Harry Potter and the Sorcerer's Stone

Chapter 7

THE SORTING HAT
THE SORTING HAT

Сортирующая шляпа


The door swung open at once. A tall, black-haired witch in emerald-green robes stood there. She had a very stern face and Harry's first thought was that this was not someone to cross (переходить дорогу).

"The firs' years, Professor McGonagall," said Hagrid.

"Thank you, Hagrid. I will take them from here."

Двери распахнулись. На пороге в изумрудном плаще стояла высокая темноволосая ведьма с невероятно суровым лицом. С такой лучше не связываться, подумал Гарри.

– Первоклашки, профессор МакГонагалл, – доложил Хагрид.

– Спасибо, Хагрид. Дальше я сама.

She pulled the door wide. The entrance hall was so big you could have fit the whole of the Dursleys' house in it. The stone walls were lit (подсвечены) with flaming torches like the ones at Gringotts, the ceiling was too high to make out (фраз.гл. разглядеть), and a magnificent marble staircase facing them led to the upper floors.

Она широко раскрыла створки. Вестибюль был огромен – в нем свободно поместился бы дом Дурслей целиком. На каменных стенах пылали факелы, как в «Гринготтсе», потолок терялся где-то в вышине, а наверх вела роскошная мраморная лестница.

They followed Professor McGonagall across the flagged stone floor. Harry could hear the drone of hundreds of voices from a doorway to the right -the rest of the school must already be here – but Professor McGonagall showed the first years into a small, empty chamber off the hall. They crowded in (фраз.гл. столпились), standing rather closer together than they would usually have done, peering about nervously.

Вслед за профессором МакГонагалл они пошли по каменным плитам. Из-за дверей справа слышался гул сотен голосов – очевидно, остальные ученики уже собрались, – но профессор МакГонаголл завела первоклассников в пустую комнатушку по соседству. Все сбились в кучку – очень тесно для незнакомых людей – и растерянно озирались.

"Welcome to Hogwarts," said Professor McGonagall. "The start-of-term banquet will begin shortly, but before you take your seats in the Great Hall, you will be sorted into (фраз.гл. рассортированы в) your houses. The Sorting is a very important ceremony because, while you are here, your house will be something like your family within Hogwarts. You will have classes with the rest of your house, sleep in your house dormitory, and spend free time in your house common room.

– Добро пожаловать в «Хогвартс», – заговорила профессор МакГонагалл. – Скоро начнется пир, посвященный началу учебного года, но, прежде чем вы сядете за стол в Большом зале, вас распределят по колледжам. Распределение – очень важная церемония, потому что, пока вы учитесь, колледж вам – дом родной. Вы будете заниматься вместе с другими учениками своего колледжа, спать в одном дортуаре и проводить свободное время в общей гостиной…

"The four houses are called Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw, and Slytherin. Each house has its own noble history and each has produced outstanding witches and wizards. While you are at Hogwarts, your triumphs will earn your house points, while any rulebreaking (нарушение правил) will lose house points. At the end of the year, the house with the most points is awarded the house cup, a great honor. I hope each of you will be a credit to whichever house becomes yours.

"The Sorting Ceremony will take place (фраз.гл. проходить) in a few minutes in front of the rest of the school. I suggest you all smarten yourselves up (to smarten up фраз.гл. поумнеть) as much as you can while you are waiting."

Колледжей у нас четыре – «Гриффиндор», «Пуффендуй», «Когтевран» и «Слизерин». У каждого колледжа своя благородная история, в каждом учились выдающиеся ведьмы и колдуны. Пока вы в «Хогвартсе», за любой ваш успех колледжу будут начисляться баллы, за любую провинность баллы будут вычитаться. В конце года колледж, заработавший больше всего баллов, награждается кубком – это огромная честь. Надеюсь, каждый из вас станет гордостью своего колледжа… Церемония Распределения начнется через несколько минут в присутствии остальных учащихся. Советую не тратить времени даром и по возможности привести себя в порядок.

Her eyes lingered for a moment on Neville's cloak, which was fastened under his left ear, and on Ron's smudged nose. Harry nervously tried to flatten his hair.

"I shall return when we are ready for you," said Professor McGonagall. "Please wait quietly."

She left the chamber. Harry swallowed.

"How exactly do they sort us into houses?" he asked Ron.

"Some sort of test, I think. Fred said it hurts a lot, but I think he was joking."

Ее взгляд задержался на плаще Невилла, застегнутом под левым ухом, и на испачканном носу Рона. Гарри принялся лихорадочно приглаживать волосы.

– Я вернусь, когда все будет готово, – сказала профессор МакГонагалл. – Будьте добры не шуметь.

Она вышла. Гарри сглотнул.

– А как распределяют по колледжам? – спросил он у Рона.

– Проводят какие-нибудь испытания. Фред говорил, ужасно больно. Шутил небось… я надеюсь.

Harry's heart gave a horrible jolt (to give a jolt идиом. дать встряску). A test? In front of the whole school? But he didn't know any magic yet – what on earth would he have to do? He hadn't expected something like this the moment they arrived. He looked around (фраз.гл. смотрел вокруг) anxiously and saw that everyone else looked terrified, too. No one was talking much except Hermione Granger, who was whispering very fast about all the spells she'd learned and wondering which one she'd need. Harry tried hard not to listen to her. He'd never been more nervous, never, not even when he'd had to take a school report home to the Dursleys saying that he'd somehow turned his teacher's wig blue. He kept his eyes fixed on the door. Any second now, Professor McGonagall would come back (фраз.гл. вернуться) and lead him to his doom.

Сердце Гарри скакнуло в груди. Испытания? Перед всей школой? Но он еще не умеет колдовать… Что же делать? Он не ожидал, что их начнут испытывать с места в карьер. Он испуганно огляделся и увидел, что в панике не он один. Все притихли, и лишь Гермиона Грейнджер быстро шептала что-то про выученные заклинания и гадала, какое может понадобиться. Гарри постарался не слушать. Он ни разу в жизни так не волновался, ни единого разу – даже когда нес Дурслям записку от директора с жалобой на то, что он незнамо как перекрасил парик учительницы в синий цвет. Гарри смотрел в пол. Сейчас вернется профессор МакГонагалл и поведет его на позор.

Then something happened that made him jump about a foot in the air – several people behind him screamed.

"What the –?"

He gasped. So did the people around him. About twenty ghosts had just streamed (направились) through the back wall. Pearly-white and slightly transparent, they glided across the room talking to one another and hardly glancing at the first years. They seemed to be arguing. What looked like a fat little monk was saying: "Forgive and forget, I say, we ought to give him a second chance –"

Но тут случилось такое, от чего он подпрыгнул чуть ли не на фут, а кто-то сзади в ужасе завопил:

– Что это?!

Гарри ахнул, как и все остальные вокруг. Из стены одно за другим выскользнуло штук двадцать привидений. Жемчужно-белые, полупрозрачные, они струились по комнате, переговариваясь и как будто не замечая первоклассников. Похоже, они спорили. Некое подобие толстенького низенького монаха изрекло: – Прости и забудь, как говорится, мы должны дать ему еще один шанс…

"My dear Friar, haven't we given Peeves all the chances he deserves? He gives us all a bad name and you know, he's not really even a ghost – I say, what are you all doing here?"

A ghost wearing a ruff (воротник) and tights had suddenly noticed the first years.

Nobody answered.

"New students!" said the Fat Friar, smiling around at them. "About to be Sorted, I suppose?"

– Дорогой Монах, мы дали Пивзу миллион шансов! Но он бросает тень на всех нас – а ведь он, в сущности, даже не призрак!.. Так, а вы что тут делаете? – Привидение в гофрированном воротнике и трико внезапно заметило первоклашек.

Никто не ответил.

– Пополненьице! – воскликнул Толстый Монах, улыбаясь всем подряд. – На Распределение, полагаю?

A few people nodded mutely.

"Hope to see you in Hufflepuff!" said the Friar. "My old house, you know."

"Move along (фраз.гл. Двигайтесь дальше) now," said a sharp voice. "The Sorting Ceremony's about to start."

Professor McGonagall had returned. One by one, the ghosts floated away (фраз.гл. улетели) through the opposite wall.

"Now, form a line," Professor McGonagall told the first years, "and follow me."

Несколько человек молча кивнули.

– Надеюсь, вы попадете в «Пуффендуй», – пожелал Монах. – Я, знаете ли, сам там учился.

– Пойдемте! – раздался резкий голос. – Церемония начинается! – Это вернулась профессор МакГонагалл. Привидения одно за другим уплыли сквозь стену напротив. – Строимся, строимся, – подгоняла профессор, – и за мной.

Feeling oddly as though his legs had turned to lead, Harry got into line behind a boy with sandy hair, with Ron behind him, and they walked out (фраз.гл. вышла) of the chamber, back across the hall, and through a pair of double doors into the Great Hall.

Чувствуя, как ноги наливаются свинцом, Гарри встал в строй за светловолосым мальчиком, а Рон встал за Гарри. Все снова пошли через вестибюль и сквозь двойные двери в Большой зал.

Harry had never even imagined such a strange and splendid place. It was lit by thousands and thousands of candles that were floating in midair over four long tables, where the rest of the students were sitting. These tables were laid with glittering golden plates and goblets. At the top of the hall was another long table where the teachers were sitting. Professor McGonagall led the first years up here, so that they came to a halt in a line facing the other students, with the teachers behind them. The hundreds of faces staring at them looked like (выглядел как) pale lanterns in the flickering candlelight. Dotted here and there among the students, the ghosts shone misty silver. Mainly to avoid all the staring eyes, Harry looked upward (фраз.гл. посмотрел вверх) and saw a velvety black ceiling dotted with stars. He heard Hermione whisper, "Its bewitched to look like (выглядел как) the sky outside. I read about it in Hogwarts, A History."

Гарри и вообразить не мог ничего великолепнее и удивительнее. Зал освещали тысячи и тысячи свечей – они плавали в воздухе над четырьмя длинными столами, где сидели ученики. На столах – золотые блюда и кубки. У дальней стены на возвышении стоял еще один длинный стол для учителей. Профессор МакГонагалл провела первоклассников туда и построила – лицом к ученикам, спиной к учительскому столу. На новичков смотрели сотни лиц – точно лампады в неверном свете свечей. Там и сям туманным серебром поблескивали фигуры привидений. Чтобы ни с кем не встречаться глазами, Гарри посмотрел вверх, на бархатисто-черный потолок, усеянный звездами, и услышал шепот Гермионы:

– Он так заколдован, что всегда выглядит как небо снаружи. Я читала в «Истории “Хогвартса"».

It was hard to believe there was a ceiling there at all, and that the Great Hall didn't simply open on (фраз.гл. открыт на) to the heavens.

Harry quickly looked down (фраз.гл. посмотрел вниз) again as Professor McGonagall silently placed a four-legged stool in front of the first years. On top of the stool she put a pointed wizard's hat. This hat was patched and frayed and extremely dirty. Aunt Petunia wouldn't have let it in (фраз.гл. пустить в) the house.

И не поверишь, что это не настоящее небо, что Большой зал не открывается ввысь, к небесам.

Гарри быстро глянул вниз: профессор МакГонагалл молча установила перед строем первоклассников четырехногий табурет и на него положила остроконечную волшебную Шляпу. Всю в заплатках, потрепанную, невообразимо грязную. В доме тети Петуньи она бы и на пять минут не задержалась.

Maybe they had to try and get a rabbit out (фраз.гл. выбраться) of it, Harry thought wildly, that seemed the sort of thing – noticing that everyone in the hall was now staring at the hat, he stared at it, too. For a few seconds, there was complete silence. Then the hat twitched. A rip near the brim opened wide like a mouth – and the hat began to sing:

«Наверное, придется доставать оттуда кролика, – мелькнула у Гарри дикая мысль. – Вот зачем она тут».

Заметив, что все пристально смотрят на Шляпу, он тоже уставился. Несколько секунд в зале стояла абсолютная тишина. Затем Шляпа вздрогнула. У самых полей открылась прореха наподобие рта – и Шляпа запела:

"Oh, you may not think I'm pretty,

But don't judge on what you see,

I'll eat myself if you can find

A smarter hat than me.

You can keep your bowlers black,

Your top hats sleek and tall,

For I'm the Hogwarts Sorting Hat

And I can cap them all.

There's nothing hidden in your head

The Sorting Hat can't see,

So try me on (фраз.гл. надень) and I will tell you

Where you ought to be.

You might belong in Gryffindor,

Where dwell the brave at heart,

Their daring, nerve, and chivalry Set Gryffindors apart;

You might belong in Hufflepuff,

Where they are just (справедливый) and loyal,

Those patient Hufflepuffis are true And unafraid of toil;

Or yet in wise old Ravenclaw,

if you've a ready mind,

Where those of wit and learning,

Will always find their kind;

Or perhaps in Slytherin

You'll make your real friends,

Those cunning folk use any means

To achieve their ends.

So put me on (фраз.гл. надеть)! Don't be afraid!

And don't get in a flap (идиом. Паниковать)!

You're in safe hands (though I have none)

For I'm a Thinking Cap!"

Может, я не хороша,

Но по виду не судите,

Шляпы нет умней меня —

Хоть полмира обойдите.

Круглобоки котелки,

А цилиндры высоки,

Но зато в Распределенье

Я не шляпа – загляденье.

Для меня секретов нету,

Ничего не утаить,

Как наденешь – так узнаешь,

Где тебя должны учить.

Может, в «Гриффиндор» дорога —

По ней храбрые идут,

Им за доблесть и отвагу

Люди славу воздают.

В «Пуффендуй» не попадете,

Коль глупы и нечестны,

Пуффендуйцы все в почете,

Знамени труда верны.

Колледж «Когтевран» стар и мудр,

Примет быстрого умом:

Если любит кто учебу,

Там себе найдет он дом.

Или, может, в «Слизерине»

Вы отыщете друзей,

Они хитростью поныне

К цели движутся своей.

Так наденьте меня и не бойтесь!

Вы в надежных руках, успокойтесь.

У меня с руками беда,

Зато думаю я хоть куда!

The whole hall burst into (фраз.гл. разразиться) applause as the hat finished its song. It bowed to each of the four tables and then became quite still again.

"So we've just got to try on (фраз.гл. надеть) the hat!" Ron whispered to Harry. "I'll kill Fred, he was going on about wrestling a troll."

Едва Шляпа умолкла, зал разразился аплодисментами. Шляпа поклонилась всем четырем столам по очереди и замерла.

– Что, надо надеть Шляпу? Всего-на-всего?! – шепотом воскликнул Рон. – Убью Фреда, он все наврал про поединок с троллем.
Harry smiled weakly. Yes, trying on (фраз.гл. надеть) the hat was a lot better than having to do a spell, but he did wish they could have tried it on (фраз.гл. надеть) without everyone watching. The hat seemed to be asking rather a lot; Harry didn't feel brave or quick-witted (сообразительный) or any of it at the moment. If only the hat had mentioned a house for people who felt a bit queasy, that would have been the one for him.

Гарри слабо улыбнулся. Конечно, померить Шляпу куда легче, чем произносить заклинания, но лучше бы не на глазах у всей школы. Судя по песне, требования у Шляпы высоки, а Гарри не чувствовал себя ни храбрым, ни шибко сообразительным. Вот если б Шляпа упомянула про колледж для тех, кого мутит от страха, Гарри подошло бы в самый раз.

Professor McGonagall now stepped forward (фраз.гл. шагнула вперед) holding a long roll of parchment.

"When I call your name, you will put on (фраз.гл. надеть) the hat and sit on the stool to be sorted," she said. "Abbott, Hannah!"

A pink-faced girl with blonde pigtails stumbled out (фраз.гл. выйти спотыкаясь) of line, put on the hat, which fell right down over her eyes, and sat down (фраз.гл села) .. A moments pause –

"HUFFLEPUFF!" shouted the hat.

Вперед с длинным пергаментным свитком выступила профессор МакГонагалл.

– Я называю фамилии, а вы надеваете Шляпу и садитесь на табурет, – объяснила она. – Аббот, Ханна!

Розовощекая светловолосая девочка с хвостиками, споткнувшись, вышла из строя, надела Шляпу, которая тут же съехала ей на глаза, и села. После минутной паузы:

– «Пуффендуй»! – провозгласила Шляпа.

The table on the right cheered and clapped as Hannah went to sit down (фраз.гл. села) at the Hufflepuff table. Harry saw the ghost of the Fat Friar waving merrily at her.

"Bones, Susan!"

"HUFFLEPUFF!" shouted the hat again, and Susan scuttled off (to scuttle off фраз.гл. смыться, удрать) to sit next to Hannah.

От правого стола понеслись приветственные крики и рукоплескания. Ханна прошла туда и села. Гарри увидел, как ей весело помахало привидение Жирного Монаха.

– Боунс, Сьюзен!

– «Пуффендуй»! – снова выкрикнула Шляпа. Сьюзен торопливо отошла и подсела к Ханне.

"Boot, Terry!"

"RAVENCLAW!"

The table second from the left clapped this time; several Ravenclaws stood up (фраз.гл. встали) to shake hands with Terry as he joined them.

" Brocklehurst, Mandy" went to Ravenclaw too, but "Brown, Lavender" became the first new Gryffindor, and the table on the far left exploded with cheers; Harry could see Ron's twin brothers catcalling (глазели).

– Бут, Терри!

– «Когтевран»!

На сей раз рукоплескания раздались от второго стола слева; когда Терри подошел, несколько когтевранцев встали пожать ему руку.

«Брокльхерст, Мэнди» тоже отправилась во «Когтевран», а вот «Браун, Лаванда» стала первой новой гриффиндоркой, и крайний стол слева взорвался аплодисментами; близнецы, братья Рона, громко засвистели.

"Bulstrode, Millicent" then became a Slytherin. Perhaps it was Harry's imagination, after all he'd heard about Slytherin, but he thought they looked like (выглядели как) an unpleasant lot.

«Булстроуд, Миллисент» зачислили в «Слизерин». И может, Гарри только так казалось после всего, что он успел узнать про этот колледж, но слизеринцы и правда, словно на подбор, были какие-то противные.

He was starting to feel definitely sick now. He remembered being picked for teams during gym at his old school. He had always been last to be chosen, not because he was no good, but because no one wanted Dudley to think they liked him.

"Finch-Fletchley, Justin!"

"HUFFLEPUFF!"

Его уже подташнивало довольно сильно. Он вспомнил, как в школе на физкультуре набирали команды. Его всегда выбирали последним – и не потому, что он плохо играл, нет: боялись, как бы Дадли не подумал, что Гарри кому-то нравится.

– Финч-Флетчи, Джастин!

– «Пуффендуй»!

Sometimes, Harry noticed, the hat shouted out (фраз.гл. выкрикнула) the house at once, but at others it took a little while to decide. "Finnigan, Seamus," the sandy-haired boy next to Harry in the line, sat on the stool for almost a whole minute before the hat declared him a Gryffindor.

"Granger, Hermione!"

Hermione almost ran to the stool and jammed the hat eagerly on her head.

"GRYFFINDOR!" shouted the hat. Ron groaned.

Иногда, заметил Гарри, Шляпа выкрикивала название колледжа сразу, иногда раздумывала. «Финниган, Симус», мальчик с волосами песочного цвета, стоявший перед Гарри, просидел на табурете добрую минуту, пока Шляпа не назначила его в «Гриффиндор».

– Грейнджер, Гермиона!

Гермиона почти бегом ринулась к табурету и резво нахлобучила Шляпу.

– «Гриффиндор»! – завопила та. Рон застонал.

A horrible thought struck Harry, as horrible thoughts always do when you're very nervous. What if he wasn't chosen at all? What if he just sat there with the hat over his eyes for ages, until Professor McGonagall jerked it off (фраз.гл. сорвать) his head and said there had obviously been a mistake and he'd better get back (фраз.гл. вернуться) on the train?

Ужасная мысль поразила Гарри внезапно – как всегда бывает, когда нервничаешь. Что, если его вообще не выберут? Что, если он так и останется сидеть под Шляпой, пока профессор МакГонагалл ее не сорвет и не скажет, что произошла ошибка и лучше бы ему вернуться домой обратным поездом?

When Neville Longbottom, the boy who kept losing his toad, was called, he fell over (фраз.гл. упал) on his way to the stool. The hat took a long time to decide with Neville. When it finally shouted, "GRYFFINDOR," Neville ran off (фраз.гл. убежал) still wearing it, and had to jog back (фраз.гл. вернуть) amid gales of laughter to give it to "MacDougal, Morag."

Когда вызвали Невилла Долгопупса – мальчика, постоянно терявшего жабу, – тот упал по дороге к табурету. Шляпа долго решала, куда его отправить, но в конце концов объявила:

– «Гриффиндор»!

Невилл бросился прочь как был, в Шляпе, а затем под громкий хохот метнулся назад – передать ее «МакДугал, Мораг».

Malfoy swaggered forward when his name was called and got his wish at once: the hat had barely touched his head when it screamed, "SLYTHERIN!"

Malfoy went to join his friends Crabbe and Goyle, looking pleased with himself.

There weren't many people left now.

Малфой, услышав свое имя, гордо выступил вперед. Его желание исполнилось тотчас – Шляпа закричала:

– «Слизерин»! – едва коснувшись его головы.

Малфой вернулся к Крэббу и Гойлу, крайне довольный собой.

Оставалось не так уж много народу.

"Moon" "Nott" "Parkinson" then a pair of twin girls, "Patil" and "Patil" then "Perks, Sally-Anne" and then, at last – "Potter, Harry!"

«Мун»… «Нотт»… «Паркинсон»… Затем девочки-близняшки – «Патил» и «Патил»… Следом «Пёркс, Салли-Энн»… И наконец:

– Поттер, Гарри!

As Harry stepped forward (фраз.гл. шагнул вперед), whispers suddenly broke out (фраз.гл. разразились) like little hissing fires all over the hall.

"Potter, did she say?"

The Harry Potter?"

The last thing Harry saw before the hat dropped over (to drop over фраз.гл. накинуть на) his eyes was the hall full of people craning to get a good look at him. Next second he was looking at the black inside of the hat. He waited.

Едва Гарри вышел из строя, по залу шуршащими язычками пламени зазмеились шепотки:

– Она сказала Поттер?

– Гарри Поттер? Тот самый?

Пока Шляпа не съехала на глаза, Гарри успел увидеть целый зал народу, и все привстали, чтобы получше его разглядеть. А затем он уже рассматривал черную изнанку Шляпы – и ждал.

Hmm," said a small voice in his ear. "Difficult. Very difficult. Plenty of courage, I see. Not a bad mind either. There's talent, A my goodness, yes – and a nice thirst to prove yourself, now that's interesting.... So where shall I put you?"

Harry gripped the edges of the stool and thought, Not Slytherin, not Slytherin.

– Хмм, – сказал тихий голос прямо в ухо. – Трудно. Очень трудно. Мужества предостаточно, это видно. И сообразительный. Талант, батюшки мои, талантище – и такая жажда проявить себя, вот ведь что интересно… Куда же мне тебя определить?

Гарри вцепился руками в края табурета и про себя взмолился: «Только не в “Слизерин", только не в “Слизерин"».

"Not Slytherin, eh?" said the small voice. "Are you sure? You could be great, you know, it's all here in your head, and Slytherin will help you on the way to greatness, no doubt about that – no? Well, if you're sure – better be GRYFFINDOR!"

– Только не в «Слизерин», говоришь? – переспросил тихий голос. – Уверен? Ты мог бы стать великим, знаешь, тут в голове все есть, а «Слизерин» выведет тебя прямиком к величию, без сомненья, – не хочешь? Нет? Что ж, если уверен, пусть будет «Гриффиндор»!

Harry heard the hat shout the last word to the whole hall. He took off (фраз.гл. снял) the hat and walked shakily toward the Gryffindor table. He was so relieved to have been chosen and not put in Slytherin, he hardly noticed that he was getting the loudest cheer yet. Percy the Prefect got up (фраз.гл. встал) and shook his hand vigorously, while the Weasley twins yelled, "We got Potter! We got Potter!"

Гарри понял, что последнее слово Шляпа выкрикнула на весь зал. Он стащил Шляпу и на дрожащих ногах направился к столу «Гриффиндора». Он был счастлив – его выбрали, его не отправили в «Слизерин» – и даже не заметил, что ему хлопали и кричали как никому. Староста Перси встал и энергично потряс ему руку, а близнецы Уизли надрывались:

– Поттер с нами! Поттер с нами!

Harry sat down (фраз.гл. сел) opposite the ghost in the ruff he'd seen earlier. The ghost patted his arm, giving Harry the sudden, horrible feeling he'd just plunged it into a bucket of ice-cold water.

Гарри сел напротив давешнего привидения в гофрированном воротнике. Привидение похлопало его по плечу. Бррр: как будто обмакнул руку в ведро ледяной воды.

He could see the High Table properly now. At the end nearest him sat Hagrid, who caught his eye and gave him the thumbs up (палец вверх). Harry grinned back. And there, in the center of the High Table, in a large gold chair, sat Albus Dumbledore. Harry recognized him at once from the card he'd gotten out of the Chocolate Frog on the train. Dumbledore's silver hair was the only thing in the whole hall that shone as brightly as the ghosts. Harry spotted Professor Quirtell, too, the nervous young man from the Leaky Cauldron. He was looking very peculiar (странный) in a large purple turban.

Теперь Гарри видел Высокий стол. С ближнего краю сидел Хагрид – он поймал взгляд Гарри и показал два больших пальца. Гарри улыбнулся. В центре Высокого стола в большом золотом кресле сидел Альбус Дамблдор – Гарри сразу узнал его по карточке из шокогадушки. Серебряная голова Дамблдора одна во всем зале сверкала ярко, как призраки. Гарри заметил и профессора Квиррелла, нервного молодого человека из «Дырявого котла». В большом пурпурном тюрбане выглядел он довольно причудливо.

And now there were only three people left to be sorted. "Thomas, Dean," a Black boy even taller than Ron, joined Harry at the Gryffindor table. "Turpin, Lisa," became a Ravenclaw and then it was Ron's turn. He was pale green by now. Harry crossed his fingers under the table and a second later the hat had shouted, "GRYFFINDOR!"

К тому времени осталось всего четверо нераспределенных. «Томас, Дин», чернокожий мальчик еще выше Рона, сел за стол «Гриффиндора». «Тёрпин, Лиза» направилась во «Когтевран», и настала очередь Рона. Бедняга уже весь позеленел от ужаса. Гарри под столом скрестил пальцы, и через секунду Шляпа закричала:

– «Гриффиндор»!

Harry clapped loudly with the rest as Ron collapsed into (фраз.гл. плюхнулся) the chair next to him.

"Well done, Ron, excellent," said Percy Weasley Pompously across Harry as "Zabini, Blaise," was made a Slytherin. Professor McGonagall rolled up (фраз.гл. свернула) her scroll and took the Sorting Hat away (to take away фраз.гл. убрать).

Гарри громко захлопал вместе с остальными, когда Рон рухнул на стул рядом.

– Молодец, Рон, отлично, – важно похвалил Перси Уизли; меж тем «Цабини, Блейза» назначили в «Слизерин». Профессор МакГонагалл скатала свиток и унесла Шляпу-Распредельницу.

Harry looked down (фраз.гл. посмотрел вниз) at his empty gold plate. He had only just realized how hungry he was. The pumpkin pasties seemed ages ago.

Albus Dumbledore had gotten to his feet. He was beaming at the students, his arms opened wide, as if nothing could have pleased him more than to see them all there.

"Welcome," he said. "Welcome to a new year at Hogwarts! Before we begin our banquet, I would like to say a few words. And here they are: Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!

"Thank you!"

Гарри посмотрел на пустое золотое блюдо. Только сейчас он понял, насколько проголодался. Тыквеченьки были словно в другой жизни.

Альбус Дамблдор поднялся. Он смотрел на учеников, широко раскинув руки, и сиял: казалось, видеть их всех вместе – для него величайшее счастье.

– Добро пожаловать! – воскликнул он. – Добро пожаловать в «Хогвартс»! Прежде чем начать пир, я хотел бы сказать несколько слов. А слова мои будут такие: Олух! Пузырь! Остаток! Уловка! Спасибо!

He sat back down (фраз.гл. сел). Everybody clapped and cheered. Harry didn't know whether to laugh or not.

"Is he – a bit mad?" he asked Percy uncertainly.

"Mad?" said Percy airily. "He's a genius! Best wizard in the world! But he is a bit mad, yes. Potatoes, Harry?"

Дамблдор сел. Все радостно закричали и захлопали; Гарри не понимал, смеяться ему или нет.

– Он что – слегка того? – неуверенно обратился он к Перси.

– Того? – беззаботно переспросил Перси. – Да он гений! Лучший чародей всех народов! Но он, совершенно верно, слегка того. Картошки, Гарри?

Harry's mouth fell open (идиом. челюсть отвисла). The dishes in front of him were now piled with food. He had never seen so many things he liked to eat on one table: roast beef, roast chicken, pork chops and lamb chops, sausages, bacon and steak, boiled potatoes, roast potatoes, fries, Yorkshire pudding, peas, carrots, gravy, ketchup, and, for some strange reason, peppermint humbugs.

И тут рот у Гарри открылся сам собой – столы ломились от яств. Ему и не доводилось видеть столько вкусного разом: ростбиф, жареные куры, свиные и телячьи отбивные, сардельки, стейк с беконом, вареная картошка, жареная, картофель фри, йоркширский пудинг, горошек, морковка, подливка, кетчуп и, по непонятным соображениям, мятные леденцы.

The Dursleys had never exactly starved Harry, but he'd never been allowed to eat as much as he liked. Dudley had always taken anything that Harry really wanted, even if It made him sick. Harry piled his plate with a bit of everything except the peppermints and began to eat. It was all delicious.

"That does look good," said the ghost in the ruff sadly, watching Harry cut up (фраз.гл. порезать) his steak,

Нельзя сказать, что Дурсли морили Гарри голодом, но он никогда не ел вволю. И все, чего хотелось Гарри, непременно отбирал Дадли, даже если его от этого тошнило. Гарри наполнил блюдо всем понемножку (кроме леденцов) и стал есть. Все было фантастически вкусно.

– Выглядит аппетитно, – грустно отметил призрак в воротнике, наблюдая, как Гарри режет стейк.

"Can't you –?"

I haven't eaten for nearly four hundred years," said the ghost. "I don't need to, of course, but one does miss it. I don't think I've introduced myself? Sir Nicholas de Mimsy-Porpington at your service. Resident (житель) ghost of Gryffindor Tower."

– А вам нельзя?

– Я не ел уже лет четыреста, – сказал призрак. – Конечно, мне и не нужно, однако, сказать откровенно, без еды скучаешь. Кажется, я не представился? Сэр Николас де Мимси-Порпингтон, к вашим услугам. Резиденция в башне Гриффиндор.

"I know who you are!" said Ron suddenly. "My brothers told me about you – you're Nearly Headless Nick!"

"I would prefer you to call me Sir Nicholas de Mimsy –" the ghost began stiffly (строго), but sandy-haired Seamus Finnigan interrupted.

"Nearly Headless? How can you be nearly headless?"

– Я знаю, кто вы! – встрял Рон. – Мне братья рассказывали. Вы – Почти Безголовый Ник!

– Я бы предпочел, чтобы меня называли сэром Николасом де Мимси… – холодно начал призрак, но его перебил Симус Финниган:

– Почти Безголовый? Как это – почти безголовый?
Sir Nicholas looked extremely miffed (обижен), as if their little chat wasn't going at all the way he wanted.

"Like this," he said irritably. He seized his left ear and pulled. His whole head swung off (фраз.гл. качнул) his neck and fell onto (фраз.гл. упала) his shoulder as if it was on a hinge. Someone had obviously tried to behead him, but not done it properly. Looking pleased at the stunned looks on their faces, Nearly Headless Nick flipped his head back (фраз.гл. откинул) onto his neck, coughed, and said, "So – new Gryffindors! I hope you're going to help us win the house championship this year? Gryffindors have never gone so long without winning. Slytherins have got the cup six years in a row (подряд)! The Bloody Baron's becoming almost unbearable – he's the Slytherin ghost."

Сэр Николас сделался недоволен – разговор, с его точки зрения, пошел не в ту сторону.

– А вот так! – огрызнулся он, схватил себя за левое ухо и дернул. Голова откинулась на левое плечо, как на петлях. Очевидно, кто-то рубил сэру Николасу голову, но не довел дело до конца. Очень довольный тем, как всех напугал, Почти Безголовый Ник водрузил голову на место, прокашлялся и сказал: – Итак, новые гриффиндорцы! Надеюсь, уж с вами-то мы выиграем кубок? «Гриффиндор» так давно не выигрывал. Слизеринцы получают кубок уже шесть лет подряд! Кровавый Барон стал совершенно невыносим – у него резиденция в «Слизерине».

Harry looked over (фраз.гл. взглянуть на) at the Slytherin table and saw a horrible ghost sitting there, with blank staring eyes, a gaunt face, and robes stained with silver blood. He was right next to Malfoy who, Harry was pleased to see, didn't look too pleased with the seating arrangements.

"How did he get covered in blood?" asked Seamus with great interest.

"I've never asked," said Nearly Headless Nick delicately.

Гарри посмотрел: за столом «Слизерина» маячило чудовищное привидение с пустыми глазницами, изможденным лицом и в одеждах, запятнанных серебристой кровью. Сидело оно рядом с Малфоем, и тот, с удовольствием заметил Гарри, был отнюдь не в восторге от подобного соседства.

– А чего это он весь в крови? – жадно полюбопытствовал Шеймас.

– Я не уточнял, – тактично ответил Почти Безголовый Ник.


When everyone had eaten as much as they could, the remains of the food faded from the plates, leaving them sparkling clean (сверкающе чистые) as before. A moment later the desserts appeared. Blocks of ice cream in every flavor you could think of, apple pies, treacle tarts, chocolate eclairs and jam doughnuts, trifle, strawberries, Jell-O, rice pudding – "

As Harry helped himself (идиом. угостился) to a treacle tart, the talk turned to their families.

Когда все наелись, остатки пищи словно испарились с тарелок, и посуда вновь заблистала чистотой. Спустя мгновение появился десерт: глыбы мороженого всех мыслимых сортов и вкусов, яблочные пироги, пирожные с патокой, шоколадные эклеры, пончики с вареньем, фруктовые бисквиты, клубника, желе, рисовый пудинг…

Пока Гарри набивал рот паточным пирожным, разговор зашел о родных.

"I'm half-and-half," said Seamus. "Me dad's a Muggle. Mom didn't tell him she was a witch 'til after they were married. Bit of a nasty shock for him."

The others laughed.

"What about you, Neville?" said Ron.

– Я полукровка, – объявил Шеймас. – У меня папа мугл. Мама не признавалась, что ведьма, пока они не поженились. Вот он припух.

Все засмеялись.

– А ты, Невилл? – поинтересовался Рон.

"Well, my gran brought me up (фраз.гл. воспитала) and she's a witch," said Neville, "but the family thought I was all– Muggle for ages. My Great Uncle Algie kept trying to catch me off my guard (идиом. застать врасплох) and force some magic out of me – he pushed me off the end of Blackpool pier once, I nearly drowned – but nothing happened until I was eight. Great Uncle Algie came round (фраз.гл. зашла) for dinner, and he was hanging me out (фраз.гл. свешивать) of an upstairs window by the ankles when my Great Auntie Enid offered him a meringue and he accidentally let go (фраз.гл. отпустил). But I bounced – all the way down the garden and into the road. They were all really pleased, Gran was crying, she was so happy. And you should have seen their faces when I got in here – they thought I might not be magic enough to come, you see. Great Uncle Algie was so pleased he bought me my toad."

– Меня воспитывала бабушка, она ведьма, – сказал Невилл. – А про меня думали, что я стопроцентный мугл. Двоюродный дедушка Элджи все пытался меня как-нибудь подловить и заставить колдовать – однажды столкнул с пирса в Блэкпуле, я чуть не утонул, – но ничего не получалось, пока мне не исполнилось восемь. Дедушка Элджи пришел в гости, взял меня за ноги и вывесил из окна на втором этаже. А тут двоюродная бабушка Инид дала ему меренгу, и он нечаянно меня отпустил. Но я отскочил от земли, как мячик, – проскакал через весь сад до самой дороги. Все так радовались, бабушка плакала, прямо не знала, куда деваться от счастья. Видели бы вы их лица, когда меня сюда приняли, – они думали, во мне магии не хватит. Дедушка Элджи был так доволен, что купил мне жабу.

On Harry's other side, Percy Weasley and Hermione were talking about lessons ("I do hope they start right away, there's so much to learn, I'm particularly interested in Transfiguration, you know, turning something into (фраз.гл. превратить в) something else, of course, it's supposed to be very difficult-"; "You'll be starting small, just matches into needles and that sort of thing – ").

Перси Уизли и Гермиона по другую сторону от Гарри разговаривали об учебе: – Надеюсь, занятия начнутся сразу, и мне главное – превращения одного в другое, хотя, конечно, это вроде бы трудно…

– Начнете вы с элементарного: спички – в иголки, такие вот штуки…

Harry, who was starting to feel warm and sleepy, looked up (фраз.гл. взглянул) at the High Table again. Hagrid was drinking deeply from his goblet. Professor McGonagall was talking to Professor Dumbledore. Professor Quirrell, in his absurd turban, was talking to a teacher with greasy black hair, a hooked nose, and sallow skin.

It happened very suddenly. The hook-nosed teacher looked past (фраз.гл. смотрел сквозь) Quirrell's turban straight into Harry's eyes – and a sharp, hot pain shot across the scar on Harry's forehead.

Гарри разморило. Он посмотрел на Высокий стол. Огрид от души хлебал из кубка. Профессор Макгонаголл разговаривала с Альбусом Думбльдором. Профессор Страунс в своем нелепом тюрбане беседовал с другим преподавателем – крючковатый нос, сальные волосы, землистое лицо.

Все случилось внезапно. Носатый преподаватель глянул Гарри прямо в глаза поверх тюрбана профессора Страунса – и шрам на лбу пронзила обжигающая боль.

"Ouch!" Harry clapped a hand to his head.

"What is it?" asked Percy.

"N-nothing."

The pain had gone as quickly as it had come. Harder to shake off (фраз.гл. стряхнуть) was the feeling Harry had gotten from the teacher's look – a feeling that he didn't like Harry at all.

– Ай! – Гарри схватился за лоб.

– Что такое? – встревожился Перси.

– Н-ничего.

Боль мгновенно прошла. А вот впечатление не проходило – неизвестному учителю Гарри явно не понравился.

"Who's that teacher talking to Professor Quirrell?" he asked Percy.

"Oh, you know Quirrell already, do you? No wonder he's looking so nervous, that's Professor Snape. He teaches Potions, but he doesn't want to – everyone knows he's after (to be after smth идиом. Преследовать) Quirrell's job. Knows an awful lot about the Dark Arts, Snape."

Harry watched Snape for a while, but Snape didn't look at him again.

– Кто это разговаривает с профессором Страунсом? – спросил Гарри у Перси.

– А, ты уже знаешь Страунса? Неудивительно, что он нервничает: это же профессор Злей! Преподает зельеделие, но не по доброй воле: он давно метит на место Страунса, это все знают. Злей у нас близко знаком с силами зла.

Гарри еще понаблюдал за Злеем, но тот больше на него не смотрел.

At last, the desserts too disappeared, and Professor Dumbledore got to his feet again. The hall fell silent.

"Ahern – just a few more words now that we are all fed and watered. I have a few start-of-term notices to give you.

"First years should note that the forest on the grounds is forbidden to all pupils. And a few of our older students would do well to remember that as well."

Dumbledore's twinkling (мерцающие) eyes flashed in the direction of the Weasley twins.

"I have also been asked by Mr. Filch, the caretaker, to remind you all that no magic should be used between classes in the corridors.

"Quidditch trials (пробы) will be held in the second week of the term. Anyone interested in playing for their house teams should contact Madam Hooch.

"And finally, I must tell you that this year, the third-floor corridor on the right-hand side is out of bounds (идиом. вне закона) to everyone who does not wish to die a very painful death."

Наконец испарились и десерты, а профессор Думбльдор снова встал. Зал смолк.

– Э-хем… Еще несколько слов, раз уж все, так сказать, политы и удобрены… Перед началом семестра хочу напомнить некоторые правила. Первоклассникам следует знать, что лес вокруг замка под запретом для всех учащихся без исключения. Об этом также не помешает вспомнить некоторым старшим ученикам. – Думбльдор сверкнул глазами на близнецов Уизли. – Кроме того, наш смотритель мистер Филч просил напомнить, что в коридорах на переменах применение магии запрещено. Далее: набор в команды по квидишу состоится на второй неделе семестра. Желающие играть за свой колледж должны обратиться к мадам Самогони. И наконец, предупреждаю, что в этом году вход на третий этаж в правом крыле воспрещен для всех, кто не желает умереть крайне мучительной смертью.

Harry laughed, but he was one of the few who did.

"He's not serious?" he muttered to Percy.

"Must be," said Percy, frowning at Dumbledore. "It's odd, because he usually gives us a reason why we're not allowed to go somewhere – the forest's full of dangerous beasts, everyone knows that. I do think he might have told us prefects, at least."

"And now, before we go to bed, let us sing the school song!" cried Dumbledore. Harry noticed that the other teachers' smiles had become rather fixed.

Гарри засмеялся, но поддержали его немногие.

– Он серьезно?

– Должно быть, – нахмурился Перси, не сводя глаз с Думбльдора. – Странно, обычно он объясняет, почему нельзя. Например, в лесу полно опасных чудищ, это все знают… Уж старостам-то мог бы сказать…

– А теперь, прежде чем отправиться на боковую, мы споем школьный гимн! – воскликнул Думбльдор.

Гарри заметил, что улыбки на лицах остальных преподавателей застыли.

Dumbledore gave his wand a little flick, as if he was trying to get a fly off (идиом. Взлететь) the end, and a long golden ribbon flew out (фраз.гл. вылетела) of it, which rose high above the tables and twisted itself, snakelike, into words.

"Everyone pick their favorite tune," said Dumbledore, "and off we go!" And the school bellowed:

Думбльдор тряхнул волшебной палочкой – легонько, будто прогонял с нее непрошеную муху, – и из палочки вылетела длинная золотая лента. Она взмыла над столами и зазмеилась, складываясь в слова.

– Выберите каждый свой любимый мотив, – сказал Думбльдор, – и – поехали!

И вся школа вразнобой затянула:

"Hogwarts, Hogwarts, Hoggy Warty Hogwarts,

Teach us something please,

Whether we be old and bald

Or young with scabby knees,

Our heads could do with filling

With some interesting stuff,

For now they're bare and full of air,

Dead flies and bits of fluff,

So teach us things worth knowing,

Bring back what we've forgot,

just do your best, we'll do the rest,

And learn until our brains all rot.

Хогварц, Хогварц, Хогги-Вогги-Хогварц,


Научи-и-и-и нас колдовать,

Пусть мы стары, пусть мы лысы

Иль юнцы мы белобрысы,

Всем нам очень пригодится

над наукой пострадать.

Знания у нас не густо, в головах

темно и пусто —

Тараканы, мыши, мухи, с паутиною на ухе,

Научи нас тем наукам, что никак

нельзя не знать,

Все, что знали, но забыли,

помогай нам вспоминать.

Постарайся нам помочь, а за это день и ночь

Обещаем мы учиться, мозг

почаще напрягать.


Everybody finished the song at different times. At last, only the Weasley twins were left singing along (петь вместе) to a very slow funeral march. Dumbledore conducted their last few lines with his wand and when they had finished, he was one of those who clapped loudest.

"Ah, music," he said, wiping his eyes. "A magic beyond all we do here! And now, bedtime. Off you trot!"


Все закончили петь в разное время. В конце концов остались только двойняшки Уизли, которые тянули слова под очень медленный похоронный марш. Думбльдор до последнего дирижировал им волшебной палочкой, а когда они допели, аплодировал громче всех.

– Ах, музыка, – сказал он, промакивая глаза. – Магия посильнее всего, чем мы тут занимаемся! Ну а сейчас – спать! Кыш!

The Gryffindor first years followed Percy through the chattering crowds, out of the Great Hall, and up the marble staircase. Harry's legs were like lead again, but only because he was so tired and full of food. He was too sleepy even to be surprised that the people in the portraits along the corridors whispered and pointed as they passed, or that twice Percy led them through doorways hidden behind sliding panels and hanging tapestries. They climbed more staircases, yawning (зевая) and dragging their feet, and Harry was just wondering how much farther they had to go when they came to a sudden halt.

Сквозь оживленную толпу первоклассники-гриффиндорцы вслед за Перси пошли из Большого зала вверх по мраморной лестнице. Ноги у Гарри налились свинцом – на сей раз оттого, что он наелся и устал. Ему так хотелось спать, что он уже ничему не удивлялся – ни тому, что люди на портретах в коридорах шептались и показывали на первоклашек пальцами, ни тому, что Перси порой вел их через двери, спрятанные за отодвигающимися панелями и стенными гобеленами… Зевая и волоча ноги, все карабкались по лестницам; стоило Гарри задуматься, долго ли еще идти, процессия замерла.

A bundle of walking sticks was floating in midair ahead of them, and as Percy took a step (шагнул) toward them, they started throwing themselves at him.

"Peeves," Percy whispered to the first years. "A poltergeist." He raised his voice, "Peeves – show yourself"

A loud, rude sound, like the air being let out (фраз.гл. выпустить) of a balloon, answered.

"Do you want me to go to the Bloody Baron?"

В воздухе висели трости, целая стая, – едва Перси сделал шаг, они принялись на него бросаться.

– Это Дрюзг, – шепотом объяснил Перси. – Полтергейст. – И приказал громко: – Дрюзг, покажись!

Ответом ему был громкий и неприличный фырчок – как будто воздух вырвался из воздушного шарика.

– Мне что, пожаловаться Кровавому Барону?

There was a pop, and a little man with wicked, dark eyes and a wide mouth appeared, floating cross– legged in the air, clutching the walking sticks.

"Oooooooh!" he said, with an evil cackle. "Ickle Firsties! What fun!"

He swooped suddenly at them. They all ducked.

Раздался хлопок, и перед ними возник человечек со злыми темными глазками и широким ртом. Он висел в воздухе, сложив ноги по-турецки и обнимая целую вязанку тростей.

– Уууууу! – пропел он, недобро хохотнув. – Перьвокласьки! Вот умора-то!

И неожиданно спикировал прямо на них. Все пригнулись.

"Go away (фраз.гл. уходи), Peeves, or the Baron'll hear about this, I mean it!" barked Percy.

Peeves stuck out (фраз.гл. высунул) his tongue and vanished, dropping the walking sticks on Neville's head. They heard him zooming away, rattling coats of armor as he passed.

"You want to watch out (фраз.гл. следить) for Peeves," said Percy, as they set off (фраз.гл. отправились) again. "The Bloody Baron's the only one who can control him, he won't even listen to us prefects. Here we are."

At the very end of the corridor hung a portrait of a very fat woman in a pink silk dress.

– Уйди, Дрюзг, а не то Барон все узнает, имей в виду! – рявкнул Перси.

Дрюзг показал ему язык и исчез, высыпав трости на голову Невиллу. Было слышно, как полтергейст уносится прочь, задевая на лету рыцарские доспехи.

– С Дрюзгом не связывайтесь, – предостерег Перси, когда они пошли дальше. – С ним справляется один Кровавый Барон – Дрюзг даже старост не слушается. Ну все, пришли.

В конце коридора висел портрет очень полной женщины в розовых шелках.

"Password?" she said. "Caput Draconis," said Percy, and the portrait swung forward (фраз.гл. махнул вперед) to reveal a round hole in the wall. They all scrambled through (фраз.гл. it пролезли через) – Neville needed a leg up – and found themselves in the Gryffindor common room, a cozy, round room full of squashy armchairs.

– Пароль? – спросила она.

– «Капут Драконис», – отозвался Перси, и портрет распахнулся им навстречу, открыв круглую дыру в стене. Один за другим все туда протиснулись – Невилла пришлось подсаживать – и очутились в общей гостиной «Гриффиндора», уютной круглой комнате, уставленной пухлыми креслами.

Percy directed the girls through one door to their dormitory and the boys through another. At the top of a spiral staircase – they were obviously in one of the towers – they found their beds at last: five four-posters hung with deep red, velvet curtains. Their trunks had already been brought up (фраз.гл. принесли). Too tired to talk much, they pulled on (фраз.гл. натянули) their pajamas and fell into bed.

"Great food, isn't it?" Ron muttered to Harry through the hangings. "Get off (фраз.гл. убирайся), Scabbers! He's chewing my sheets."

Harry was going to ask Ron if he'd had any of the treacle tart, but he fell asleep (идиом. заснул) almost at once.

Девочек Перси направил в одну дверь к их спальне, мальчиков – в другую. Поднявшись по винтовой лестнице – очевидно, они оказались в башне, – мальчики наконец добрались до кроватей: пять штук, под балдахинами темно-красного бархата. Сундуки уже прибыли. Разговаривать сил не было, все натянули пижамы и плюхнулись в постели.

– Кормежка отличная, да? – пробормотал Рон из-за полога. – Уйди, Струпик! Жует простынку, представляешь?

Гарри хотел спросить, пробовал ли Рон пирожное с патокой, но не успел – заснул.

Perhaps Harry had eaten a bit too much, because he had a very strange dream. He was wearing Professor Quirrell's turban, which kept talking to him, telling him he must transfer to Slytherin at once, because it was his destiny. Harry told the turban he didn't want to be in Slytherin; it got heavier and heavier; he tried to pull it off (фраз.гл. стянуть) but it tightened painfully – and there was Malfoy, laughing at him as he struggled with it -then Malfoy turned into (фраз.гл. превратился в) the hook-nosed teacher, Snape, whose laugh became high and cold – there was a burst of green light and Harry woke, sweating and shaking.

He rolled over (фраз.гл. перевернулся) and fell asleep (идиом. заснул) again, and when he woke next day, he didn't remember the dream at all.

Наверное, он переел – ему приснился очень странный сон. На голове у него был тюрбан профессора Страунса, и тюрбан этот убеждал его срочно перевестись в «Слизерин», ибо такова его судьба. Гарри спорил с тюрбаном – мол, не хочу в «Слизерин», – а тюрбан все тяжелел и тяжелел. Гарри принялся его сдирать, но тот стал теснее, до боли стиснул голову – и тут появился Малфой, он смеялся, глядя, как Гарри сражается с тюрбаном, а потом Малфой превратился в учителя с крючковатым носом, Злея, тот захохотал пронзительно и холодно – вспыхнул ослепительно-зеленый свет, и Гарри проснулся весь дрожа и в поту.

Он перевернулся на другой бок и опять заснул, а наутро забыл свой сон начисто.