Harry Potter and the Sorcerer's Stone

Chapter 8

THE POTIONS MASTER
THE POTIONS MASTER

Профессор Зельеделия



There, look."

"Where?"

"Next to the tall kid with the red hair."

"Wearing the glasses?"

"Did you see his face?"

"Did you see his scar?"

– Вон, гляди!

– Где?

– Рядом с рыжим дылдой.

– В очках?

– Видели его лицо?

– А шрам видели?

Whispers followed Harry from the moment he left his dormitory the next day. People lining up (to line up фраз.гл. построиться) outside classrooms stood on tiptoe to get a look at him, or doubled back to pass him in the corridors again, staring. Harry wished they wouldn't, because he was trying to concentrate on finding his way to classes.

Шушуканье преследовало Гарри с той минуты, как он утром вышел из спальни. Школьники, ждавшие у классов, привставали на цыпочки, чтобы получше его рассмотреть, а то обгоняли, разворачивались и шли навстречу. Зря они так делали: тут бы дорогу в класс найти…

There were a hundred and forty-two staircases at Hogwarts: wide, sweeping ones; narrow, rickety ones; some that led somewhere different on a Friday; some with a vanishing step halfway up that you had to remember to jump. Then there were doors that wouldn't open unless you asked politely, or tickled them in exactly the right place, and doors that weren't really doors at all, but solid walls just pretending. It was also very hard to remember where anything was, because it all seemed to move around (фраз.гл. двигаться) a lot. The people in the portraits kept going to visit each other, and Harry was sure the coats of armor could walk.

В «Хогвартсе» было сто сорок две лестницы: широкие и пологие, узкие и шаткие; одни по пятницам вели куда-то не туда; у других в середине исчезала ступенька – беда, если забудешь перепрыгнуть. Были двери, которые не откроются, пока вежливо не попросишь или не пощекочешь в нужном месте, и двери, которые вовсе не двери, а хорошо замаскированные стены. И крайне сложно оказалось запомнить, что где: всё вечно туда-сюда перемещалось. Люди на портретах то и дело шастали друг к другу в гости, и Гарри почти не сомневался, что рыцарские доспехи умеют ходить.

The ghosts didn't help, either. It was always a nasty shock when one of them glided suddenly through (фраз.гл. проскальзывали через) a door you were trying to open. Nearly Headless Nick was always happy to point new Gryffindors in the right direction, but Peeves the Poltergeist was worth two locked doors and a trick staircase if you met him when you were late for class. He would drop wastepaper baskets on your head, pull rugs (коврики) from under your feet, pelt you with bits of chalk, or sneak up (фраз.гл. подкрадываться) behind you, invisible, grab your nose, and screech, "GOT YOUR CONK!"

Привидения тоже радости не добавляли. Только соберешься открыть дверь, а на тебя сквозь нее кто-то выплывает – прямо хоть стой, хоть падай. Почти Безголовый Ник всегда любезно помогал найти дорогу опаздывающим гриффиндорцам-новичкам, зато полтергейст Пивз стоил двух заговоренных дверей и лестницы с секретом, вместе взятых. Он нахлобучивал на головы мусорные корзины, выдергивал из-под ног половики, забрасывал мелом или незримо подкрадывался и вцеплялся в нос с криком:

– Цоп за шнобель!

Even worse than Peeves, if that was possible, was the caretaker, Argus Filch. Harry and Ron managed to get on the wrong side of (идиом. Попасть в немилость) him on their very first morning. Filch found them trying to force their way through (идиом. пробиваться через) a door that unluckily turned out (фраз.гл. оказалась) to be the entrance to the out-of-bounds corridor on the third floor. He wouldn't believe they were lost, was sure they were trying to break into (фраз.гл. ворваться) it on purpose, and was threatening to lock them in the dungeons when they were rescued by Professor Quirrell, who was passing.

Хуже Пивза – если такое возможно – был смотритель Аргус Филч. Гарри с Роном умудрились разозлить его в первое же школьное утро. Филч застал их, когда они ломились в дверь, которая, увы, вела в запретный коридор на третьем этаже. Филч не поверил, что они потерялись, – решил, что нарочно хотели пробраться в неположенное место, и грозил заточить в подземелье, но мимо, на счастье, шел профессор Квиррелл – он их и выручил.

Filch owned a cat called Mrs. Norris, a scrawny, dust-colored creature with bulging, lamp like eyes just like Filch's. She patrolled the corridors alone. Break a rule in front of her, put just one toe out of line, and she'd whisk off (фраз.гл. убегать) for Filch, who'd appear, wheezing, two seconds later. Filch knew the secret passageways of the school better than anyone (except perhaps the Weasley twins) and could pop up (фраз.гл. появляться) as suddenly as any of the ghosts. The students all hated him, and it was the dearest ambition of many to give Mrs. Norris a good kick.

У Филча была кошка по имени миссис Норрис – костлявое существо пыльного цвета с выпученными глазами-фонарями, как у самого Филча. Кошка дежурила в коридорах самостоятельно. Стоило нарушить правила, буквально одним пальчиком преступить запретную черту, – и миссис Норрис уносилась за Филчем, а тот, пыхтя и сопя, прибегал через пару секунд. Филч лучше всех (кроме разве что близнецов Уизли) знал все тайные ходы школы и выскакивал как из-под земли не хуже любого призрака. Ученики дружно ненавидели его, и заветной мечтой многих было дать миссис Норрис хорошего пинка.

And then, once you had managed to find them, there were the classes themselves. There was a lot more to magic, as Harry quickly found out (фраз.гл. узнал), than waving your wand and saying a few funny words.

They had to study the night skies through their telescopes every Wednesday at midnight and learn the names of different stars and the movements of the planets. Three times a week they went out (фраз.гл. выходили) to the greenhouses behind the castle to study Herbology, with a dumpy little witch called Professor Sprout, where they learned how to take care (фраз.гл. заботиться) of all the strange plants and fungi, and found out (фраз.гл. узнали) what they were used for.

А сами занятия, когда наконец удавалось отыскать класс? Гарри вскоре понял, что колдовать – это вам не палочкой размахивать, бормоча загадочные слова.

По средам в полночь ученики рассматривали в телескоп ночное небо, зубрили названия звезд и траектории планет. Три раза в неделю они отправлялись в теплицы на заднем дворе изучать гербологию под руководством профессора Стебль, коренастой ведьмы, которая учила, как обращаться с незнакомыми травами и грибами и для чего их использовать.

Easily the most boring class was History of Magic, which was the only one taught by a ghost. Professor Binns had been very old indeed when he had fallen asleep (идиом. уснул) in front of the staff room fire and got up (фраз.гл. встал) next morning to teach, leaving his body behind him. Binns droned (твердил) on and on while they scribbled down names and dates, and got Emetic the Evil and Uric the Oddball mixed up (фраз.гл.смешаны).

По занудству остальные предметы превосходила, безусловно, история магии – и ее преподавал призрак. В глубокой старости профессор Бинс заснул однажды у камина в учительской, а наутро пришел на урок, оставив тело в кресле. Бинс бубнил, бубнил, а ученики записывали, записывали имена и даты, путая Эмерика Злющего с Уриком Странным.

Professor Flitwick, the Charms teacher, was a tiny little wizard who had to stand on a pile of books to see over (фраз.гл. видеть через) his desk. At the start of their first class he took the roll call (перекличка), and when he reached Harry's name he gave an excited squeak and toppled out of sight.

Крошечный профессор Флитвик преподавал заклинания, стоя на большой стопке книг, – иначе его не было видно из-за кафедры. На первом занятии при перекличке он, прочитав фамилию Гарри, восторженно взвизгнул и сверзился на пол.

Professor McGonagall was again different. Harry had been quite right to think she wasn't a teacher to cross. Strict and clever, she gave them a talking-to the moment they sat down (фраз.гл. села) in her first class.

"Transfiguration is some of the most complex and dangerous magic you will learn at Hogwarts," she said. "Anyone messing around in my class will leave and not come back (фраз.гл. вернуться). You have been warned."

Профессор МакГонагалл тоже была ох как непроста. Гарри оказался прав: перечить ей не стоило. Строгая и умная, она на первом же занятии, едва разрешив сесть, сделала им внушение:

– Превращения – самое сложное и опасное колдовство, которое вам предстоит изучать в «Хогвартсе», – сказала она. – Поэтому все, кто будет валять дурака, покинут мой класс и больше сюда не вернутся. Я вас предупредила.

Then she changed her desk into a pig and back again. They were all very impressed and couldn't wait to get started, but soon realized they weren't going to be changing the furniture into animals for a long time. After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into (фраз.гл. превратить в) a needle. By the end of the lesson, only Hermione Granger had made any difference to her match; Professor McGonagall showed the class how it had gone all silver and pointy and gave Hermione a rare smile.

После чего превратила стол в свинью и обратно. Это произвело колоссальное впечатление, и всем не терпелось начать, но вскоре стало ясно, что делать из мебели животных им не придется еще очень долго. Они усердно записывали сложные объяснения, а потом каждому выдали по спичке и велели превратить ее в иголку. К концу урока лишь Гермиона Грейнджер смогла добиться хоть каких-то результатов; профессор МакГонагалл показала всему классу, что спичка стала серебряная и острая на конце, и одарила Гермиону редкой улыбкой.

The class everyone had really been looking forward to (фраз.гл. ожидали) was Defense Against the Dark Arts, but Quirrell's lessons turned out (фраз.гл. оказались) to be a bit of a joke. His classroom smelled strongly of garlic, which everyone said was to ward off a vampire he'd met in Romania and was afraid would be coming back (фраз.гл. вернуться) to get him one of these days. His turban, he told them, had been given to him by an African prince as a thank-you for getting rid of (идиом. избавиться от) a troublesome zombie, but they weren't sure they believed this story. For one thing, when Seamus Finnigan asked eagerly to hear how Quirrell had fought off (фраз.гл. сражался) the zombie, Quirrell went pink (идиом. Порозовел) and started talking about the weather; for another, they had noticed that a funny smell hung around (фраз.гл. висел вокруг) the turban, and the Weasley twins insisted that it was stuffed full of garlic as well, so that Quirrell was protected wherever he went.

Все с нетерпением ждали первого урока по защите от сил зла, но занятия у профессора Квиррелла оказались какой-то нелепицей. В классе оглушительно пахло чесноком – по слухам, чтобы отпугнуть вампира, который напал на Квиррелла в Румынии, – профессор опасался, что вампир непременно за ним вернется. Тюрбан, объяснил он ученикам, ему подарил один африканский принц в благодарность за избавление от хулиганствующего зомби, но класс как-то не поверил этой истории. Во-первых, когда любопытный Симус Финниган стал расспрашивать о битве с зомби, профессор Квиррелл покраснел и заговорил о погоде, а во-вторых, тюрбан странно пах – близнецы Уизли утверждали, что и там полно чеснока для круглосуточной защиты профессора Квиррелла.

Harry was very relieved to find out (фраз.гл. узнать) that he wasn't miles behind everyone else. Lots of people had come from Muggle families and, like him, hadn't had any idea that they were witches and wizards. There was so much to learn that even people like Ron didn't have much of a head start (идиом. иметь преимущество перед другими).

Friday was an important day for Harry and Ron. They finally managed to find their way down to the Great Hall for breakfast without getting lost once.

Гарри с облегчением понял, что не так уж отстает от других. Многие первоклассники были из семей маглов и, как и он, еще недавно понятия не имели, что они колдуны и ведьмы. А учить приходилось так много, что даже у Рона фора была невелика.

Пятница стала для Гарри и Рона великим днем: им удалось попасть на завтрак в Большой зал, ни разу не заблудившись.

"What have we got today?" Harry asked Ron as he poured sugar on his porridge.

"Double Potions with the Slytherins," said Ron. "Snape's Head of Slytherin House. They say he always favors them – we'll be able to see if it's true."

"Wish McGonagall favored us," said Harry. Professor McGonagall was head of Gryffindor House, but it hadn't stopped her from giving them a huge pile of homework the day before.

– Что у нас сегодня? – спросил Гарри, посыпая овсянку сахаром.

– Первая пара – зельеделие со слизеринцами, – ответил Рон. – Снегг в «Слизерине» куратор. Говорят, он им во всем потворствует – ну, посмотрим.

– Хорошо бы МакГонагалл потворствовала нам, – сказал Гарри. Профессор МакГонагалл, хоть и была куратором «Гриффиндора», вчера по уши загрузила своих домашней работой.

Just then, the mail arrived. Harry had gotten used to this by now, but it had given him a bit of a shock on the first morning, when about a hundred owls had suddenly streamed into (фраз.гл. направились в) the Great Hall during breakfast, circling the tables until they saw their owners, and dropping letters and packages onto their laps.

Прибыла почта. Сейчас Гарри уже привык, но в первое утро оторопел, когда в Большой зал во время завтрака влетела добрая сотня сов и закружила над столами, разыскивая хозяев, а потом побросала им на колени письма и посылки.

Hedwig hadn't brought Harry anything so far. She sometimes flew in (фраз.гл. влетала) to nibble his ear and have a bit of toast before going off to sleep (идиом. Отправиться спать) in the owlery with the other school owls. This morning, however, she fluttered down between the marmalade and the sugar bowl and dropped a note onto Harry's plate. Harry tore it open at once. It said, in a very untidy scrawl:

До сих пор Букля ничего не приносила – лишь иногда подлетала и пощипывала Гарри за уши или клевала гренки, а затем улетала спать в совяльню с остальными птицами. Нынче же она уселась между вазочкой с джемом и сахарницей и бросила записку Гарри на тарелку. Тот немедленно вскрыл послание. Очень кривыми каракулями там было написано:

Dear Harry,

I know you get Friday afternoons off, so would you like to come and have a cup of tea with me around three?

I want to hear all about your first week. Send us an answer back with Hedwig.

Hagrid


Дорогой Гарри,

Знаю, что в пятницу после обеда ты свободен, не желаешь ли попить со мной чайку, часика в три? Расскажешь про первую неделю в школе. Шли ответ с Буклей.

Хагрид

Harry borrowed Ron's quill, scribbled Yes, please, see you later on the back of the note, and sent Hedwig off (to send off фраз.гл. отправить) again.

It was lucky that Harry had tea with Hagrid to look forward to (фраз.гл. ожидать), because the Potions lesson turned out to be the worst thing that had happened to him so far.

Гарри одолжил у Рона перо, нацарапал «Конечно, хочу, увидимся» на обороте листка и отослал Буклю.

Перспектива чаепития с Хагридом пришлась очень кстати, иначе урок зельеделия стал бы совсем невыносим: до сих пор ничего отвратнее с Гарри в школе не случалось.

At the start-of-term banquet, Harry had gotten the idea that Professor Snape disliked him. By the end of the first Potions lesson, he knew he'd been wrong. Snape didn't dislike Harry – he hated him.

Potions lessons took place (фраз.гл. располагались) down in one of the dungeons. It was colder here than up in the main castle, and would have been quite creepy enough without the pickled animals floating in glass jars all around the walls.

На пиру в честь начала учебного года Гарри показалось, что профессору Снеггу он не понравился. К концу первого урока зельеделия Гарри понял, что был неправ. Он не просто не понравился Снеггу – тот его прямо-таки возненавидел.

Занятия проводились в одном из подземелий. Там было гораздо холоднее, чем в самом замке, и мурашки бегали бы по телу в любом случае – даже без заспиртованных животных, что плавали в банках, выстроившихся на полках вдоль стен.

Snape, like Flitwick, started the class by taking the roll call, and like Flitwick, he paused at Harry's name.

"Ah, Yes," he said softly, "Harry Potter. Our new – celebrity."

Draco Malfoy and his friends Crabbe and Goyle sniggered behind their hands. Snape finished calling the names and looked up (фраз.гл. осмотрел)at the class. His eyes were black like Hagrid's, but they had none of Hagrid's warmth. They were cold and empty and made you think of dark tunnels.

Снегг, как и Флитвик, начал урок с переклички и тоже сделал паузу на фамилии Гарри.

– Ах да, – тихо проговорил он, – Гарри Поттер. Наша новая… знаменитость.

Драко Малфой и его дружки Крэбб и Гойл захихикали в ладошки. Снегг закончил перекличку и оглядел класс. Глаза его были черны, как у Хагрида, но в них ничего не теплилось: они были пусты и холодны, словно темные норы.

"You are here to learn the subtle science and exact art of potionmaking," he began. He spoke in barely more than a whisper, but they caught every word – like Professor McGonagall, Snape had you caught every word – like Professor McGonagall, Snape had the gift of keeping a class silent without effort. "As there is little foolish wand-waving here, many of you will hardly believe this is magic. I don't expect you will really understand the beauty of the softly simmering cauldron with its shimmering fumes, the delicate power of liquids that creep through human veins, bewitching the mind, ensnaring the senses.... I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death – if you aren't as big a bunch of dunderheads (дубины) as I usually have to teach."

– Вы пришли сюда изучать точную науку и тонкое искусство приготовления волшебных снадобий, – начал он почти шепотом, но ученики ловили каждое слово: как и профессор МакГонагалл, Снегг владел даром без труда завладевать вниманием. – Поскольку здесь не требуется глупо махать палочками, многие из вас, пожалуй, не поверят, что это магия. Едва ли вы сумеете оценить красоту тихо кипящего котла и мерцающих испарений, нежную силу жидкостей, что крадутся по человечьим венам, околдовывают ум, порабощают чувства… Я научу вас бутилировать славу, заваривать отвагу, даже закупоривать смерть… если вы не такие же куриные головы, каких мне обычно приходится учить.

More silence followed this little speech. Harry and Ron exchanged looks with raised eyebrows. Hermione Granger was on the edge of her seat and looked desperate to start proving that she wasn't a dunderhead.

"Potter!" said Snape suddenly. "What would I get if I added powdered root of asphodel to an infusion of wormwood?"

Powdered root of what to an infusion of what? Harry glanced at Ron, who looked as stumped (озадачен) as he was; Hermione's hand had shot into the air.

За этой краткой речью вновь последовало молчание. Гарри и Рон переглянулись, задрав брови. Гермиона Грейнджер ерзала на краешке стула и явно мечтала срочно доказать, что она не куриная голова.

– Поттер! – вдруг вызвал Снегг. – Что получится, если смешать толченый корень златоцветника с настойкой артемизии?

Толченый корень чего с настойкой чего? Гарри глянул на Рона – тот был ошарашен ничуть не меньше, зато рука Гермионы так и взлетела.

"I don't know, sir," said Harry.

Snape's lips curled (скривились) into a sneer.

"Tut, tut – fame clearly isn't everything."

He ignored Hermione's hand.

"Let's try again. Potter, where would you look if I told you to find me a bezoar?"

Hermione stretched her hand as high into the air as it would go without her leaving her seat, but Harry didn't have the faintest idea what a bezoar was. He tried not to look at Malfoy, Crabbe, and Goyle, who were shaking with laughter.

– Я не знаю, сэр, – ответил Гарри.

Губы Снегга скривились.

– Ай-ай-ай… М-да, на одной славе далеко не уедешь.

На Гермиону он не обратил внимания.

– Попробуем еще. Поттер, где бы вы стали искать, если б я попросил вас принести безоар?

Гермиона тянула руку, едва не вскакивая с места, но Гарри понятия не имел, что такое безоар. Он старался не смотреть, как умирают от хохота Малфой, Крэбб и Гойл.

"I don't know, sir." "Thought you wouldn't open a book before coming, eh, Potter?" Harry forced himself to keep looking straight (фраз.гл. смотря прямо) into those cold eyes. He had looked through (фраз.гл. просмотрел) his books at the Dursleys', but did Snape expect him to remember everything in One Thousand Magical Herbs and Fungi?

– Не знаю, сэр.

– Полагаю, до школы вы и не заглядывали в книги… Верно, Поттер?

Гарри заставлял себя смотреть в эти холодные глаза. В книги он заглядывал, но неужто надо было запомнить все, что написано в «Тысяче волшебных трав и грибов»?

Snape was still ignoring Hermione's quivering hand.

"What is the difference, Potter, between monkshood and wolfsbane?"

At this, Hermione stood up (фраз.гл. встала), her hand stretching toward the dungeon ceiling.

"I don't know," said Harry quietly. "I think Hermione does, though, why don't you try her?"

Снегг по-прежнему не обращал внимания на дрожащую от напряжения руку Гермионы.

– В чем разница, Поттер, между волчьим корнем и синим борцем?

Тут Гермиона вскочила, вытянув руку к потолку.

– Я не знаю, – спокойно ответил Гарри. – Зато, кажется, знает Гермиона – может, спросите ее?

A few people laughed; Harry caught Seamus's eye, and Seamus winked. Snape, however, was not pleased.

"Sit down (фраз.гл. сядьте)," he snapped at Hermione. "For your information, Potter, asphodel and wormwood make a sleeping potion so powerful it is known as the Draught of Living Death. A bezoar is a stone taken from the stomach of a goat and it will save you from most poisons. As for monkshood and wolfsbane, they are the same plant, which also goes by (фраз.гл. называться) the name of aconite. Well? Why aren't you all copying that down?"

Раздались смешки; Гарри встретился глазами с Симусом, и тот подмигнул. Снегг, однако, шутки не оценил.

– Сядьте, – рявкнул он Гермионе. – К вашему сведению, Поттер, златоцветник с артемизией, она же полынь, образуют снотворное зелье такой силы, что его называют «глоток живой смерти». Безоаровый камень извлекается из желудка козла и спасает от большинства ядов. Что же до волчьего корня и синего борца, это одно и то же растение, известное также под названием «аконит». Ну-с? Почему никто не записывает?

There was a sudden rummaging for quills and parchment. Over the noise, Snape said, "And a point will be taken from Gryffindor House for your cheek, Potter."

Послышался лихорадочный шелест пергамента и скрип перьев. В этом шуме Злей тихо произнес:

– С колледжа «Гриффиндор» по вашей милости вычитается один балл, Поттер. За дерзость.

Things didn't improve for the Gryffindors as the Potions lesson continued. Snape put them all into pairs and set them to mixing up (фраз.гл. смешивая) a simple potion to cure boils. He swept around (to sweep around фраз.гл. осматривать вокруг) in his long black cloak, watching them weigh dried nettles and crush snake fangs, criticizing almost everyone except Malfoy, whom he seemed to like. He was just telling everyone to look at the perfect way Malfoy had stewed his horned slugs when clouds of acid green smoke and a loud hissing filled the dungeon. Neville had somehow managed to melt Seamus's cauldron into a twisted blob, and their potion was seeping (просачиваясь) across the stone floor, burning holes in people's shoes. Within seconds, the whole class was standing on their stools while Neville, who had been drenched in the potion when the cauldron collapsed, moaned in pain as angry red boils sprang up (to spring up фраз.гл. разбрызгать) all over his arms and legs.

Урок продолжался, и положение «Гриффиндора» не улучшилось. Снегг разбил класс на пары и велел всем смешать несложное зелье от прыщей. В своем длинном черном плаще он стремительно расхаживал по классу, наблюдая, как ученики взвешивают сушеную крапиву и толкут змеиные клыки, и критиковал всех и каждого – кроме Малфоя, который, кажется, пришелся ему по нраву. Злей как раз призвал всех посмотреть, как идеально Малфой выварил рогатых улиток, но тут повалили клубы зеленого едкого дыма и что-то громко зашипело. Это Невилл умудрился расплавить котел Симуса, олово растеклось, и зелье ползло по каменному полу, прожигая дырки в башмаках. В считаные секунды все повскакали на стулья. Когда котел расплавился, Невилла обдало зельем, и теперь он стонал от боли: по его рукам и ногам быстро вспухали красные чирьи.

"Idiot boy!" snarled Snape, clearing the spilled potion away with one wave of his wand. "I suppose you added the porcupine quills before taking the cauldron off (to take off фраз.гл. снимать) the fire?"

Neville whimpered as boils started to pop up (фраз.гл. появляться) all over his nose.

"Take him up to the hospital wing," Snape spat at Seamus. Then he rounded on Harry and Ron, who had been working next to Neville.

"You – Potter – why didn't you tell him not to add the quills? Thought he'd make you look good if he got it wrong, did you? That's another point you've lost for Gryffindor."

– Идиот! – рявкнул Снегг, убирая лужу мановением волшебной палочки. – Вы что, положили иглы дикобраза, не сняв котел с огня? – Невилл захныкал: чирьи уже добрались до носа. – Отведите его в лазарет, – рявкнул Злей Симусу. И тут же обрушился на Гарри и Рона, работавших рядом с Невиллом: – Вы, Поттер, – почему вы не помешали ему добавить иглы? Хотели покрасоваться на его фоне? Я умник, а он дурак? Что же, из-за вас «Гриффиндор» потерял еще один балл.

This was so unfair that Harry opened his mouth to argue, but Ron kicked him behind their cauldron.

"Don't push it," he muttered, "I've heard Snape can turn very nasty."

As they climbed the steps out of the dungeon an hour later, Harry's mind was racing and his spirits were low. He'd lost two points for Gryffindor in his very first week – why did Snape hate him so much?

Это было так несправедливо! Гарри открыл рот, но Рон пнул его за котлом и шепнул:

– Не лезь на рожон. Говорят, в гневе он страшен.

Когда через час они карабкались из подземелья по ступенькам, ужасно расстроенный Гарри никак не мог успокоиться. Из-за него «Гриффиндор» потерял два балла в первую же неделю… Отчего же Снегг так его ненавидит?

"Cheer up (фраз.гл. не парься)," said Ron, "Snape's always taking points off (to take off фраз.гл. снимать) Fred and George. Can I come and meet Hagrid with you?"

At five to three they left the castle and made their way across the grounds. Hagrid lived in a small wooden house on the edge of the forbidden forest. A crossbow and a pair of galoshes were outside the front door.

– Наплюй, – утешил Рон. – У Фреда и Джорджа он тоже вечно баллы вычитает. Можно, я пойду с тобой к Хагриду?

Без пяти три они вышли из замка и отправились через всю территорию к опушке Запретного леса, где в деревянной хижине жил Хагрид. У входной двери стояли арбалет и пара галош.

When Harry knocked, they heard a frantic scrabbling from inside and several booming barks. Then Hagrid's voice rang out (to ring out фраз.гл. раздаваться), saying, "Back, Fang – back."

Hagrid's big, hairy face appeared in the crack as he pulled the door open (to pull open фраз.гл. открыть дверь).

"Hang on (фраз.гл. подождите)," he said. "Back, Fang."

He let them in (to let in фраз.гл. впустить), struggling to keep a hold on the collar of an enormous black boarhound.

Гарри постучал. Внутри кто-то отчаянно зацарапался и гулко загавкал. Потом раздался голос Хагрида:

– Назад, Клык, назад.

Дверь приоткрылась, и в щели появилась бородища Хагрида.

– Погодь, – сказал он. – Назад, Клык.

Он впустил гостей, оттаскивая за ошейник здоровенного черного немецкого дога.

There was only one room inside. Hams and pheasants (фазаны)were hanging from the ceiling, a copper kettle was boiling on the open fire, and in the corner stood a massive bed with a patchwork quilt over it.

"Make yerselves at home (идиом. чувствуйте себя как дома)," said Hagrid, letting go of Fang, who bounded straight (to bound straight привязался к) at Ron and started licking his ears. Like Hagrid, Fang was clearly not as fierce as he looked.

"This is Ron," Harry told Hagrid, who was pouring boiling water into a large teapot and putting rock cakes onto a plate.

В хижине была всего одна комната. С потолка свисали окорока и фазаны, на открытом огне кипел медный чайник, а в углу стояла массивная кровать под лоскутным одеялом.

– Будьте как дома, – пригласил Хагрид, отпуская Клыка.

Пес тут же бросился вылизывать Рону уши. Как и у хозяина, свирепость у псины была напускная.

– Это Рон, – сказал Гарри. Хагрид между тем лил кипяток в большой заварочный чайник и выкладывал на тарелку печенье с изюмом.

"Another Weasley, eh?" said Hagrid, glancing at Ron's freckles. I spent half me life chasin' yer twin brothers away from the forest."

The rock cakes were shapeless lumps with raisins that almost broke their teeth, but Harry and Ron pretended to be enjoying them as they told Hagrid all about their first lessons. Fang rested his head on Harry's knee and drooled (пускал слюни) all over his robes.

Harry and Ron were delighted to hear Hagrid call Fitch "that old git."

– Опять Уизли, а? – спросил Хагрид, глянув на веснушки Рона. – Полжизни убил, гоняя братишек твоих из лесу.

О печенье легко было сломать зубы; Гарри с Роном, делая вид, будто им нравится, поведали Хагриду о первых школьных уроках. Клык положил голову Гарри на колени и обслюнявил ему всю мантию.

Рон и Гарри пришли в восторг, когда Хагрид обозвал Филча «старой сволочью».

"An' as fer that cat, Mrs. Norris, I'd like ter introduce her to Fang sometime. D'yeh know, every time I go up (фраз.гл. идти) ter the school, she follows me everywhere? Can't get rid of her (фраз.гл. избавиться от)– Fitch puts her up to it."

Harry told Hagrid about Snape's lesson. Hagrid, like Ron, told Harry not to worry about it, that Snape liked hardly any of the students.

– А эта его кошатина, миссис Норрис, – ее бы с Клыком познакомить, а? Как я в школу ни зайду, она за мной хвостом таскается. Не отлепишь – это ее Филч науськивает.

Гарри рассказал про урок Снегга. Хагрид, как и Рон, посоветовал не волноваться, Снеггу вообще ученики не нравятся.

"But he seemed to really hate me."

"Rubbish!" said Hagrid. "Why should he?"

Yet Harry couldn't help thinking that Hagrid didn't quite meet his eyes when he said that.

"How's yer brother Charlie?" Hagrid asked Ron. "I liked him a lot – great with animals."

Harry wondered if Hagrid had changed the subject on purpose. While Ron told Hagrid all about Charlie's work with dragons, Harry picked up (фраз.гл. поднял) a piece of paper that was lying on the table under the tea cozy. It was a cutting from the Daily Prophet:

– Но меня он прямо ненавидит.

– Да ерунда! – отмахнулся Хагрид. – С какой такой стати?

И все-таки Гарри показалось, что при этих словах Хагрид отвел взгляд.

– А как там твой братец Чарли? – спросил тот у Рона. – Хороший парень – с животиной ладит.

Как будто нарочно тему сменил, подумал Гарри. Пока Рон рассказывал, как Чарли работает с драконами, Гарри вытащил бумажку из-под чайной бабы – вырезку из «Пророка».

GRINGOTTS BREAK-IN (проникновение) LATEST

Investigations continue into the break-in (проникновение) at Gringotts on 31 July, widely believed to be the work of Dark wizards or witches unknown.

НОВОСТИ О ВЗЛОМЕ В БАНКЕ «ГРИНГОТТС»

Продолжается расследование взлома в банке «Гринготтс», 31 июля предпринятого, по общему мнению, неизвестными черными колдунами или ведьмами.

Gringotts goblins today insisted that nothing had been taken. The vault that was searched had in fact been emptied the same day.

"But we're not telling you what was in there, so keep your noses out (идиом. Не суйте свои носы) if you know what's good for you," said a Gringotts spokesgoblin this afternoon.

Банковские гоблины утверждают, что похищено ничего не было. Взломщики проникли в ячейку, которая была освобождена немногим ранее в тот же день.

«Однако мы не намерены сообщать, что там хранилось, а любопытным, которые не хотят лишиться носов, советуем не совать их куда не надо», – заявил сегодня днем гоблин по связям с общественностью.

Harry remembered Ron telling him on the train that someone had tried to rob Gringotts, but Ron hadn't mentioned the date.

"Hagrid!" said Harry, "that Gringotts break-in (вторжение)happened on my birthday! It might've been happening while we were there!"

Да, точно – в поезде Рон говорил, что кто-то пытался ограбить «Гринготтс», но не сказал, когда это случилось.

– Хагрид! – воскликнул Гарри. – Взлом в «Гринготтсе» – это же в мой день рождения! Может, как раз когда мы там были!

There was no doubt about it, Hagrid definitely didn't meet Harry's eyes this time. He grunted and offered him another rock cake. Harry read the story again. The vault that was searched had in fact been emptied earlier that same day. Hagrid had emptied vault seven hundred and thirteen, if you could call it emptying, taking out (фраз.гл. доставая) that grubby little package. Had that been what the thieves were looking for (фраз.гл. искали)?

На сей раз сомнений не оставалось: Хагрид не смотрел ему в глаза. Буркнул что-то и протянул еще печенье. Гарри перечитал заметку: «…в ячейку, которая была освобождена немногим ранее в тот же день». Хагрид освободил ячейку номер семьсот тринадцать – хотя «освободил», пожалуй, сильно сказано: подумаешь, забрал мятый пакетик. Неужели неизвестные воры охотились за ним?

As Harry and Ron walked back (фраз.гл. шли обратно) to the castle for dinner, their pockets weighed down with rock cakes they'd been too polite to refuse, Harry thought that none of the lessons he'd had so far had given him as much to think about as tea with Hagrid. Had Hagrid collected that package just in time? Where was it now? And did Hagrid know something about Snape that he didn't want to tell Harry?

По пути в замок на ужин, до отказа набив карманы каменным печеньем, от которого неловко было отказаться, Гарри решил, что еще ни один урок не давал ему столько поводов для раздумий, как чаепитие с Хагридом. Значит, Хагрид забрал пакет вовремя? И где же этот пакет теперь? И знает ли Хагрид про Снегга такое, о чем не желает говорить?