Harry Potter and the Sorcerer’s Stone

Chapter 6

THE JOURNEY FROM PLATFORM NINE
AND THREE-QUARTERS
THE JOURNEY FROM PLATFORM NINE AND THREE-QUARTERS

Поезд с платформы девять и три четверти


Harry's last month with the Dursleys wasn't fun. True, Dudley was now so scared of Harry he wouldn't stay in the same room, while Aunt Petunia and Uncle Vernon didn't shut (закрыть) Harry in his cupboard, force him to do anything, or shout at him – in fact, they didn't speak to him at all. Half terrified, half furious (разъярены), they acted as though any chair with Harry in it were empty. Although this was an improvement in many ways, it did become a bit depressing after a while.

Последний месяц в доме Дурслей прошел не особенно приятно. Правда, Дадли теперь настолько боялся Гарри, что не решался оставаться с ним в одной комнате, а тетя Петунья и дядя Вернон не только прекратили запирать племянника в чулане, но и не заставляли ничего делать, и не ругали – вообще с ним не разговаривали. От страха ли, от ненависти, они вели себя так, словно всякое кресло, в котором сидит Гарри, – кресло пустое. И хотя во многих отношениях это было очень удобно, все же через некоторое время начало угнетать.

Harry kept to (to keep to фраз.гл. держаться чего-то) his room, with his new owl for company. He had decided to call her Hedwig, a name he had found in A History of Magic. His school books were very interesting. He lay on his bed reading late into the night (идиом. до поздней ночи), Hedwig swooping in (to swoop in фраз.гл. внезапно врываться) and out of the open window as she pleased. It was lucky that Aunt Petunia didn't come in (фраз.гл. входить) to vacuum anymore, because Hedwig kept bringing back (to bring back фраз.гл. приносить обратно) dead mice. Every night before he went to sleep, Harry ticked off (to tick off фраз.гл. вычеркивать) another day on the piece of paper he had pinned to the wall, counting down (to count down фраз.гл. вести обратный отсчет) to September the first.

Гарри почти безвылазно торчал у себя в комнате со своей новой совой. Он решил назвать ее Букля – это имя попалось ему в «Истории магии». Школьные учебники оказались невероятно интересными. Гарри подолгу читал вечерами в постели, а Букля летала туда-сюда через открытое окно. Хорошо, что тетя Петунья перестала пылесосить комнату: Букля отовсюду притаскивала дохлых мышей. Перед сном Гарри вычеркивал еще один день из оставшихся до первого сентября в самодельном календарике, который прикнопил к стенке.

On the last day of August he thought he'd better speak to his aunt and uncle about getting to King's Cross station the next day, so he went down (to go down фраз.гл. спуститься) to the living room where they were watching a quiz show on television. He cleared his throat to let them know he was there, and Dudley screamed and ran from the room.

В последний день августа Гарри решил, что, пожалуй, стоит поговорить с дядей и тетей о том, как ему наутро добраться до вокзала Кингс-Кросс, и спустился в гостиную, где семья смотрела по телевизору викторину. Он кашлянул, давая о себе знать, и Дадли тотчас с воплем вылетел из комнаты.

"Er – Uncle Vernon?"

Uncle Vernon grunted to show he was listening.

"Er – I need to be at King's Cross tomorrow to – to go to Hogwarts."

Uncle Vernon grunted again.

"Would it be all right if you gave me a lift (to give a lift идиом. подбросить)?"

Grunt. Harry supposed that meant yes.

"Thank you."

– Э-э… дядя Вернон…

Дядя Вернон буркнул, подтверждая, что слушает.

– М-м… завтра мне надо быть на вокзале Кингс-Кросс, я уезжаю… в «Хогвартс».

Дядя Вернон снова буркнул.

– Вы сможете меня отвезти?

Бурк. Гарри предположил, что это значит «да».

– Спасибо.

He was about to go back (фраз.гл. идти обратно) upstairs when Uncle Vernon actually spoke.

"Funny way to get to a wizards' school, the train. Magic carpets all got punctures, have they?"

Harry didn't say anything.

"Where is this school, anyway?"

"I don't know," said Harry, realizing this for the first time. He pulled the ticket Hagrid had given him out (to pull out фраз.гл. вытащить) of his pocket.

"I just take the train from platform nine and three-quarters at eleven o'clock," he read.

Гарри начал было подниматься по лестнице, но тут дядя Вернон заговорил: – И что за способ за такой добираться до волшебной школы на поезде? А ковер-самолет где? В химчистке?

Гарри промолчал.

– А где вообще эта школа?

– Не знаю, – сказал Гарри, впервые это осознавая. Он достал из кармана билет. – Мне просто нужно сесть в поезд, который отходит в одиннадцать утра от платформы девять и три четверти, – прочел он.

His aunt and uncle stared.

"Platform what?"

"Nine and three-quarters."

"Don't talk rubbish," said Uncle Vernon. "There is no platform nine and three-quarters."

"It's on my ticket."

"Barking (чепуха)," said Uncle Vernon, "howling mad, the lot of them. You'll see. You just wait. All right, we'll take you to King's Cross. We're going up to (to go up to фраз.гл. поехать в) London tomorrow anyway, or I wouldn't bother."

Дядя и тетя уставились на него:

– Какой платформы?

– Девять и три четверти.

– Не мели чепухи, – рассердился дядя Вернон. – Нет такой платформы – девять и три четверти.

– На билете написано.

– Бред какой-то, – сказал дядя Вернон. – Дурдом. Погоди, еще сам увидишь. Ладно, доставим мы тебя на Кингс-Кросс. Все равно завтра собирались в Лондон, а то бы не повез.

"Why are you going to London?" Harry asked, trying to keep things friendly.

"Taking Dudley to the hospital," growled Uncle Vernon. "Got to have that ruddy tail removed before he goes to Smeltings."

– А зачем вам в Лондон? – спросил Гарри для поддержания беседы.

– Везем Дадли в больницу, – проворчал дядя Вернон. – Надо же удалить ему этот чертов хвост перед «Вонингсом».

Harry woke at five o'clock the next morning and was too excited and nervous to go back (фраз.гл. вернуться к) to sleep. He got up (фраз.гл. встал) and pulled on (фраз.гл. натянул) his jeans because he didn't want to walk into the station in his wizard's robes – he'd change on the train. He checked his Hogwarts list yet again to make sure (идиом. убедиться) he had everything he needed, saw that Hedwig was shut safely in her cage, and then paced the room, waiting for the Dursleys to get up (фраз.гл. встать). Two hours later, Harry's huge, heavy trunk had been loaded into (to load into фраз.гл. погрузить в) the Dursleys' car, Aunt Petunia had talked Dudley into sitting next to Harry, and they had set off (фраз.гл. отправиться).

Утром Гарри проснулся в пять и больше уже не спал от волнения. Потом встал и натянул джинсы – не ехать же на вокзал в колдовской одежде, лучше переодеться в поезде. Просмотрел еще раз список, убедился, что все взял. Проверил, надежно ли заперта в клетке Букля. И принялся мерить шагами комнату, дожидаясь, когда встанут Дурсли. Два часа спустя огромный сундук Гарри погрузили в багажник, тетя Петунья уговорила Дадли сесть рядом с Гарри, и они тронулись в путь.

They reached King's Cross at half past ten. Uncle Vernon dumped (бросил) Harry's trunk onto a cart and wheeled it into the station for him. Harry thought this was strangely kind until Uncle Vernon stopped dead (идиом. встал как вкопанный), facing the platforms with a nasty grin on his face.

"Well, there you are, boy. Platform nine – platform ten. Your platform should be somewhere in the middle, but they don't seem to have built it yet, do they?"

К вокзалу Кингс-Кросс они подъехали в половине одиннадцатого. Дядя Вернон бухнул сундук на тележку и покатил внутрь здания. Гарри подумал, что это как-то чересчур любезно с его стороны, но тут дядя Вернон с мерзкой ухмылкой затормозил у выхода на перроны.

– Ну что, дружок, посмотри. Платформа девять – платформа десять. Девять и три четверти должна быть где-то посередине, но ее, кажется, еще не построили, а?

He was quite right, of course. There was a big plastic number nine over one platform and a big plastic number ten over the one next to (рядом) it, and in the middle, nothing at all.

"Have a good term," said Uncle Vernon with an even nastier smile. He left without another word. Harry turned and saw the Dursleys drive away (фраз.гл. уезжать). All three of them were laughing. Harry's mouth went rather dry. What on earth was he going to do? He was starting to attract a lot of funny looks, because of Hedwig. He'd have to ask someone.

Он был прав, разумеется. Над одной платформой висела большая пластиковая табличка с номером девять, над следующей – с номером десять, а посередине ничего не было.

– Ну-с, учись на отлично, – пожелал дядя Вернон, препротивно осклабившись, и ушел, не сказав больше ни слова.

Гарри обернулся и увидел, что Дурсли уезжают. Все трое хохотали. У Гарри пересохло во рту. Что же делать? На него уже странно посматривали из-за Букли. Придется кого-нибудь спросить.

He stopped a passing guard, but didn't dare mention platform nine and three-quarters. The guard had never heard of Hogwarts and when Harry couldn't even tell him what part of the country it was in, he started to get annoyed (раздражаться), as though Harry was being stupid on purpose. Getting desperate, Harry asked for (to ask for фраз.гл. спрашивать про) the train that left at eleven o'clock, but the guard said there wasn't one. In the end the guard strode away (to stride away фраз.гл. шагать прочь), muttering about time wasters. Harry was now trying hard not to panic. According to the large clock over the arrivals board, he had ten minutes left to get on (фраз.гл. сесть) the train to Hogwarts and he had no idea how to do it; he was stranded (застрял) in the middle of a station with a trunk he could hardly lift, a pocket full of wizard money, and a large owl.

Он остановил шедшего мимо вокзального служащего, но не решился упомянуть платформу девять и три четверти. Служащий впервые слышал о «Хогвартсе» и, когда Гарри не смог объяснить, в какой части страны находится эта школа, начал раздражаться, будто Гарри специально морочил ему голову. Отчаявшись, Гарри спросил про поезд, отбывающий в одиннадцать ноль-ноль, но служащий ответил, что такого в расписании нет, и зашагал прочь, ворча на ходу про «всяких», которые работать не дают. Гарри изо всех сил старался не поддаваться панике. Большие часы над расписанием показывали, что до отхода поезда на «Хогвартс» остается десять минут, а Гарри понятия не имел, как его отыскать, и стоял посреди вокзала с сундуком, который едва мог поднять, карманами, полными колдовских денег, и большой совой в клетке.

Hagrid must have forgotten to tell him something you had to do, like tapping the third brick on the left to get into Diagon Alley. He wondered if he should get out (фраз.гл. достать) his wand and start tapping the ticket inspector's stand between platforms nine and ten.

At that moment a group of people passed just behind him and he caught a few words of what they were saying.

"– packed with Muggles, of course –"

Наверное, Хагрид забыл упомянуть о чем-то важном: стучали же они по третьему кирпичу слева, чтобы попасть в Косой переулок… Может, достать волшебную палочку и постучать по турникету между платформами девять и десять?

Тут у него за спиной прошли какие-то люди, и он уловил обрывок их разговора: – …все забито магглами, конечно…

Harry swung round (to swing round фраз.гл. развернулся). The speaker was a plump woman who was talking to four boys, all with flaming red hair. Each of them was pushing a trunk like Harry's in front of him – and they had an owl.

Heart hammering, Harry pushed his cart after them. They stopped and so did he, just near enough to hear what they were saying.

"Now, what's the platform number?" said the boys' mother.

"Nine and three-quarters!" piped a small girl, also red-headed, who was holding her hand, "Mom, can't I go... "

"You're not old enough, Ginny, now be quiet. All right, Percy, you go first."

Гарри резко обернулся. Полная женщина говорила с четырьмя ярко-рыжими мальчиками. Каждый толкал перед собой такой же, как у Гарри, сундук, – и у них была сова.

Сердце Гарри лихорадочно забилось, и он покатил свою тележку вслед за ними. Они остановились, и он тоже остановился, неподалеку, чтобы слышать их разговор.

– Ну, какая платформа? – спросила мать.

– Девять и три четверти! – пискнула державшая ее за руку маленькая девочка, тоже рыжеволосая. – Мам, а можно я тоже поеду…

– Ты еще маленькая, Джинни, пожалуйста, помолчи. Давай, Перси, ты первый.

What looked like (выглядело как) the oldest boy marched toward (to march toward фраз.гл. шагать к) platforms nine and ten. Harry watched, careful not to blink in case he missed it – but just as the boy reached the dividing barrier between the two platforms, a large crowd of tourists came swarming (кишит) in front of him and by the time the last backpack had cleared away, the boy had vanished.

"Fred, you next," the plump woman said.

"I'm not Fred, I'm George," said the boy. "Honestly, woman, you call yourself our mother? Can't you tell I'm George?"

"Sorry, George, dear."

"Only joking, I am Fred," said the boy, and off he went. His twin called after him to hurry up (фраз.гл. торопиться), and he must have done so, because a second later, he had gone – but how had he done it?

Мальчик, на вид самый старший, бодро направился к платформам девять и десять. Гарри следил, стараясь не моргать, чтобы ничего не пропустить; но, стоило мальчику подойти к барьеру, разделяющему платформы, его вдруг загородила огромная толпа туристов, и когда последний рюкзак отодвинулся, рыжий мальчик уже исчез.

– Фред, ты следующий, – распорядилась полная женщина.

– Я не Фред, я Джордж, – ответил мальчик. – И вы, дама, еще смеете называть себя матерью? Разве вы не видите, что я – Джордж?

– Прости, Джорджи, детка.

– Я пошутил, я Фред, – сказал мальчик и пошел. Брат-близнец подгонял его, и, видимо, Фред действительно поторопился: через секунду его не стало. Но куда же он делся?

Now the third brother was walking briskly (быстро) toward the barrier he was almost there – and then, quite suddenly, he wasn't anywhere.

There was nothing else for it.

"Excuse me," Harry said to the plump woman.

"Hello, dear," she said. "First time at Hogwarts? Ron's new, too."

She pointed (указала) at the last and youngest of her sons. He was tall, thin, and gangling, with freckles, big hands and feet, and a long nose.

И вот уже третий брат быстро направился к барьеру – вот он почти дошел – и вот в один миг не стало и его.

Всё.

– Извините, – обратился Гарри к полной женщине.

– Здравствуй, милый, – радушно откликнулась та, – первый раз в «Хогвартс»? Рон тоже новичок.

Она показала на последнего, младшего, сына. Тот был худой, высокий, нескладный, веснушчатый, с большими руками и ногами и длинным носом.

"Yes," said Harry. "The thing is – the thing is, I don't know how to –"

"How to get onto the platform?" she said kindly, and Harry nodded.

"Not to worry," she said. "All you have to do is walk straight at the barrier between platforms nine and ten. Don't stop and don't be scared you'll crash into (фраз.гл. врезаться) it, that's very important. Best do it at a bit of a run if you're nervous. Go on (фраз.гл. давай, вперед), go now before Ron."

"Er – okay," said Harry.

He pushed his trolley around (to push around фраз.гл. развернуть) and stared at the barrier. It looked very solid.

– Да, – сказал Гарри. – И, понимаете, я… Понимаете… Я не знаю, как…

– Как выйти на платформу? – доброжелательно подсказала женщина, и Гарри кивнул. – Не волнуйся, – успокоила она. – Нужно просто идти прямо на барьер между платформами девять и десять. Не останавливайся и не бойся врезаться, это самое важное. Лучше всего с разбегу, если нервничаешь. Давай, иди сейчас, перед Роном.

– А… ладно, – сказал Гарри.

Он развернул тележку и уставился на барьер. Тот был очень прочный, железный.

He started to walk toward it. People jostled (толкали) him on their way to platforms nine and ten. Harry walked more quickly. He was going to smash right into that barrier and then he'd be in trouble – leaning forward (to lean forward фраз.гл. наклоняться вперед) on his cart, he broke into a heavy run (to break into a run идиом. начать бежать) – the barrier was coming nearer and nearer – he wouldn't be able to stop – the cart was out of control – he was a foot away – he closed his eyes ready for the crash –

Гарри пошел на него. Люди, торопившиеся на платформы девять и десять, задевали его на ходу. Гарри прибавил шагу. Сейчас он врежется, вот будет фокус… Он нагнулся и покатил тележку бегом. Барьер приближался. Он не сумеет остановиться… тележка рвалась из рук… остался шаг-другой… Он закрыл глаза, приготовился к удару…

It didn't come... he kept on (to keep on фраз.гл. продолжать) running... he opened his eyes. A scarlet steam engine was waiting next to a platform packed with people. A sign overhead said Hogwarts Express, eleven O'clock. Harry looked behind him and saw a wrought-iron (кованный железный) archway where the barrier had been, with the words Platform Nine and Three-Quarters on it, He had done it.

Удара не случилось… он пробежал еще… и открыл глаза.

У платформы, запруженной людьми, стоял ярко-алый паровоз. Табличка сверху гласила: «Хогвартс-экспресс, 11:00». Гарри обернулся и на месте турникета увидел чугунную арку со словами: «Платформа 9 ¾». Получилось!

Smoke from the engine drifted over (to drift over фраз.гл. стелиться над) the heads of the chattering crowd, while cats of every color wound here and there between their legs. Owls hooted to one another in a disgruntled sort of way over the babble and the scraping of heavy trunks.

Над головами оживленной толпы стелился дым, а под ногами путались кошки всех мастей. Перекрывая людской гомон и скрип сундуков, недовольно ухали что-то друг другу совы.

The first few carriages were already packed with students, some hanging out (to hang out фраз.гл. высовываться) of the window to talk to their families, some fighting over seats. Harry pushed his cart off (to push off фраз.гл. толкать) down the platform in search of an empty seat. He passed a round-faced boy who was saying, "Gran, I've lost my toad again."

"Oh, Neville," he heard the old woman sigh.

Первые несколько вагонов были уже заполнены учениками; одни высовывались из окон, чтобы поговорить с родней, другие сражались за места. Гарри толкал тележку вдоль поезда в поисках свободного купе. Прошел мимо круглолицего мальчика, говорившего:

– Бабушка, я опять потерял жабу.

– Ах, Невилл, – вздохнула пожилая женщина.

A boy with dreadlocks was surrounded by a small crowd.

"Give us a look (to give a look фраз.гл. дать посмотреть), Lee, go on."

The boy lifted the lid of a box in his arms, and the people around him shrieked and yelled as something inside poked out (to poke out фраз.гл. высовывать) a long, hairy leg.

Harry pressed on (to press on фраз.гл. пробиваться) through the crowd until he found an empty compartment near the end of the train. He put Hedwig inside first and then started to shove and heave his trunk toward the train door. He tried to lift it up (фраз.гл. поднять) the steps but could hardly raise one end and twice he dropped it painfully on his foot.

Небольшая толпа окружала мальчика с дредами. В руках тот держал ящичек.

– Дай посмотреть, Ли, дай, ну пожалуйста!

Мальчик приподнял крышку, и народ вокруг завизжал: изнутри вылезла длинная волосатая лапа.

Гарри с трудом пробирался сквозь толпу, пока наконец не нашел пустое купе почти в самом конце поезда. Сначала он занес внутрь Буклю, затем поволок к двери сундук. Попробовал втащить его по ступеням, но едва смог приподнять и дважды больно уронил себе на ногу.

"Want a hand?" It was one of the red-haired twins he'd followed through the barrier.

"Yes, please," Harry panted.

"Oy, Fred! C'mere and help!"

With the twins' help, Harry's trunk was at last tucked away (to tuck away фраз.гл. запихивать) in a corner of the compartment.

"Thanks," said Harry, pushing his sweaty hair out (to push out фраз.гл. смахивать) of his eyes.

"What's that?" said one of the twins suddenly, pointing at Harry's lightning scar.

"Blimey," said the other twin. "Are you

"He is," said the first twin. "Aren't you?" he added to Harry.

"What?" said Harry.

"Harry Potter, "chorused the twins.

"Oh, him," said Harry. "I mean, yes, I am."

– Помочь?

Это спросил один из рыжих близнецов, следом за которыми он проходил турникет.

– Да, пожалуйста, – попросил Гарри, задыхаясь.

– Эй, Фред! Иди помоги!

С помощью близнецов сундук наконец водворили в угол купе.

– Спасибо, – поблагодарил Гарри, убирая с глаз взмокшую челку.

– Что это? – спросил один близнец, показывая на зигзагообразный шрам.

– Мама дорогая! – воскликнул другой. – Значит, это ты…

– Это он, – перебил первый. – Да? Он? – обратился он к Гарри.

– Кто? – не понял Гарри.

– Гарри Поттер! – хором воскликнули близнецы.

– Ах, он, – сказал Гарри. – Да. Он. В смысле я.

The two boys gawked at (фраз.гл. таращились на) him, and Harry felt himself turning red (to turn red идиом. Краснеть). Then, to his relief, a voice came floating in (to float in фраз.гл. заплывать) through the train's open door.

"Fred? George? Are you there?"

"Coming, Mom."

With a last look at Harry, the twins hopped off (to hop off фраз.гл. спрыгнуть с) the train.

Мальчики уставились на него, и Гарри почувствовал, что заливается краской. Тут, к его облегчению, сквозь открытую дверь купе донеслось:

– Фред? Джордж? Вы здесь?

– Идем, мам!

Последний раз глянув на Гарри, близнецы выпрыгнули из поезда.
Harry sat down (фраз.гл. сел) next to the window where, half hidden, he could watch the red-haired family on the platform and hear what they were saying. Their mother had just taken out (фраз.гл. достала) her handkerchief.

"Ron, you've got something on your nose."

The youngest boy tried to jerk out (фраз.гл. вырваться) of the way, but she grabbed him and began rubbing the end of his nose.

"Mom – geroff" He wriggled free.

"Aaah, has ickle Ronnie got somefink on his nosie?" said one of the twins.

"Shut up (фраз.гл. заткнись)," said Ron.

"Where's Percy?" said their mother.

"He's coming now."

Гарри сел у окна: отсюда можно было незаметно наблюдать за рыжим семейством и слушать, о чем они говорят. Их мама достала носовой платок.

– Рон, у тебя что-то на носу.

Младший сын попытался вырваться, но она крепко ухватила его и принялась оттирать ему грязь с кончика носа.

– Ма-ам, пусти! – Рон вывернулся.

– А-ай, у мыски Лонни сто-то на носишке, – пропел один близнец.

– Заткнись, – огрызнулся Рон.

– А где Перси? – спросила мать.

– Вон идет.

The oldest boy came striding (шагать) into sight. He had already changed into (to change into фраз.гл. переодеться) his billowing black Hogwarts robes, and Harry noticed a shiny silver badge on his chest with the letter P on it.

"Can't stay long, Mother," he said. "I'm up front, the prefects have got two compartments to themselves –"

"Oh, are you a prefect, Percy?" said one of the twins, with an air of great surprise. "You should have said something, we had no idea."

К ним шагал старший мальчик. Он уже облачился в черную школьную форму, и она красиво развевалась при ходьбе. Гарри заметил у него на груди сияющий серебряный значок с буквой «С».

– У меня буквально две минутки, мама, – сказал мальчик. – Я сел впереди, там для старост выделили два отдельных купе…

– Да ты у нас, оказывается, староста, Перси? – воскликнул один близнец, изображая величайшее изумление. – Что ж ты не сказал, мы ведь и не догадывались!

"Hang on (фраз.гл. подожди), I think I remember him saying something about it," said the other twin. "Once –"

"Or twice –"

"A minute –"

"All summer –"

"Oh, shut up (фраз.гл. заткнитесь)," said Percy the Prefect.

"How come Percy gets new robes, anyway?" said one of the twins.

"Because he's a prefect," said their mother fondly. "All right, dear, well, have a good term – send me an owl when you get there."

– Постой, постой, кажется, припоминаю – он что-то такое говорил, – перебил другой близнец. – Раз…

– Или два…

– В минуту…

– Все лето…

– Ой, замолчите, – сказал Перси-староста.

– А почему у Перси новая форма? – не унимался первый близнец:

– Потому что он – староста, – с нежностью сказала их мама. – Ну все, милый, учись хорошо и не забудь прислать сову, как доберетесь.

She kissed Percy on the cheek and he left. Then she turned to the twins.

"Now, you two – this year, you behave yourselves. If I get one more owl telling me you've – you've blown up (to blow up фраз.гл. взрывать) a toilet or –"

"Blown up (to blow up фраз.гл. взрывать) a toilet? We've never blown up (to blow up фраз.гл. взрывать) a toilet."

"Great idea though, thanks, Mom."

"It's not funny. And look after (фраз.гл. присматривать за) Ron."

"Don't worry, ickle Ronniekins is safe with us."

Она поцеловала Перси, и тот удалился. Мать повернулась к близнецам:

– Так, теперь вы двое – в этом году, уж будьте добры, ведите себя прилично. Если я получу еще хотя бы одну сову о том, что вы… взорвали туалет или…

– Взорвали туалет? Мы еще ни разу не взрывали туалет!

– Но идея отличная, мам, спасибо!

– Не смешно. И приглядывайте за Роном.

– Не волнуйся, мыска Лонникин за нами не пропадет.

"Shut up," said Ron again. He was almost as tall as the twins already and his nose was still pink where his mother had rubbed it.

"Hey, Mom, guess what? Guess who we just met on the train?"

Harry leaned back (фраз.гл. откинулся) quickly so they couldn't see him looking.

"You know that black-haired boy who was near us in the station? Know who he is?"

"Who?"

"Harry Potter!"

– Заткнитесь, – привычно пробубнил Рон. Он был почти одного роста с близнецами, и нос его, там, где мать оттирала пятно, раскраснелся.

– Да, мам, знаешь что? Догадайся, кого мы только что видели в поезде?

Гарри отпрянул от окна, чтобы не заметили, как он за ними наблюдает.

– Знаешь, кто этот мальчик, который вместе с нами проходил на платформу? С черными волосами? Угадай, кто это?

– Кто?

– Гарри Поттер!

Harry heard the little girl's voice.

"Oh, Mom, can I go on the train and see him, Mom, eh please...."

"You've already seen him, Ginny, and the poor boy isn't something you goggle (глазеть) at in a zoo. Is he really, Fred? How do you know?"

"Asked him. Saw his scar. It's really there – like lightning."

"Poor dear – no wonder he was alone, I wondered. He was ever so polite when he asked how to get onto the platform."

Гарри услышал голосок девочки:

– Ой, мам, а можно мне зайти в поезд на него посмотреть? Ну пожалуйста!..

– Ты уже видела его, Джинни, и к тому же бедный мальчик – не слон в зоопарке, нечего на него глазеть. Но это точно он, Фред? Как ты узнал?

– Спросил. И шрам видел. И правда – как молния.

– Бедняжка! Неудивительно, что он один… А я-то еще подумала, как странно… Такой вежливый, воспитанный, спросил, как попасть на платформу.

"Never mind that, do you think he remembers what You-Know-Who looks like?"

Their mother suddenly became very stern.

"I forbid you to ask him, Fred. No, don't you dare. As though he needs reminding of that on his first day at school."

"All right, keep your hair on (идиом. не горячись)."

A whistle sounded.

– Это-то ладно… Как думаешь, он помнит Сама-Знаешь-Кого?

Мать неожиданно посерьезнела:

– Фред, я запрещаю его об этом спрашивать! Не смей. Зачем напоминать ему об этом в первый же школьный день?

– Ладно, ладно, спокуха. Не буду.

Раздался свисток.

"Hurry up (фраз.гл. поспешите)!" their mother said, and the three boys clambered onto (фраз.гл. залезли) the train. They leaned out (фраз.гл. высунулись) of the window for her to kiss them good-bye, and their younger sister began to cry.

"Don't, Ginny, we'll send you loads of owls."

"We'll send you a Hogwarts toilet seat."

"George!"

"Only joking, Mom."

– Скорее! – сказала мама, и все три мальчика забрались на подножку. Потом высунулись из окна, чтобы она поцеловала их на прощание. Их младшая сестра заплакала.

– Не плачь, Джинни, мы пришлем тебе кучу сов!

– Мы пришлем тебе крышку от унитаза.

– Джордж!

– Шучу, мам.

The train began to move. Harry saw the boys' mother waving and their sister, half laughing, half crying, running to keep up (фраз.гл. поспеть за) with the train until it gathered too much speed, then she fell back (фраз.гл. отстала) and waved.

Harry watched the girl and her mother disappear as the train rounded the corner. Houses flashed past the window. Harry felt a great leap of excitement. He didn't know what he was going to but it had to be better than what he was leaving behind.

Поезд тронулся. Гарри видел, как женщина машет детям, а их сестренка, плача и смеясь, старается бежать, не отставая от поезда, – тот набрал скорость, она отстала, но продолжала махать.

А за поворотом провожавшие исчезли из виду. Мимо замелькали дома. Гарри не мог унять волнения. Он не представлял, что его ждет, но оно конечно же лучше того, что осталось позади.

The door of the compartment slid open and the youngest redheaded boy came in (фраз.гл. вошел).

"Anyone sitting there?" he asked, pointing at the seat opposite Harry. "Everywhere else is full."

Harry shook his head and the boy sat down (фраз.гл. сел). He glanced at Harry and then looked quickly out of the window, pretending he hadn't looked. Harry saw he still had a black mark on his nose.

"Hey, Ron."

The twins were back.

"Listen, we're going down the middle of the train – Lee Jordan's got a giant tarantula down there."

"Right," mumbled Ron.

"Harry," said the other twin, "did we introduce ourselves? Fred and George Weasley. And this is Ron, our brother. See you later, then.

"Bye," said Harry and Ron. The twins slid the compartment door shut behind them.

Дверь купе скользнула вбок, и вошел младший рыжий.

– Тут кто-нибудь сидит? – спросил он, показывая на сиденье напротив Гарри. – А то везде занято.

Гарри покачал головой, и мальчик сел. Быстро глянул на Гарри и сразу перевел взгляд в окно, притворяясь, будто и не смотрел вовсе. Черное пятно у него на носу так и не оттерлось.

– Привет, Рон. – Это пришли близнецы. – Слушай, мы идем в середину поезда – там у Ли Джордана гигантский тарантул.

– Отлично, – буркнул Рон.

– Гарри, – сказал один из близнецов, – мы не представились. Фред и Джордж Уизли. А это Рон, наш брат. Ну, увидимся.

– Пока, – ответили Гарри и Рон. Дверь скользнула на место, закрывшись за близнецами.

"Are you really Harry Potter?" Ron blurted out (to blurt out фраз.гл. выпалить).

Harry nodded.

"Oh -well, I thought it might be one of Fred and George's jokes," said Ron. "And have you really got – you know..."

He pointed at Harry's forehead.

Harry pulled back (фраз.гл. откинул) his bangs to show the lightning scar. Ron stared.

"So that's where You-Know-Who

"Yes," said Harry, "but I can't remember it."

– Ты правда Гарри Поттер? – выпалил Рон.

Гарри кивнул.

– А… Ну хорошо, а то я думал, это опять какая-то шуточка, – пробормотал Рон. – И у тебя правда есть… ну, это… – Он показал на лоб Гарри.

Тот отвел в сторону челку и показал шрам. Рон смотрел во все глаза.

– Это куда Сам-Знаешь-Кто?..

– Да, – кивнул Гарри, – но я ничего не помню.

"Nothing?" said Ron eagerly.

"Well – I remember a lot of green light, but nothing else."

"Wow," said Ron. He sat and stared at Harry for a few moments, then, as though he had suddenly realized what he was doing, he looked quickly out (фраз.гл. выглянул) of the window again.

"Are all your family wizards?" asked Harry, who found Ron just as interesting as Ron found him.

"Er – Yes, I think so," said Ron. "I think Mom's got a second cousin who's an accountant, but we never talk about him."

"So you must know loads of magic already."

The Weasleys were clearly one of those old wizarding families the pale boy in Diagon Alley had talked about.

"I heard you went to live with Muggles," said Ron. "What are they like?"

"Horrible -well, not all of them. My aunt and uncle and cousin are, though. Wish I'd had three wizard brothers."

– Совсем? – с интересом спросил Рон.

– Только яркий зеленый свет – и все.

– Ух ты! – выдохнул Рон. Он сидел и некоторое время смотрел на Гарри не отрываясь, а потом, словно опомнившись, быстро отвернулся к окну.

– А у вас колдовская семья? – спросил Гарри.

– Э-э… вроде бы. Кажется, у мамы есть какой-то троюродный брат-бухгалтер, но у нас о нем не принято говорить.

– Так ты, наверное, уже знаешь кучу колдовских штучек?

Ясно было, что Уизли – одна из тех старых колдовских семей, о которых говорил бледный мальчишка с Косого переулка.

– А ты, говорят, жил у магглов, – сказал Рон. – Какие они?

– Ужасные. Ну, не все, конечно. Но мои дядя, тетя и двоюродный брат – чудовища. Лучше бы у меня было три брата-колдуна.

"Five," said Ron. For some reason, he was looking gloomy. "I'm the sixth in our family to go to Hogwarts. You could say I've got a lot to live up (фраз.гл. оправдывать ожидания) to. Bill and Charlie have already left – Bill was head boy (староста) and Charlie was captain of Quidditch. Now Percy's a prefect. Fred and George mess around a lot, but they still get really good marks and everyone thinks they're really funny. Everyone expects me to do as well as the others, but if I do, it's no big deal, because they did it first. You never get anything new, either, with five brothers. I've got Bill's old robes, Charlie's old wand, and Percy's old rat."

– Пять, – поправил Рон и отчего-то помрачнел. – Я – шестой в семье, кто идет в «Хогвартс». И поэтому мне якобы есть к чему стремиться. Билл и Чарли уже закончили. Билл был старшим старостой, Чарли – капитаном команды по квиддиччу. Сейчас Перси стал старостой колледжа. Фред и Джордж много хулиганят, но у них все равно очень хорошие оценки, и все их любят, потому что они остроумные. От меня тоже ждут, что я буду не хуже остальных, но, если я буду не хуже, что с того – они ведь уже всего добились, кого этим удивишь… И потом, при такой ораве старших братьев тебе никогда не купят ничего нового. У меня школьная форма Билла, волшебная палочка Чарли и старая крыса Перси.

Ron reached inside (фраз.гл. залез в) his jacket and pulled out (фраз.гл. вытащил) a fat gray rat, which was asleep.

"His name's Scabbers and he's useless, he hardly ever wakes up (to wake up фраз.гл. просыпаться). Percy got an owl from my dad for being made a prefect, but they couldn't aff – I mean, I got Scabbers instead."

Ron's ears went pink. He seemed to think he'd said too much, because he went back (фраз.гл. вернулся к) to staring out of the window.

Рон полез в карман и достал толстую серую крысу. Она спала.

– Его зовут Струпик, и от него никакого проку, он почти не просыпается. Папа подарил Перси сову, когда его сделали старостой, и потом им уже было не по карма… Ну, в общем, мне достался Струпик.

Уши у Рона покраснели. Он, видимо, решил, что наговорил лишнего, поэтому отвернулся и снова стал смотреть в окно.

Harry didn't think there was anything wrong with not being able to afford an owl. After all, he'd never had any money in his life until a month ago, and he told Ron so, all about having to wear Dudley's old clothes and never getting proper birthday presents. This seemed to cheer Ron up (фраз.гл. подбодрить).

"... and until Hagrid told me, I didn't know anything about being a wizard or about my parents or Voldemort"

Но Гарри вовсе не считал зазорным, если у родителей нет денег на лишнюю сову. В конце концов, у него самого деньги завелись только месяц назад. Он так и сказал Рону – и еще рассказал, как вечно донашивал все за Дадли и никогда не получал подарков в день рождения. Рон, казалось, немного повеселел.

– И пока не появился Хагрид, я понятия не имел, что я волшебник, и ничего не знал про родителей и про Волан - де-морта…

Ron gasped.

"What?" said Harry.

"You said You-Know-Who's name!" said Ron, sounding both shocked and impressed. "I'd have thought you, of all people –"

"I'm not trying to be brave or anything, saying the name," said Harry, I just never knew you shouldn't. See what I mean? I've got loads to learn.... I bet," he added, voicing for the first time something that had been worrying him a lot lately, "I bet I'm the worst in the class."

"You won't be. There's loads of people who come from Muggle families and they learn quick enough."

Рон ахнул.

– Что? – не понял Гарри.

– Ты назвал Сам-Знаешь-Кого по имени! – воскликнул Рон со страхом и восхищением. – Я думал, уж кто-кто, а ты…

– Ну, я не из храбрости, не думай, – сказал Гарри. – Я просто не знал, что нельзя. Понимаешь теперь? Для меня все у вас – темный лес… Спорим, – робко прибавил он, впервые решаясь признаться в своих опасениях, – что я буду худшим учеником в классе.

– Ерунда. В школе полно учеников из семей магглов, и они очень даже быстро все схватывают.

While they had been talking, the train had carried them out (to carry out фраз.гл. увез) of London. Now they were speeding past fields full of cows and sheep. They were quiet for a time, watching the fields and lanes flick past.

Around half past twelve there was a great clattering outside in the corridor and a smiling, dimpled woman slid back their door and said, "Anything off the cart, dears?"

Harry, who hadn't had any breakfast, leapt to his feet, but Ron's ears went pink (идиом. порозовел) again and he muttered that he'd brought sandwiches. Harry went out (фраз.гл. вышел) into the corridor.

Тем временем Лондон остался далеко позади. Поезд летел мимо пастбищ со стадами коров и овец. Рон и Гарри помолчали, глядя на мелькавшие за окном луга и тропинки.

Около половины первого за дверью что-то загромыхало, и улыбчивая женщина с ямочками на щеках заглянула в купе:

– Хотите чего-нибудь вкусненького, ребятки?

Гарри, который сегодня не завтракал, сразу вскочил, а у Рона опять покраснели уши, и он забормотал про сэндвичи из дома. Гарри вышел в коридор.

He had never had any money for candy with the Dursleys, and now that he had pockets rattling with gold and silver he was ready to buy as many Mars Bars as he could carry – but the woman didn't have Mars Bars. What she did have were Bettie Bott's Every Flavor Beans, Drooble's Best Blowing Gum, Chocolate Frogs. Pumpkin Pasties, Cauldron Cakes, Licorice Wands, and a number of other strange things Harry had never seen in his life. Not wanting to miss anything, he got some of everything and paid the woman eleven silver Sickles and seven bronze Knuts.

Ron stared as Harry brought it all back in to the compartment and tipped it onto (to tip onto разбросал) an empty seat.

"Hungry, are you?"

"Starving," said Harry, taking a large bite out of a pumpkin pasty (пирог).

Дурсли никогда не давали ему денег ни на сладости, ни на мороженое, поэтому теперь, когда в карманах звенело золото и серебро, он готов был скупить все батончики «Марс» до единого, но «Марса» в тележке не оказалось. У продавщицы были всевкусные орешки Берти Боттса, взрывачка Друблиса, шокогадушки (шоколадные лягушки), тыквеченьки (тыквенные печенья), котлокексы, лакричные волшебные палочки и много других странных штук, каких Гарри в жизни не видывал. Глаза разбегались, и он купил всего понемногу, отдав продавщице одиннадцать серебряных сиклей и семь бронзовых кнатов.

Гарри притащил все это богатство в купе и сгрузил на пустое сиденье. Рон удивился:

– Такой голодный?

– Умираю, – признался Гарри и откусил огромный кусок тыквеченьки.
Ron had taken out (фраз.гл. высунул) a lumpy package and unwrapped it. There were four sandwiches inside. He pulled one of them apart and said, "She always forgets I don't like corned beef."

"Swap you for one of these," said Harry, holding up (to hold up фраз.гл. протянуть) a pasty. "Go on –"

"You don't want this, it's all dry," said Ron. "She hasn't got much time," he added quickly, "you know, with five of us."

Рон достал объемистый сверток и развернул. Внутри оказалось четыре сэндвича. Рон заглянул в начинку и проворчал:

– Вечно она забывает, что я не люблю вареную солонину.

– Давай меняться, – предложил Гарри, показывая на тыквеченьки. – Угощайся…

– Тебе не понравится, мясо жутко сухое, – сказал Рон. – У мамы совершенно нет времени, – поспешно добавил он, – понимаешь, все-таки пятеро детей…

"Go on, have a pasty," said Harry, who had never had anything to share before or, indeed, anyone to share it with. It was a nice feeling, sitting there with Ron, eating their way through all Harry's pasties, cakes, and candies (the sandwiches lay forgotten).

"What are these?" Harry asked Ron, holding up a pack of Chocolate Frogs. "They're not really frogs, are they?" He was starting to feel that nothing would surprise him.

– Не стесняйся, бери, – подбодрил Гарри, которому никогда раньше не доводилось делиться – да и не с кем было. И это оказалось так здорово: сидеть рядом с Роном и вместе пробовать тыквеченьки, и котлокексы, и конфетки (про сэндвичи они как-то забыли). – А это что? – спросил Гарри, взяв пачку шоколадных лягушек. – Это ведь не настоящие лягушки? – Впрочем, он бы не удивился.

"No," said Ron. "But see what the card is. I'm missing Agrippa."

"What?"

"Oh, of course, you wouldn't know – Chocolate Frogs have cards, inside them, you know, to collect – famous witches and wizards. I've got about five hundred, but I haven't got Agrippa or Ptolemy."

– Нет, – ответил Рон. – Проверь, какая внутри карточка. А то у меня нет Агриппы.

– Чего?

– Ой, ты ведь не знаешь – в шокогадушках обязательно есть карточки, ну, чтобы собирать, – «Знаменитые ведьмы и колдуны». У меня уже целых пятьсот, а ни Агриппа, ни Птолемей никак не попадаются.

Harry unwrapped (развернул) his Chocolate Frog and picked up (to pick up фраз.гл. взял) the card. It showed a man's face. He wore half– moon glasses, had a long, crooked nose, and flowing silver hair, beard, and mustache. Underneath the picture was the name Albus Dumbledore.

"So this is Dumbledore!" said Harry.

"Don't tell me you'd never heard of Dumbledore!" said Ron. "Can I have a frog? I might get Agrippa – thanks

Harry turned over (to turn over фраз.гл. перевернуть) his card and read:

Гарри развернул шокогадушку и взял карточку. С нее смотрел человек в очках-полумесяцах, с ниспадающими серебряными волосами, бородой и усами. Под картинкой была подпись: «Альбус Дамблдор».

– Так, значит, вот какой Дамблдор! – воскликнул Гарри.

– Только не говори, что никогда не слышал о Дамблдоре! – отозвался Рон. – Можно мне шокогадушку? Вдруг там Агриппа… Спасибо…

Гарри перевернул свою карточку и прочитал

ALBUS DUMBLEDORE

CURRENTLY HEADMASTER OF HOGWARTS

Considered by many the greatest wizard of modern times, Dumbledore is particularly famous for his defeat of the dark wizard Grindelwald in 1945, for the discovery of the twelve uses of dragon's blood, and his work on alchemy with his partner, Nicolas Flamel. Professor Dumbledore enjoys chamber music and tenpin bowling.

АЛЬБУС ДАМБЛДОР

В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ ДИРЕКТОР ШКОЛЫ «ХОГВАРТС»

Признанный многими величайшим чародеем современного мира, профессор Дамблдор особенно прославился своей победой над злым колдуном Грин-де-Вальдом в 1945 году, изобретением двенадцати способов использования драконьей крови, а также совместной с Николасом Фламелем работой в области алхимии. Профессор Дамблдор увлекается камерной музыкой и игрой на автоматическом кегельбане.

Harry turned the card back over (to turn over фраз.гл. перевернуть) and saw, to his astonishment, that Dumbledore's face had disappeared.

"He's gone!"

"Well, you can't expect him to hang around (фраз.гл. тусоваться) all day," said Ron. "He'll be back. No, I've got Morgana again and I've got about six of her... do you want it? You can start collecting."

Гарри повернул карточку лицевой стороной и, к своему удивлению, обнаружил, что Дамблдор исчез.

– Он пропал!

– Не торчать же ему здесь целый день, – сказал Рон. – Ничего, вернется… Не-а, опять Моргана, а у меня ее целых шесть… Хочешь себе? Начнешь коллекцию.

Ron's eyes strayed to the pile of Chocolate Frogs waiting to be unwrapped.

"Help yourself (идиою. Угощайся)," said Harry. "But in, you know, the Muggle world, people just stay put in photos."

"Do they? What, they don't move at all?" Ron sounded amazed. "weird!"

Harry stared as Dumbledore sidled back (to sidle back фраз.гл. пройти украдкой) into the picture on his card and gave him a small smile. Ron was more interested in eating the frogs than looking at the Famous Witches and Wizards cards, but Harry couldn't keep his eyes off (идиом. Оторвать взгляд) them. Soon he had not only Dumbledore and Morgana, but Hengist of Woodcroft, Alberic Grunnion, Circe, Paracelsus, and Merlin. He finally tore his eyes away (to tear away фраз.гл. оторваться) from the druidess Cliodna, who was scratching her nose, to open a bag of Bertie Bott's Every Flavor Beans.

Взгляд Рона был прикован к горке еще не распечатанных шокогадушек.

– Бери, бери, – кивнул Гарри. – Но, знаешь, у магглов люди с фотографий не уходят.

– Правда? Что, так и сидят не шелохнувшись? – изумился Рон. – Дичь какая-то!

Гарри поглядел, как Дамблдор скользнул обратно на карточку и еле заметно оттуда улыбнулся. Рона больше интересовали сами шокогадушки, нежели карточки, а вот Гарри глаз не мог оторвать от знаменитых колдунов и ведьм. Вскоре у него были не только Дамблдор и Моргана, но и Хенгист Вудкрофт, и Альберик Граннион, и Цирцея, и Парацельс, и Мерлин. Наконец он усилием воли отвел взгляд от друидессы Клиодны, чесавшей нос, и открыл пакетик всевкусных орешков Берти Боттса.

"You want to be careful with those," Ron warned Harry. "When they say every flavor, they mean every flavor – you know, you get all the ordinary ones like chocolate and peppermint and mar– malade, but then you can get spinach and liver and tripe. George reckons he had a booger– flavored one once."

Ron picked up (фраз.гл. поднял) a green bean, looked at it carefully, and bit into a corner.

"Bleaaargh – see? Sprouts."

– С этим осторожней, – предупредил Рон. – Это не шутка, у них правда все вкусы. То есть, понимаешь, бывают обычные, ну, там, шоколадные, мятные, мармеладные, но можно наткнуться и на шпинат, и на печенку, и на требуху. Джордж клянется, что однажды съел орех со вкусом соплей.

Рон достал зеленый орешек, подозрительно осмотрел его со всех сторон и осторожно откусил.

– Фу-у-у… Ну вот, пожалуйста: брюссельская капуста.

They had a good time eating the Every Flavor Beans. Harry got toast, coconut, baked bean, strawberry, curry, grass, coffee, sardine, and was even brave enough to nibble the end of a funny gray one Ron wouldn't touch, which turned out (to turn out фраз.гл. оказываться) to be pepper.

The countryside now flying past the window was becoming wilder. The neat fields had gone. Now there were woods, twisting rivers, and dark green hills.

There was a knock on (фраз.гл. стучать) the door of their compartment and the round-faced boy Harry had passed on platform nine and threequarters came in. He looked tearful.

Есть всевкусные орешки было очень весело. Гарри попались вкусы бутерброда с сыром, кокоса, печеных бобов, клубники, карри, травы, кофе, сардин… Под конец он так расхрабрился, что решился надкусить странный серый орешек, который Рон отверг категорически. Оказалось – перец.

Пейзаж за окном постепенно дичал. Аккуратные поля остались позади. Теперь за окнами мелькали темно-зеленые холмы, леса, извилистые реки.

В дверь постучали. Вошел круглолицый мальчик, которого Гарри видел на платформе девять и три четверти. Казалось, бедняга вот-вот заплачет.

"Sorry," he said, "but have you seen a toad at all?"

When they shook their heads, he wailed, "I've lost him! He keeps getting away (to get away фраз.гл. сбегать) from me!"

"He'll turn up (фраз.гл. появится)," said Harry.

"Yes," said the boy miserably. "Well, if you see him..."

He left.

– Извините, – сказал он. – Вы случайно не видели жабу?

Рон с Гарри покачали головами, а мальчик захныкал:

– Потерял! Он все время убегает!

– Найдется, – утешил Гарри.

– Ну да, – несчастным голосом произнес мальчик. – В общем, если увидите… – И он удалился.
"Don't know why he's so bothered," said Ron. "If I'd brought a toad I'd lose it as quick as I could. Mind you, I brought Scabbers, so I can't talk."

The rat was still snoozing on Ron's lap.

"He might have died and you wouldn't know the difference," said Ron in disgust. "I tried to turn him yellow yesterday to make him more interesting, but the spell didn't work. I'll show you, look..."

– Чего так волноваться, не понимаю, – сказал Рон. – Будь у меня жаба, я бы ее потерял еще дома. Правда, кто бы говорил: у меня самого Струпик.

Крыса по-прежнему тихо похрапывала на коленях у Рона.

– Если б он сдох, мы бы и не заметили, – с отвращением проговорил тот. – Я вчера пытался перекрасить его в желтый, сделать поинтереснее, но заклинание не сработало. Вот смотри, сейчас покажу…

He rummaged around in his trunk and pulled out (to pull out фраз.гл. высунул) a very battered-looking wand. It was chipped in places and something white was glinting at the end.

"Unicorn hair's nearly poking out (to poke out фраз.гл. высовываться). Anyway

He had just raised his 'wand when the compartment door slid open again. The toadless boy was back, but this time he had a girl with him. She was already wearing her new Hogwarts robes.

Он порылся в сундуке и достал обшарпанную волшебную палочку. Она была вся в зазубринах, а на конце виднелось что-то белое.

– Волос единорога почти совсем повылез. Ладно, не важно…

Он поднял палочку, и тут дверь купе снова отворилась. Вошел мальчик – без жабы, но на сей раз с девочкой, уже переодетой в форму «Хогвартса».

"Has anyone seen a toad? Neville's lost one," she said. She had a bossy sort of voice, lots of bushy brown hair, and rather large front teeth.

"We've already told him we haven't seen it," said Ron, but the girl wasn't listening, she was looking at the wand in his hand.

"Oh, are you doing magic? Let's see it, then."

She sat down (фраз.гл.села). Ron looked taken aback (идиом. застали врасплох).

"Er – all right."

– Жабу не видели? А то Невилл потерял, – сказала она. У нее был командирский голос, густые каштановые волосы и довольно крупные передние зубы.

– Мы же сказали – не видели, – отозвался Рон, но девочка не слушала. Она с интересом смотрела на его волшебную палочку.

– Магией занимаетесь? Давайте-ка посмотрим. – И села.

Рон растерялся.

He cleared his throat.

"Sunshine, daisies, butter mellow, Turn this stupid, fat rat yellow."

He waved his wand, but nothing happened. Scabbers stayed gray and fast asleep (спит).

– Ну… ладно. – Он откашлялся. –

Маргаритки, горстка риса,

Желтой стань, дурная крыса.

Рон взмахнул палочкой, но ничего не произошло. Струпик остался серым и даже не проснулся.

"Are you sure that's a real spell?" said the girl. "Well, it's not very good, is it? I've tried a few simple spells just for practice and it's all worked for me. Nobody in my family's magic at all, it was ever such a surprise when I got my letter, but I was ever so pleased, of course, I mean, it's the very best school of witchcraft there is, I've heard – I've learned all our course books by heart (to learn by heart идиом. выучить наизусть), of course, I just hope it will be enough – I'm Hermione Granger, by the way, who are you.

She said all this very fast.

– Ты уверен, что это настоящее заклинание? – спросила девочка. – Все равно тогда не очень хорошее. Я пробовала несколько простых заклинаний для тренировки, и у меня всегда получалось. В моей семье магией никто не владеет, и когда пришло письмо, это был необыкновенный сюрприз – я была так счастлива, не передать, ну, сами понимаете, это же лучшая школа волшебства, мне так говорили, и я уже все учебники выучила наизусть, надеюсь, конечно же на первое время хватит. Меня зовут Гермиона Грейнджер, между прочим, а вас как?

Все это она выпалила единым духом.

Harry looked at Ron, and was relieved to see by his stunned face that he hadn't learned all the course books by heart (to learn by heart идиом. выучить наизусть) either.

"I'm Ron Weasley," Ron muttered.

"Harry Potter," said Harry.

"Are you really?" said Hermione. "I know all about you, of course – I got a few extra books. for background reading (чтение для справки), and you're in Modern Magical History and The Rise and Fall of the Dark Arts and Great Wizarding Events of the Twentieth Century.

Гарри посмотрел на Рона и по его ошарашенному виду понял, что и тот не выучил наизусть всех учебников. Уже легче.

– Я – Рон Уизли, – пробормотал Рон.

– Гарри Поттер, – сказал Гарри.

– Да что ты? – чуть удивилась Гермиона. – Я, конечно, все про тебя знаю, у меня были книжки для дополнительного чтения, и про тебя есть в «Истории современной магии», и во «Взлете и падении темных сил», и в «Великих волшебствах двадцатого века».

"Am I?" said Harry, feeling dazed.

"Goodness, didn't you know, I'd have found out (to find out фраз.гл. узнать) everything I could if it was me," said Hermione. "Do either of you know what house you'll be in? I've been asking around, and I hope I'm in Gryffindor, it sounds by far the best; I hear Dumbledore himself was in it, but I suppose Ravenclaw wouldn't be too bad.... Anyway, we'd better go and look for (фраз.гл. искать) Neville's toad. You two had better change, you know, I expect we'll be there soon."

And she left, taking the toadless boy with her.

– Правда? – удивился Гарри. У него слегка закружилась голова.

– Ой, а ты не знаешь? Если б это касалось меня, я бы выяснила все досконально! – воскликнула Гермиона. – А вы уже в курсе, в какой колледж пойдете? Я тут поспрашивала, надеюсь, меня зачислят в «Гриффиндор», он вроде бы лучший; говорят, сам Дамблдор там учился, но, я так полагаю, и во «Когтевране» не хуже… В любом случае мы пойдем поищем жабу Невилла, а вам, знаете, лучше переодеться – по моим расчетам, мы скоро уже приедем.

Она ушла, прихватив с собой мальчика без жабы.

"Whatever house I'm in, I hope she's not in it," said Ron. He threw his wand back into his trunk. "Stupid spell – George gave it to me, bet he knew it was a dud."

"What house are your brothers in?" asked Harry.

"Gryffindor," said Ron. Gloom seemed to be settling on (to settle on фраз.гл. опуститься на) him again. "Mom and Dad were in it, too. I don't know what they'll say if I'm not. I don't suppose Ravenclaw would be too bad, but imagine if they put me in Slytherin."

– Не знаю, в каком я буду колледже, лишь бы не с нею вместе, – проворчал Рон. Он швырнул палочку обратно в сундук. – Дурацкое заклинание! Мне его Джордж сказал. Опять обдурил, собака!

– А в каком колледже твои братья? – спросил Гарри.

– В «Гриффиндоре», – ответил Рон. И снова впал в мрачность. – Мама с папой тоже там учились. Даже не знаю, что будет, если меня зачислят куда-нибудь не туда. Вряд ли «Когтевран» хуже, но представь, что будет, если я попаду в «Слизерин»!

"That's the house Vol-, I mean, You-Know-Who was in?"

"Yeah," said Ron. He flopped back (to flop back фраз.гл. откинуться) into his seat, looking depressed.

"You know, I think the ends of Scabbers' whiskers are a bit lighter," said Harry, trying to take Ron's mind off (фраз.гл. отвлечь от) houses. "So what do your oldest brothers do now that they've left, anyway?"

Harry was wondering what a wizard did once he'd finished school.

"Charlie's in Romania studying dragons, and Bill's in Africa doing something for Gringotts," said Ron. "Did you hear about Gringotts? It's been all over the Daily Prophet, but I don't suppose you get that with the Muggles – someone tried to rob a high security vault."

– Это где учился Волан… то есть Сам-Знаешь-Кто?

– Ну. – И Рон с несчастным видом плюхнулся на сиденье.

– Знаешь, а кончики усов у Струпика, кажется, посветлели, – попытался ободрить его Гарри. – А кем стали после школы твои старшие братья?

Ему было интересно, чем вообще занимаются в жизни колдуны.

– Чарли в Румынии изучает драконов, а Билл в Африке по делам «Гринготтса», – сказал Рон. – Слыхал про «Гринготтс»? Это было в «Пророке». Правда, магглы ее, наверно, не выписывают… Кто-то хотел ограбить спецхран.

Harry stared.

"Really? What happened to them?"

"Nothing, that's why it's such big news. They haven't been caught. My dad says it must've been a powerful Dark wizard to get round Gringotts, but they don't think they took anything, that's what's odd. 'Course, everyone gets scared when something like this happens in case You-Know-Who's behind it."

Гарри вытаращил глаза:

– Правда? И что с грабителями?

– Да ничего, оттого и весь шум. Их не поймали. Папа говорит, только очень сильный черный маг способен обойти охрану «Гринготтса», хотя, по слухам, оттуда ничего не украли. В том и странность. И когда такое случается, все сразу пугаются: вдруг за этим стоит Сам-Знаешь-Кто.

Harry turned this news over (to turn over фраз.гл. повернуть) in his mind. He was starting to get a prickle of fear every time You– Know-Who was mentioned. He supposed this was all part of entering the magical world, but it had been a lot more comfortable saying "Voldemort" without worrying.

"What's your Quidditch team?" Ron asked. "Er – I don't know any," Harry confessed.

Гарри старался переварить новость. Теперь при одном упоминании Сами-Знаете-Кого по спине ползли мурашки. Видно, так и должно быть при вступлении в колдовской мир, однако раньше было куда проще: он спокойно говорил «Волан -де-морт» и при этом прекрасно себя чувствовал.

– А в квиддиче ты за какую команду? – спросил Рон.

– Э-э… Да я ни одной не знаю, – признался Гарри.

"What!" Ron looked dumbfounded. "Oh, you wait, it's the best game in the world –" And he was off, explaining all about the four balls and the positions of the seven players, describing famous games he'd been to with his brothers and the broomstick he'd like to get if he had the money. He was just taking Harry through (to take through фраз.гл. проводить) the finer points of the game when the compartment door slid open yet again, but it wasn't Neville the toadless boy, or Hermione Granger this time.

– Что? – Рон изумился до глубины души. – Ой, ну подожди – узнаешь, это же лучшая игра на свете… – И он с увлечением пустился объяснять про четыре мяча и позиции семерых игроков, описывать поминутно ход известных матчей, на которых побывал с братьями, и перечислять марки метел, которые приобрел бы, появись у него деньги. Он объяснял Гарри тонкости игры, когда дверь купе опять открылась, но вошел не Невилл без жабы и даже не Гермиона Грейнджер.

Three boys entered, and Harry recognized the middle one at once: it was the pale boy from Madam Malkin's robe shop. He was looking at Harry with a lot more interest than he'd shown back in Diagon Alley.

"Is it true?" he said. "They're saying all down the train that Harry Potter's in this compartment. So it's you, is it?"

"Yes," said Harry. He was looking at the other boys. Both of them were thickset and looked extremely mean. Standing on either side of the pale boy, they looked like bodyguards.

Вошли трое других ребят, и того, что посередине, Гарри узнал сразу. То был бледный мальчишка из магазина мадам Малкин, и он смотрел на Гарри куда пристальней, чем раньше, в Косом переулке.

– Это правда? – осведомился он. – Весь поезд так и гудит про Гарри Поттера. Это ты?

– Да. – Гарри окинул взглядом двух других мальчиков. Оба крупные, плотные, опасные. Стоя по обе стороны от бледного, они напоминали телохранителей.

"Oh, this is Crabbe and this is Goyle," said the pale boy carelessly, noticing where Harry was looking. "And my name's Malfoy, Draco Malfoy."

Ron gave a slight cough, which might have been hiding a snigget. Draco Malfoy looked at him.

"Think my name's funny, do you? No need to ask who you are. My father told me all the Weasleys have red hair, freckles, and more children than they can afford."

He turned back (фраз.гл. повернуться) to Harry. "You'll soon find out (фраз.гл. узнать) some wizarding families are much better than others, Potter. You don't want to go making friends with the wrong sort. I can help you there."

– Кстати, это Крэбб, а это Гойл, – небрежно представил приятелей бледный, перехватив взгляд Гарри. – А меня зовут Малфой, Драко Малфой.

Рон тихонько кашлянул – похоже, пытаясь скрыть смешок. Драко Малфой посмотрел на него.

– По-твоему, у меня смешное имя? Между прочим, я тебя знаю. Мой отец сказал, что у всех Уизли рыжие волосы, веснушки и непозволительно много детей. – Малфой вновь повернулся к Гарри. – Ты скоро поймешь, что некоторые колдовские семьи гораздо лучше остальных, Поттер. И в неподходящую компанию лучше не попадать. Я мог бы тебе помочь разобраться, что к чему.

He held out his hand to shake Harry's, but Harry didn't take it.

"I think I can tell who the wrong sort are for myself, thanks," he said coolly.

Draco Malfoy didn't go red (идиом. краснеть), but a pink tinge appeared in his pale cheeks.

"I'd be careful if I were you, Potter," he said slowly. "Unless you're a bit politer you'll go the same way as your parents. They didn't know what was good for them, either. You hang around (фраз.гл. водиться) with riffraff like the Weasleys and that Hagrid, and it'll rub off on (фраз.гл. скажется на) you."

Both Harry and Ron stood up (to stand up фраз.гл. встать).

Он протянул руку, но Гарри ее не принял.

– Спасибо. Думаю, я и сам способен отличить подходящую компанию от неподходящей, – холодно произнес он.

Драко Малфой не покраснел, его щеки лишь слегка порозовели.

– На твоем месте, Поттер, я был бы осторожней, – процедил он. – И поучтивей – не то последуешь за родителями. Тоже не понимали, что к чему. Будешь возиться со швалью вроде Уизли или этого вашего Хагрида – сам запачкаешься.

Гарри и Рон поднялись плечо к плечу.

"Say that again," Ron said, his face as red as his hair.

"Oh, you're going to fight us, are you?" Malfoy sneered.

"Unless you get out (фраз.гл. выйти) now," said Harry, more bravely than he felt, because Crabbe and Goyle were a lot bigger than him or Ron.

"But we don't feet like leaving, do we, boys? We've eaten all our food and you still seem to have some."

Goyle reached toward the Chocolate Frogs next to Ron – Ron leapt forward (to leap forward фраз.гл. шагнуть вперед), but before he'd so much as touched Goyle, Goyle let out (фраз.гл. выпустить) a horrible yell.

– А ну повтори, – проговорил Рон. Лицо у него стало того же цвета, что волосы.

– А то побьете? – презрительно ухмыльнулся Малфой.

– Если вы сейчас же не уберетесь… – сказал Гарри очень храбро, хотя на самом деле побаивался: и Крэбб, и Гойл были намного крупнее их с Роном.

– А мы никуда не торопимся, правда, ребятки? У себя мы уже все съели, а у вас тут еще осталось…

Гойл протянул руку к шокогадушке. Рон рванулся к нему, но не успел и дотронуться, как Гойл издал душераздирающий вопль.

Scabbers the rat was hanging off (to hang off висеть) фраз.гл. his finger, sharp little teeth sunk deep into Goyle's knuckle – Crabbe and Malfoy backed away (фраз.гл. отступить) as Goyle swung Scabbers round and round, howling, and when Scabbets finally flew off (фраз.гл. слетел) and hit the window, all three of them disappeared at once. Perhaps they thought there were more rats lurking among the sweets, or perhaps they'd heard footsteps, because a second later, Hermione Granger had come in (фраз.гл. войти).

"What has been going on?" she said, looking at the sweets all over the floor and Ron picking up (to pick up фраз.гл. поднимать) Scabbers by his tail.

Вцепившись острыми зубками в сустав, у него на пальце повис Струпик. Крэбб и Малфой отступили, а Гойл с воем махал крысой, пытаясь стряхнуть ее с руки; когда Струпик наконец отлетел и ударился об оконное стекло, все трое убежали. Может, решили, что в конфетах таятся другие крысы, а может, услышали шаги – секунду спустя в дверях возникла Гермиона Грейнджер.

– Что тут происходит? – спросила она, глядя на сладости, рассыпанные по полу, и на Струпика, которого Рон держал за хвост.

I think he's been knocked out (to knock out фраз.гл. вырубить)," Ron said to Harry. He looked closer at Scabbers. "No – I don't believe it – he's gone back to sleep-"

And so he had.

"You've met Malfoy before?"

Harry explained about their meeting in Diagon Alley.

"I've heard of his family," said Ron darkly. "They were some of the first to come back (фраз.гл. вернуться) to our side after You-Know-Who disappeared. Said they'd been bewitched. My dad doesn't believe it. He says Malfoy's father didn't need an excuse to go over (фраз.гл. перейти) to the Dark Side." He turned to Hermione. "Can we help you with something?"

– По-моему, он в отключке, – сказал Рон Гарри. Потом присмотрелся внимательней: – Нет! Не поверишь – заснул! – Струпик действительно спал. – А ты что, знаком с Малфоем?

Гарри рассказал о встрече в Косом переулке.

– Слыхал об этой семейке, – мрачно произнес Рон. – Они первыми вернулись на нашу сторону, когда Сам-Знаешь-Кто исчез. Клялись, будто были зачарованы. Но папа не верит. Говорит, отец Малфоя спал и видел, чтобы перейти к Силам Зла. – Он повернулся к Гермионе: – Тебе что-то нужно?

"You'd better hurry up (фраз.гл. поторопиться) and put your robes on (to put on фраз.гл. надеть), I've just been up to the front to ask the conductor, and he says we're nearly there. You haven't been fighting, have you? You'll be in trouble before we even get there!"

"Scabbers has been fighting, not us," said Ron, scowling at her. "Would you mind leaving while we change?"

"All right – I only came in (фраз.гл. вошла) here because people outside are behaving very childishly, racing up (to race up фраз.гл. бегать) and down the corridors," said Hermione in a sniffy voice. "And you've got dirt on your nose, by the way, did you know?"

– Лучше переодевайтесь скорей. Я ходила вперед к машинисту, и он сказал, что мы уже почти приехали. Вы тут не дрались, нет? А то попадете в историю раньше, чем до школы доедем.

– Дрались не мы, а Струпик. – Рон бросил на Гермиону сердитый взгляд. – Может, ты выйдешь, пока мы переодеваемся?

– Сейчас. Я зашла только потому, что люди в коридоре ведут себя совершенно по-детски и бегают взад-вперед, – высокомерно объяснила Гермиона. – А у тебя на носу грязь, ты в курсе?

Ron glared at her as she left. Harry peered out (to peer out фраз.гл. выглянуть) of the window. It was getting dark. He could see mountains and forests under a deep purple sky. The train did seem to be slowing down (to slow down фраз.гл. замедлиться) .

He and Ron took off (to take off фраз.гл. снять) their jackets and pulled on (to pull on фраз.гл. натянуть) their long black robes. Ron's were a bit short for him, you could see his sneakers underneath them.

Рон в возмущении проводил ее взглядом. Гарри выглянул в окно. Сгущался вечер. Под фиолетовыми небесами чернели силуэты гор и лесов. Поезд замедлял ход.

Гарри с Роном сняли куртки и надели длинные черные мантии. Старая мантия брата была Рону коротковата, из-под нее виднелись кроссовки.

A voice echoed through the train: "We will be reaching Hogwarts in five minutes' time. Please leave your luggage on the train, it will be taken to the school separately."

Harry's stomach lurched with nerves and Ron, he saw, looked pale under his freckles. They crammed their pockets with the last of the sweets and joined the crowd thronging the corridor.

По вагонам гулко разнеслось объявление:

– Через пять минут поезд прибудет на станцию «Хогвартс». Пожалуйста, оставьте багаж в купе, его доставят в школу отдельно.

Гарри так занервничал, что у него свело живот, да и Рон побелел, несмотря на веснушки. Они распихали остатки сладостей по карманам и вышли в коридор, в толпу.

The train slowed right down and finally stopped. People pushed their way toward the door and out on to a tiny, dark platform. Harry shivered in the cold night air. Then a lamp came bobbing (болтается) over the heads of the students, and Harry heard a familiar voice: "Firs' years! Firs' years over here! All right there, Harry?"

Hagrid's big hairy face beamed over (to beam over фраз.гл. возвышающийся над) the sea of heads.

"C'mon, follow me – any more firs' years? Mind yer step, now! Firs' years follow me!"

Поезд пополз тихо-тихо и в конце концов остановился. Все бросились к дверям и высыпали на маленькую темную платформу. От холодного вечернего воздуха Гарри пробрала дрожь. Затем над головами поплыл фонарь, и Гарри услышал знакомый голос:

– Пер'клашки! Пер'клашки, сюда! Порядок, Гарри? – Над морем голов улыбался огромный всклокоченный Хагрид. – Давайте, давайте за мной – еще пер'клашки есть? Смотрите под ноги! Пер'клашки, за мной!

Slipping and stumbling, they followed Hagrid down what seemed to be a steep, narrow path. It was so dark on either side of them that Harry thought there must be thick trees there. Nobody spoke much. Neville, the boy who kept losing his toad, sniffed once or twice.

"Ye' all get yer firs' sight o' Hogwarts in a sec," Hagrid called over his shoulder, "jus' round this bend here."

There was a loud "Oooooh!"

Оскальзываясь и спотыкаясь, все двинулись за Хагридом вниз по узкой, почти отвесной тропе. По обе стороны было очень темно – там, видимо, росли очень толстые деревья. Толком никто не разговаривал. Невилл – мальчик, все время терявший жабу, – пару раз всхлипнул.

– Сейчас увидите «Хогвартс», – через плечо объявил Хагрид. – Вот тут, за поворотом.

И раздалось громкое «О-о-о-о-о!».

The narrow path had opened suddenly onto the edge of a great black take. Perched atop a high mountain on the other side, its windows sparkling in the starry sky, was a vast castle with many turrets (башни) and towers.

"No more'n four to a boat!" Hagrid called, pointing to a fleet of little boats sitting in the water by the shore. Harry and Ron were followed into their boat by Neville and Hermione. "Everyone in?" shouted Hagrid, who had a boat to himself. "Right then – FORWARD!"

Узкая тропинка привела на берег большого черного озера. На другом берегу, на вершине скалы, сияя окнами против звездного неба, высился огромный замок с бесчисленными башнями и башенками.

– Не больше четырех в лодку! – распорядился Хагрид, показав на флотилию лодочек, толкавшихся у берега. Невилл и Гермиона сели в одну лодку с Гарри и Роном. – Погрузились? – крикнул Хагрид, поместившийся в отдельную лодку. – Отлично! ВПЕРЕД!

And the fleet of little boats moved off (фраз.гл. отплыли) all at once, gliding across the lake, which was as smooth as glass. Everyone was silent, staring up at the great castle overhead. It towered over them as they sailed nearer and nearer to the cliff on which it stood.

"Heads down!" yelled Hagrid as the first boats reached the cliff;

Флотилия отчалила и заскользила по гладкому зеркалу озера. Все молчали и, распахнув глаза, смотрели на высившийся впереди замок. Чем ближе к утесу, тем сильней приходилось задирать головы.

– Пригнуть головы! – скомандовал Хагрид, когда первые лодки подплыли к утесу.

They all bent their heads and the little boats carried them through a curtain of ivy that hid a wide opening in the cliff face. They were carried along a dark tunnel, which seemed to be taking them right underneath the castle, until they reached a kind of underground harbor, where they clambered out (фраз.гл. вылезать) onto rocks and pebbles.

"Oy, you there! Is this your toad?" said Hagrid, who was checking the boats as people climbed out (фраз.гл. вылезать) of them.

"Trevor!" cried Neville blissfully, holding out (to hold out фраз.гл. вытягивать) his hands.

Все пригнулись, и их внесло под занавес из плюща, скрывавший вход в широкую пещеру. Они проплыли по темному тоннелю, очевидно уводившему в подземелья замка, и в конце концов достигли подземного причала, где высадились на каменистый берег.

– Эй, парнишка! Твоя жаба? – крикнул Хагрид, проверявший лодки, покуда дети выбирались на берег.

– Тревор! – радостно вскричал Невилл, протягивая руки.

Then they clambered up a passageway in the rock after Hagrid's lamp, coming out (to come out фраз.гл. выходить) at last onto smooth, damp grass right in the shadow of the castle.

They walked up a flight of stone steps and crowded around the huge, Oak front door.

"Everyone here? You there, still got yer toad?"

Hagrid raised a gigantic fist and knocked three times on the castle door.

Затем все поднялись, спотыкаясь, по узкому проходу в скале, следуя за фонарем Хагрида, и вышли на ровный росистый газон прямо перед замком.

Взойдя на каменное крыльцо, они сгрудились у высоченных дубовых дверей.

– Все на месте? Жабу не потеряли?

Хагрид поднял гигантский кулак и трижды постучал.