harry said again, wondering what on earth Quidditch could be.

– А у тебя есть метла? – приставал мальчишка.

– Нет, – ответил Гарри.

– А в квиддич-то хоть играешь?

– Нет, – снова ответил Гарри, гадая, что это за штука такая, квиддич.

"I do – Father says it's a crime if I'm not picked to play for my house, and I must say, I agree. Know what house you'll be in yet?"

"No," said Harry, feeling more stupid by the minute.

"Well, no one really knows until they get there, do they, but I know I'll be in Slytherin, all our family have been – imagine being in Hufflepuff, I think I'd leave, wouldn't you?" "Mmm," said Harry, wishing he could say something a bit more interesting.

– А я играю. Папа говорит, преступно будет, если меня не выберут играть за мой факультет , и я, должен сказать, с ним согласен. Ты уже знаешь, в какой факультет идешь?

– Нет. – Гарри с каждой минутой чувствовал себя все глупее.

– Вообще-то никто точно не знает до последнего, но я уверен, что попаду в «Слизерин», у нас вся семья там училась… А ты только представь, каково попасть в «Пуффендуй»! Хоть из школы уходи, честное слово, как считаешь?

"I say, look at that man!" said the boy suddenly, nodding toward the front window. Hagrid was standing there, grinning at Harry and pointing at two large ice creams to show he couldn't come in (фраз.гл. войти).

"That's Hagrid," said Harry, pleased to know something the boy didn't. "He works at Hogwarts."

– Угу, – промямлил Гарри, сожалея, что не может сказать ничего поумнее.

– Ух ты, глянь на этого дядьку! – воскликнул вдруг мальчик, кивая на витрину.

За окном стоял Хагрид. Он скалился во весь рот и вертел в руках два больших рожка мороженого, показывая, что войти не может.

– Это Хагрид, – сказал довольный Гарри – он знал такое, о чем не осведомлен мальчишка. – Он работает в «Хогвартсе».

"Oh," said the boy, "I've heard of him. He's a sort of servant, isn't he?"

"He's the gamekeeper," said Harry. He was liking the boy less and less every second.

"Yes, exactly. I heard he's a sort of savage – lives in a hut on the school grounds and every now and then (идиом. время от времени) he gets drunk, tries to do magic, and ends up (фраз.гл. заканчивает) setting fire to his bed."

"I think he's brilliant," said Harry coldly.

– А-а, – протянул мальчик, – я про него слышал. Он же там какой-то прислужник?

– Лесник, – поправил Гарри. Мальчишка с каждой секундой нравился ему все меньше.

– А, ну да. Какой-то дикарь – живет в хижине при школе, а временами напивается, начинает колдовать и в итоге поджигает собственную постель.

– А по-моему, он замечательный, – холодно возразил Гарри.

"Do you?" said the boy, with a slight sneer. "Why is he with you? Where are your parents?"

"They're dead," said Harry shortly. He didn't feel much like going into (to go into фраз.гл. вдаваться) the matter with this boy.

"Oh, sorry," said the other, not sounding sorry at all. "But they were our kind, weren't they?"

"They were a witch and wizard, if that's what you mean."

– Неужто? – произнес мальчик с презрительной усмешкой. – А почему он с тобой? Где твои родители?

– Умерли, – коротко ответил Гарри. Он не собирался обсуждать столь деликатную тему с этим воображалой.

– Какой ужас, – равнодушно сказал тот. – Но они были из наших, да?

– Они были ведьма и колдун, если ты об этом.

"I really don't think they should let the other sort in, do you? They're just not the same, they've never been brought up (to bring up фраз.гл. воспитывать) to know our ways. Some of them have never even heard of Hogwarts until they get the letter, imagine. I think they should keep it in the old wizarding families. What's your surname, anyway?"

But before Harry could answer, Madam Malkin said, "That's you done, my dear," and Harry, not sorry for an excuse to stop talking to the boy, hopped down (to hop down фраз.гл. спрыгнуть) from the footstool.

– Я думаю, не наших вообще принимать нельзя. Они же… не такие, не по-нашему воспитаны. Вообрази, некоторые даже про «Хогвартс» не знают, пока не получат письмо. А по-моему, магию нельзя выпускать за пределы старых колдовских семей. Как, кстати, твоя фамилия?

Гарри не успел ответить. Мадам Малкин сказала:

– Вот и готово, милый, – и Гарри, нисколько не сожалея, что у него появился повод прекратить разговор, спрыгнул с табурета.

"Well, I'll see you at Hogwarts, I suppose," said the drawling boy.

Harry was rather quiet as he ate the ice cream Hagrid had bought him (chocolate and raspberry with chopped nuts).

"What's up?" said Hagrid.

"Nothing," Harry lied.

– Полагаю, увидимся в «Хогвартсе», – сказал манерный мальчик.

Гарри ел мороженое, которое принес Хагрид (малиново-шоколадное, с дроблеными орехами), и молчал.

– Что с тобой? – спросил Хагрид.

– Ничего, – соврал Гарри.

They stopped to buy parchment and quills. Harry cheered up (to cheer up фраз.гл. взбодриться) a bit when he found a bottle of ink that changed color as you wrote. When they had left the shop, he said, "Hagrid, what's Quidditch?"

"Blimey, Harry, I keep forgettin' how little yeh know – not knowin' about Quidditch!"

Они зашли купить пергамент и перья. При виде чернил, меняющих цвет при письме, Гарри слегка повеселел. Выходя из магазина, он спросил:

– Хагрид, а что такое квиддич?

– Ах ты ж, парень, я и запамятовал, какая ты у нас темнота – про квиддич и то не в курсе!

"Don't make me feel worse," said Harry. He told Hagrid about the pate boy in Madam Malkin's.

"–and he said people from Muggle families shouldn't even be allowed in."

– Не надо, мне и так плохо. – И Гарри рассказал Хагриду про бледного мальчика в магазине мадам Малкин. – И еще он сказал, что детей из семей магглов вообще не следует принимать…

"Yer not from a Muggle family. If he'd known who yeh were – he's grown up (to grow up фраз.гл. расти) knowin' yer name if his parents are wizardin' folk. You saw what everyone in the Leaky Cauldron was like when they saw yeh. Anyway, what does he know about it, some o' the best I ever saw were the only ones with magic in 'em in a long line o' Muggles – look at yer mum! Look what she had fer a sister!"

– Ты не из семьи магглов. Знал бы он, кто ты есть, – да он с пеленок про тебя слыхал, раз у самого семья колдовская. Ты ж видал, чего творилось в «Дырявом котле». И вообще, чего он, козявец, в таких делах смыслит! Сколько случаев знаю, когда у магглов вдруг родится колдун или ведьма, так они всегда – самые способные. Взять хоть твою маменьку! И сравнить с сестрицей? То-то.

"So what is Quidditch?"

"It's our sport. Wizard sport. It's like – like soccer in the Muggle world – everyone follows Quidditch – played up in the air on broomsticks and there's four balls – sorta hard ter explain the rules." "And what are Slytherin and Hufflepuff?"

– Так что такое квидиш?

– А это игра у нас такая спортивная. Ну, вроде как… футбол у магглов, все его смотрят. Играют в воздухе на метлах, и там еще четыре мяча… Короче, так сразу правил не объяснишь.

– А что такое «Слизерин» и «Пуффендуй »?

"School houses. There's four. Everyone says Hufflepuff are a lot o' duffers, but –"

"I bet I'm in Hufflepuff" said Harry gloomily.

"Better Hufflepuff than Slytherin," said Hagrid darkly. "There's not a single witch or wizard who went bad who wasn't in Slytherin. You-Know-Who was one."

– Факультет и у нас в школе. Всего их четыре. Говорят, в «Пуффендуй е» – одни тугодумы, но это…

– Тогда я точно окажусь в «Пуффендуй е», – мрачно сказал Гарри.

– Лучше «Пуффендуй », чем «Слизерин», – сурово заявил Хагрид. – Все ведьмы и колдуны, которые пошли… по плохой дорожке, учились в «Слизерине». Да и Сам-Знаешь-Кто – тоже.

"Vol-, sorry – You-Know-Who was at Hogwarts?"

"Years an' years ago," said Hagrid.

They bought Harry's school books in a shop called Flourish and Blotts where the shelves were stacked to the ceiling with books as large as paving stones bound in leather; books the size of postage stamps in covers of silk; books full of peculiar (странный) symbols and a few books with nothing in them at all. Even Dudley, who never read anything, would have been wild to get his hands on (идиом. заполучить) some of these. Hagrid almost had to drag Harry away (фраз.гл. оттащить) from Curses and Countercurses (Bewitch Your Friends and Befuddle Your Enemies with the Latest Revenges: Hair Loss, Jelly-Legs, Tongue– Tying and Much, Much More) by Professor Vindictus Viridian.

– Вольде… ой, то есть Сам-Знаешь-Кто учился в «Хогварце»?

– Давным-давно, – ответил Хагрид.

Они купили учебники в магазине Завитуша и Клякца, где полки до самого потолка были уставлены книгами всех сортов – огромными, как плиты мостовой, переплетенными в дорогую кожу, и малюсенькими, размером с почтовую марку, обтянутыми шелком книгами, полными причудливых значков, а в нескольких вообще ничего не было. Даже Дудли, который сроду ничего не читал, отдал бы что угодно, лишь бы до некоторых дотронуться. Хагрид силой уволок Гарри от справочника «Заклятия: как заморочить врагов и очаровать друзей. Современная порча: выпадение волос, ватные ноги, прилипание языка и многое, многое другое» профессора Мститтуса Вирусиана.

"I was trying to find out (фраз.гл. узнать) how to curse Dudley."

"I'm not sayin' that's not a good idea, but yer not ter use magic in the Muggle world except in very special circumstances," said Hagrid. "An' anyway, yeh couldn' work any of them curses yet, yeh'll need a lot more study before yeh get ter that level."

– Я хотел узнать, как проклясть Дудли.

– Мысль неплохая, да только в мире магглов колдовать нельзя, разве что в особенных случаях, – сказал Хагрид. – И вообще, ты порчу навести не сможешь, тебе еще учиться и учиться.

Hagrid wouldn't let Harry buy a solid gold cauldron, either ("It says pewter on yer list"), but they got a nice set of scales for weighing potion ingredients and a collapsible brass telescope. Then they visited the Apothecary, which was fascinating enough to make up (фраз.гл. компенсировать) for its horrible smell, a mixture of bad eggs and rotted cabbages. Barrels of slimy stuff stood on the floor; jars of herbs, dried roots, and bright powders lined the walls; bundles of feathers, strings of fangs, and snarled claws hung from the ceiling. While Hagrid asked the man behind the counter for a supply of some basic potion ingredients for Harry, Harry himself examined silver unicorn horns at twenty-one Galleons each and minuscule, glittery-black beetle eyes (five Knuts a scoop).

Хагрид не разрешил Гарри купить котел из чистого золота («Сказано – оловянный»), зато они приобрели очень симпатичные весы для зелий и складной латунный телескоп. Затем посетили аптеку, где было так интересно, что почти забывалось об ужасающем запахе: смеси тухлых яиц с гнилой капустой. На полу стояли бочки какой-то слизи; на полках вдоль стен громоздились банки с травами, сушеными кореньями и разноцветными порошками; с потолка свисали пучки перьев, спутанные связки клыков и когтей. Пока Хагрид просил человека за прилавком взвесить ему стандартный набор для зелий, Гарри внимательно рассматривал серебряные рога единорога по двадцать один галлеон за штуку и крохотные, блестяще-черные жучиные глазки (пять кнудов черпак).

Outside the Apothecary, Hagrid checked Harry's list again.

"Just yer wand left – A yeah, an' I still haven't got yeh a birthday present."

Harry felt himself go red (идиом. Краснеть).

"You don't have to –"

Выйдя из аптеки, Хагрид еще раз проверил список.

– Так, осталась палочка… Да, и еще подарок тебе с день-рожденьем.

Гарри почувствовал, что краснеет.

– Вам не обязательно…

"I know I don't have to. Tell yeh what, I'll get yer animal. Not a toad, toads went outta fashion years ago, yeh'd be laughed at – an' I don' like cats, they make me sneeze. I'll get yer an owl. All the kids want owls, they're dead useful, carry yer mail an' everythin'."

– Яс’дело, не обязательно. А знаешь чего? Куплю-ка я тебе какую-нибудь животину. Только не жабу, жабы давно не в моде – над тобой, чего доброго, смеяться станут… А кошек я сам не жалую, чихаю от них. Куплю-ка я тебе сову. Все дети хотят сову, да и польза от них – почту носят и все такое.

Twenty minutes later, they left Eeylops Owl Emporium, which had been dark and full of rustling and flickering, jewel-bright eyes. Harry now carried a large cage that held a beautiful snowy owl, fast asleep (идиом. спящая) with her head under her wing. He couldn't stop stammering his thanks, sounding just like Professor Quirrell.

Через двадцать минут они уже покидали «Совиные Эмпиреи Лупоглааза», где было темно, шелестели крылья и алмазно сверали живые, яркие глазки. Гарри бережно нес большую клетку с красивой белоснежной совой, которая крепко спала, засунув голову под крыло. Гарри, заикаясь, непрестанно благодарил Хагрида, сам себе напоминая профессора Страунса.

"Don' mention it," said Hagrid gruffly. "Don' expect you've had a lotta presents from them Dursleys. Just Ollivanders left now – only place fer wands, Ollivanders, and yeh gotta have the best wand."

A magic wand... this was what Harry had been really looking forward to (фраз.гл. ожидать).

– Перестань, – резковато махал рукой Хагрид. – Дурслеи ведь навряд ли тебе чего-то подарят. Ну все, теперь к Олливандеру! Только там хорошие волшебные палочки, а тебе нужна лучшая.

Волшебная палочка… вот о чем Гарри по-настоящему мечтал.

The last shop was narrow and shabby (потертый). Peeling gold letters over the door read Ollivanders: Makers of Fine Wands since 382 B.C. A single wand lay on a faded purple cushion in the dusty window.

Магазинчик был тесный и какой-то захудалый. Золото на вывеске облупилось. А гласила она: «Олливандеры: изготовители лучших волшебных палочек с 382 г. до н. э.». В витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка.

A tinkling bell rang somewhere in the depths of the shop as they stepped inside. It was a tiny place, empty except for (за исключением) a single, spindly chair that Hagrid sat on to wait. Harry felt strangely as though he had entered a very strict library; he swallowed a lot of new questions that had just occurred to him and looked instead at the thousands of narrow boxes piled neatly right up to the ceiling. For some reason, the back of his neck prickled. The very dust and silence in here seemed to tingle with some secret magic.

Когда они переступили порог, где-то в глубине звякнул колокольчик. Внутри магазинчик оказался крошечный и пустой, если не считать рахитичного стульчика, на который Хагрид тотчас и уселся ждать. Странное дело, Гарри чувствовал себя как в библиотеке с очень строгими правилами; проглотив тысячу пришедших на ум вопросов, он молча смотрел на длинные узкие коробки, штабелями сложенные вдоль стен. Почему-то по спине бежали мурашки. Здесь, казалось, сама пыль и таинственная тишина излучают некое тайное волшебство.

"Good afternoon," said a soft voice. Harry jumped. Hagrid must have jumped, too, because there was a loud crunching noise and he got quickly off (to get off фраз.гл. слезть) the spindly chair.

An old man was standing before them, his wide, pale eyes shining like moons through the gloom of the shop.

– Добрый день, – произнес тихий голос.

Гарри подскочил. Хагрид, вероятно, тоже, потому что раздался громкий треск и великан поспешно отошел от стула.

Перед ними стоял пожилой человек, и его большие бледные глаза светились во мраке магазина, словно две полные луны.

"Hello," said Harry awkwardly.

"Ah yes," said the man. "Yes, yes. I thought I'd be seeing you soon. Harry Potter." It wasn't a question. "You have your mother's eyes. It seems only yesterday she was in here herself, buying her first wand. Ten and a quarter inches long, swishy, made of willow. Nice wand for charm work."

– Здрасьте, – неловко поздоровался Гарри.

– О, разумеется, – сказал человек. – Разумеется. Я предполагал, что вскоре вас увижу. Гарри Поттер. – Это не был вопрос. – У вас глаза вашей матушки. Кажется, только вчера она сама была здесь, покупала свою первую волшебную палочку. Ивовая, десять с четвертью, хлесткая. Чудесная палочка для чудо-работы.

Mr. Ollivander moved closer to Harry. Harry wished he would blink. Those silvery eyes were a bit creepy (жутковатые).

"Your father, on the other hand, favored a mahogany wand. Eleven inches. Pliable. A little more power and excellent for transfiguration. Well, I say your father favored it – it's really the wand that chooses the wizard, of course."

Мистер Олливандер подошел ближе. Хоть бы моргнул, подумал Гарри, а то от взгляда этих серебристых глаз прямо мурашки по телу.

– Ваш батюшка в свою очередь предпочел палочку красного дерева. Одиннадцать дюймов. Пластичная. Помощнее и великолепно подходит для превращений. Я сказал, что ее предпочел ваш батюшка, хотя на самом-то деле, разумеется, выбирает палочка.

Mr. Ollivander had come so close that he and Harry were almost nose to nose. Harry could see himself reflected in those misty eyes.

"And that's where..."

Mr. Ollivander touched the lightning scar on Harry's forehead with a long, white finger.

"I'm sorry to say I sold the wand that did it," he said softly. "Thirteen-and-a-half inches. Yew. Powerful wand, very powerful, and in the wrong hands... well, if I'd known what that wand was going out (to go out фраз.гл. выходить) into the world to do...."

He shook his head and then, to Harry's relief, spotted Hagrid.

"Rubeus! Rubeus Hagrid! How nice to see you again.... Oak, sixteen inches, rather bendy, wasn't it?"

Мистер Олливандер подошел так близко, что они с Гарри оказались практически нос к носу. Гарри видел себя в его дымчатых глазах.

– А вот сюда, стало быть… – Длинным белым пальцем мистер Олливандер коснулся зигзагообразного шрама. – С огорчением вынужден признать, что палочку, осмелившуюся сотворить такое, продал я, – тихо пробормотал он. – Тринадцать с половиной дюймов. Тис… Мощная, очень мощная, к тому же в дурных руках… Знать бы, что она выйдет в мир, дабы… – Он покачал головой, но тут, к облегчению Гарри, заметил Хагрида. – Рубеус! Рубеус Хагрид! Рад видеть снова… дубовая шестнадцатидюймовка, довольно податливая, так?

"It was, sir, yes," said Hagrid.

"Good wand, that one. But I suppose they snapped it in half when you got expelled (отчислены)?" said Mr. Ollivander, suddenly stern.

"Er – yes, they did, yes," said Hagrid, shuffling his feet. "I've still got the pieces, though," he added brightly.

"But you don't use them?" said Mr. Ollivander sharply.

– Точно так, сэр, – подтвердил Хагрид.

– Хорошая была. Но ее, полагаю, сломали пополам, когда тебя исключили? – вдруг посуровел мистер Олливандер.

– Э-э… сломали, сэр, – сказал Хагрид, беспокойно переминаясь с ноги на ногу. – Половинки, правда, у меня остались, – радостно добавил он.

– Но ты ими не пользуешься? – строго спросил мистер Олливандер.

"Oh, no, sit," said Hagrid quickly. Harry noticed he gripped his pink umbrella very tightly as he spoke.

"Hmmm," said Mr. Ollivander, giving Hagrid a piercing look. "Well, now – Mr. Potter. Let me see." He pulled a long tape measure with silver markings out of his pocket. "Which is your wand arm?"

"Er – well, I'm right-handed," said Harry.

– Что вы, сэр, – быстро ответил Хагрид. Гарри, правда, заметил, что с этими словами он уж очень крепко вцепился в свой розовый зонтик.

– Хм, – произнес мистер Олливандер, пронизывая Хагрида взглядом. – Ну что ж. А теперь – мистер Поттер. Дайте-ка взглянуть. – Он вытащил из кармана мерную ленту с серебряными насечками. – Какая рука рабочая?

– Я… правша, – сказал Гарри.

"Hold out (фраз.гл. вытяни) your arm. That's it." He measured Harry from shoulder to finger, then wrist to elbow, shoulder to floor, knee to armpit and round his head. As he measured, he said, "Every Ollivander wand has a core of a powerful magical substance, Mr. Potter. We use unicorn hairs, phoenix tail feathers, and the heartstrings of dragons. No two Ollivander wands are the same, just as no two unicorns, dragons, or phoenixes are quite the same. And of course, you will never get such good results with another wizard's wand."

– Вытяните руку. Вот так. – Олливандер измерил руку от плеча до пальцев, затем от запястья до локтя, от плеча до пола, от колена до подмышки, а также окружность головы. При этих манипуляциях он рассказывал: – В каждой олливандеровской волшебной палочке сокрыта мощнейшая магическая субстанция, мистер Поттер. Для сердцевин мы берем волос единорога, перья из хвоста феникса и сердечные жилы дракона. Все олливандеровские палочки разные, потому что не бывает двух абсолютно одинаковых единорогов или фениксов. И разумеется, нельзя достичь эфффективного результата, пользуясь чужой палочкой.

Harry suddenly realized that the tape measure, which was measuring between his nostrils, was doing this on its own. Mr. Ollivander was flitting around the shelves, taking down (to take down фраз.гл. снимать) boxes.

"That will do," he said, and the tape measure crumpled (смялась) into a heap on the floor. "Right then, Mr. Potter. Try this one. Beechwood and dragon heartstring. Nine inches. Nice and flexible, just take it and give it a wave."

Гарри вдруг понял, что лента, измеряющая расстояние между его ноздрями, делает это сама по себе. Мистер Олливандер ходил вдоль полок и снимал коробки.

– Хватит, – бросил он, и лента свернулась в клубок на полу. – Итак, мистер Поттер, попробуйте эту. Бук и сердечная жила дракона. Девять дюймов. Хорошая, нежесткая. Возьмите и взмахните.

Harry took the wand and (feeling foolish) waved it around a bit, but Mr. Ollivander snatched it out (to snatch out фраз.гл. выхватить) of his hand almost at once.

"Maple and phoenix feather. Seven inches. Quite whippy. Try –"

Harry tried – but he had hardly raised the wand when it, too, was snatched back by Mr. Ollivander.

"No, no -here, ebony and unicorn hair, eight and a half inches, springy. Go on, go on, try it out (фраз.гл. попробовать)."

Гарри взял и, чувствуя себя глупо, взмахнул, но мистер Олливандер почти сразу отобрал палочку и заменил на другую:

– Клен и перо феникса. Семь дюймов. Хлесткая. Пробуйте…

Гарри попробовал, но не успел даже взмахнуть, как мистер Олливандер выхватил и ее:

– Нет-нет… Вот, черное дерево и волос единорога, восемь с половиной, пружинистая. Давайте, давайте.

Harry tried. And tried. He had no idea what Mr. Ollivander was waiting for. The pile of tried wands was mounting (взбирался) higher and higher on the spindly chair, but the more wands Mr. Ollivander pulled from the shelves, the happier he seemed to become.

Гарри пробовал. И пробовал. Он не имел ни малейшего представления, чего добивается мистер Олливандер. Гора отвергнутых палочек на рахитичном стульчике росла, но чем больше товара снималось с полок, тем счастливее становился мистер Олливандер.

"Tricky customer, eh? Not to worry, we'll find the perfect match here somewhere – I wonder, now – – yes, why not – unusual combination – holly and phoenix feather, eleven inches, nice and supple."

– Покупатель с запросами, да? Не беспокойтесь, где-то здесь вас дожидается ваша единственная, и мы найдем ее… найдем… Так, интересно… А почему бы и нет… Необычное сочетание: остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, приятная, послушная.

Harry took the wand. He felt a sudden warmth in his fingers. He raised the wand above his head, brought it swishing down through the dusty air and a stream of red and gold sparks shot from the end like a firework, throwing dancing spots of light on to the walls. Hagrid whooped and clapped and Mr. Ollivander cried, "Oh, bravo! Yes, indeed, oh, very good. Well, well, well... how curious... how very curious... "

He put Harry's wand back (to put back фраз.гл. убрать) into its box and wrapped it in brown paper, still muttering, "Curious... curious..

Гарри взял палочку – и по его пальцам сразу побежало тепло. Он поднял палочку над головой и хлестнул, рассекая пыльный воздух, где вслед за палочкой фейерверком заструился поток красных и золотых искр. Хагрид, радостно ахнув, захлопал в ладоши, а мистер Олливандер вскричал:

– Ай, браво! Да, действительно, очень хорошо. Так-так-так… любопытно… весьма любопытно… – Он уложил палочку в коробку, а ту завернул в коричневую бумагу, приговаривая: – Любопытно… любопытно…

"Sorry," said Harry, "but what's curious?"

Mr. Ollivander fixed Harry with his pale stare.

"I remember every wand I've ever sold, Mr. Potter. Every single wand. It so happens that the phoenix whose tail feather is in your wand, gave another feather – just one other. It is very curious indeed that you should be destined for this wand when its brother why, its brother gave you that scar."

– Простите, – сказал Гарри, – что любопытно?

Мистер Олливандер уставил на Гарри бледный взгляд.

– Я помню все проданные мною палочки до единой, мистер Поттер. Все. И… так уж случилось, что феникс, чье хвостовое перо содержится в вашей палочке, дал еще одно перо – всего одно. Согласитесь, это и в самом деле занятно: вам самой судьбой предназначена палочка, чья сестра – родная сестра! – даровала вам этот шрам.

Harry swallowed.

"Yes, thirteen-and-a-half inches. Yew. Curious indeed how these things happen. The wand chooses the wizard, remember.... I think we must expect great things from you, Mr. Potter.... After all, He– Who-Must-Not-Be-Named did great things – terrible, yes, but great."

Гарри сглотнул.

– Да-да, тринадцать с половиной дюймов. Тис. Занятно – случаются же подобные совпадения! Помните, палочка сама выбирает колдуна… Думаю, нам следует ожидать от вас великих свершений, мистер Поттер… В конце концов, Тот-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут творил великие дела… Ужасные – но великие.

Harry shivered. He wasn't sure he liked Mr. Ollivander too much. He paid seven gold Galleons for his wand, and Mr. Ollivander bowed them from his shop.

Гарри содрогнулся. Мистер Олливандер что-то не очень ему нравился. Гарри заплатил за палочку семь золотых галлеонов, и мистер Олливандер с поклоном проводил покупателей к выходу.

The late afternoon sun hung low in the sky as Harry and Hagrid made their way back down Diagon Alley, back through the wall, back through the Leaky Cauldron, now empty. Harry didn't speak at all as they walked down the road; he didn't even notice how much people were gawking at them on the Underground, laden as they were with all their funny-shaped packages, with the snowy owl asleep in its cage on Harry's lap. Up another escalator, out into Paddington station; Harry only realized where they were when Hagrid tapped him on the shoulder.

Предвечернее солнце висело низко над горизонтом, когда Гарри и Хагрид возвращались по Косому переулку, снова сквозь стену, снова через «Дырявый котел», уже опустевший. На обратном пути Гарри молчал, пока они шли пешком, и даже не замечал, как разевает рты народ в подземке, дивясь их многочисленным странным сверткам и клетке с полярной совой у него на коленях.

"Got time fer a bite to eat before yer train leaves," he said.

He bought Harry a hamburger and they sat down (to sit down фраз.гл. сесть) on plastic seats to eat them. Harry kept looking around (to look around фраз.гл. осматриваться). Everything looked so strange, somehow.

Вверх по еще одному эскалатору, выход к вокзалу Паддингтон… Лишь когда Хагрид похлопал его по плечу, Гарри опомнился.

– Успеем перекусить до твоего поезда, – сказал Хагрид.

Он купил Гарри гамбургер, и они присели на пластиковые стульчики. Гарри озирался. Все вокруг почему-то выглядело нереальным.

"You all right, Harry? Yer very quiet," said Hagrid.

Harry wasn't sure he could explain. He'd just had the best birthday of his life – and yet – he chewed his hamburger, trying to find the words.

"Everyone thinks I'm special," he said at last. "All those people in the Leaky Cauldron, Professor Quirrell, Mr. Ollivander... but I don't know anything about magic at all. How can they expect great things? I'm famous and I can't even remember what I'm famous for. I don't know what happened when Vol-, sorry – I mean, the night my parents died."

– Ты в порядке, малец? Чего притих-то? – спросил Хагрид.

Гарри не знал, как объяснить. Сегодня у него был самый прекрасный день рождения… и все же… Он жевал гамбургер, подыскивая слова.

– Все думают, я особенный, – выговорил он наконец. – Все эти люди в «Дырявом котле», профессор Страунс, мистер Олливандер… А я не умею колдовать. Как можно ждать от меня великих свершений? Я знаменитость, а сам и не знаю отчего. Я же не помню, что произошло, когда Воль… Извините, я хотел сказать, той ночью, когда погибли мои родители.

Hagrid leaned across (to lean across фраз.гл. наклониться над) the table. Behind the wild beard and eyebrows he wore a very kind smile.

"Don' you worry, Harry. You'll learn fast enough. Everyone starts at the beginning at Hogwarts, you'll be just fine. just be yerself. I know it's hard. Yeh've been singled out (to single out фраз.гл. отделять), an' that's always hard. But yeh'll have a great time at Hogwarts – I did – still do, 'smatter of fact."

Хагрид перегнулся через столик. Под косматой бородой и кустистыми бровями скрывалась очень добрая улыбка.

– Ты, главное дело, ничего не бойся, Гарри. Навостришься. В «Хогварце» все от печки начинают, и ты у нас будешь не хуже других. Просто будь самим собой, и все. Хотя и нелегкое это дело. Ты особенный, а таким всегда тяжко. Но в «Хогварце» тебе будет хорошо… Мне было… Да и сейчас, к слову сказать.

Hagrid helped Harry on to the train that would take him back to the Dursleys, then handed him an envelope.

"Yer ticket fer Hogwarts, " he said. "First o' September – King's Cross – it's all on yer ticket. Any problems with the Dursleys, send me a letter with yer owl, she'll know where to find me.... See yeh soon, Harry."

The train pulled out (to pull out фраз.гл. отъехать) of the station. Harry wanted to watch Hagrid until he was out of sight (идиом. Вне поля зрения); he rose in his seat and pressed his nose against the window, but he blinked and Hagrid had gone.

Хагрид посадил Гарри в поезд, который снова отвезет его к Дурслеям, и протянул конверт.

– Билет до «Хогварца», – пояснил он. – Первое сентября, Кингз-Кросс – там все написано. Будут донимать Дурслеи – шли сову, она знает, где меня сыскать… Ну все – увидимся, Гарри.

Поезд отошел от вокзала. Гарри хотел следить за Хагридом до последнего, пока тот не скроется из виду. Привстал, прижался носом к стеклу, но моргнул – и Хагрид исчез.