Harry Potter and the Sorcerer's Stone

Chapter 9

THE MIDNIGHT DUEL
THE MIDNIGHT DUEL

Полуночная дуэль


Harry had never believed he would meet a boy he hated more than Dudley, but that was before he met Draco Malfoy. Still, first-year Gryffindors only had Potions with the Slytherins, so they didn't have to put up with (фраз.гл. терпеть) Malfoy much. Or at least, they didn't until they spotted a notice pinned up (фраз.гл. прикрепленная) in the Gryffindor common room that made them all groan. Flying lessons would be starting on Thursday – and Gryffindor and Slytherin would be learning together.

Раньше Гарри ни за что бы не поверил, что на свете есть типы отвратительней Дадли, – но это было до знакомства с Драко Малфоем. К счастью, со слизеринцами первоклассники «Гриффиндора» встречались только на зельеделии, так что терпеть Малфоя приходилось нечасто. Но потом в общей гостиной «Гриффиндора» повесили объявление, от которого все дружно застонали: в четверг начинались летные занятия – «Гриффиндор» вместе со «Слизерином».

"Typical," said Harry darkly. "Just what I always wanted. To make a fool of (идиом. выставлять дураком) myself on a broomstick in front of Malfoy."

He had been looking forward to (фраз.гл. ожидал) learning to fly more than anything else.

"You don't know that you'll make a fool of (идиом. выставлять дураком) yourself," said Ron reasonably. "Anyway, I know Malfoy's always going on about how good he is at Quidditch, but I bet that's all talk."

– Нормальненько, – мрачно буркнул Гарри. – Всю жизнь мечтал. Свалиться с метлы на глазах у Малфоя.

Он так ждал, так хотел учиться летать.

– Может, и не свалишься, откуда ты знаешь, – резонно заметил Рон. – И Малфой, конечно, повсюду трубит, какой он весь из себя в квиддиче, но это наверняка трепотня.

Malfoy certainly did talk about flying a lot. He complained loudly about first years never getting on the house Quidditch teams and told long, boastful (хвастливые) stories that always seemed to end with him narrowly escaping Muggles in helicopters. He wasn't the only one, though: the way Seamus Finnigan told it, he'd spent most of his childhood zooming around the countryside on his broomstick. Even Ron would tell anyone who'd listen about the time he'd almost hit a hang glider on Charlie's old broom. Everyone from wizarding families talked about Quidditch constantly. Ron had already had a big argument with Dean Thomas, who shared their dormitory, about soccer. Ron couldn't see what was exciting about a game with only one ball where no one was allowed to fly. Harry had caught Ron prodding (тыкая) Dean's poster of West Ham soccer team, trying to make the players move.

Малфой и правда о полетах только и долдонил: громко сетовал, что первоклассников не принимают в квиддичные команды, и рассказывал длинные красочные байки с неизменным финалом – как лихо он увернулся от вертолета с маглами. Впрочем, Малфой был не одинок: послушать Симуса Финнигана, так тот все свое деревенское детство только и шнырял на метле. Даже Рон не упускал случая поведать всем и каждому, как он на старой метле Чарли чудом избежал столкновения с дельтапланом. Отпрыски колдовских семей без конца обсуждали квиддич. Рон однажды чуть не подрался с Дином Томасом, который жил с ними в одной комнате, – и все из-за футбола. Рон не постигал, что хорошего в игре с одним мячом, где нельзя летать. Гарри подглядел, как Рон пробовал расшевелить футболистов «Уэст-Хэма» на плакате.

Neville had never been on a broomstick in his life, because his grandmother had never let him near one. Privately, Harry felt she'd had good reason, because Neville managed to have an extraordinary number of accidents even with both feet on the ground.

Hermione Granger was almost as nervous about flying as Neville was. This was something you couldn't learn by heart (to learn by heart идиом. выучить наизусть) out of a book – not that she hadn't tried. At breakfast on Thursday she bored them all stupid with flying tips she'd gotten out (to get out фраз.гл. взять из) of a library book called Quidditch Through the Ages. Neville was hanging on to (фраз.гл. цепляясь за) her every word, desperate for anything that might help him hang on (фраз.гл. цепляться за) to his broomstick later, but everybody else was very pleased when Hermione's lecture was interrupted by the arrival of the mail.

Невилл не летал ни разу – бабушка и близко не подпускала его к метле. Может, оно и правильно, думал Гарри: Невилл и по земле шагу не мог ступить без происшествия.

Гермиона Грейнджер волновалась не меньше Невилла: летать не научишься по книгам, хотя она, конечно, пробовала. В четверг за завтраком она едва не довела всех до обморока, пересказывая летные советы, почерпнутые из библиотечной книги «Квиддич сквозь века». Невилл внимал каждому слову, отчаянно надеясь, что это поможет ему удержаться на метле, но остальные вздохнули с облегчением, едва лекцию Гермионы прервала почтовая доставка.

Harry hadn't had a single letter since Hagrid's note, something that Malfoy had been quick to notice, of course. Malfoy's eagle owl was always bringing him packages of sweets from home, which he opened gloatingly (злорадно) at the Slytherin table.

A barn owl brought Neville a small package from his grandmother. He opened it excitedly and showed them a glass ball the size of a large marble, which seemed to be full of white smoke.

После записки от Хагрида письма Гарри больше не приходили, что Малфой, разумеется, быстро приметил. Ему-то филин ежедневно таскал из дома коробки со сластями, и Драко демонстративно вскрывал их за слизеринским столом.

Сипуха принесла Невиллу посылку от бабушки. Тот радостно вскрыл пакет и достал стеклянный шар, похожий на игральный и наполненный каким-то белым дымом.

"It's a Remembrall!" he explained. "Gran knows I forget things – this tells you if there's something you've forgotten to do. Look, you hold it tight like this and if it turns red – oh..." His face fell (идиом. лицо осунулось), because the Remembrall had suddenly glowed scarlet,

"You've forgotten something..."

Neville was trying to remember what he'd forgotten when Draco Malfoy, who was passing the Gryffindor table, snatched the Remembrall out (to snatch out фраз.гл. вырвал) of his hand.

– Это Вспомнивсёль! – объяснил Невилл. – Бабушка знает, что я вечно все забываю, а эта штука напоминает, если что забыл. Смотрите: надо его сжать покрепче, и, если он покраснеет… Ой! – Лицо у него вытянулось, потому что Вспомнивсёль побагровел. – Значит, что-то забыл…

Пока Невилл вспоминал, что же он забыл, Драко Малфой, проходя мимо, выхватил Вспомнивсёль у него из рук.

Harry and Ron jumped to their feet. They were half hoping for a reason to fight Malfay, but Professor McGonagall, who could spot trouble quicker than any teacher in the school, was there in a flash (идиом. в мгновение ока).

"What's going on?"

"Malfoy's got my Remembrall, Professor."

Scowling, Malfoy quickly dropped the Remembrall back on the table.

"Just looking," he said, and he sloped away (to slop away фраз.гл. слинял) with Crabbe and Goyle behind him.

Гарри и Рон вскочили. Втайне они давно искали повод проучить Малфоя. К несчастью, профессор МакГонагалл с ее удивительным нюхом на потасовки в мгновение ока оказалась рядом:

– В чем дело?

– Малфой отобрал мой Вспомнивсёль, профессор.

Малфой злобно швырнул Вспомнивсёль на стол.

– Посмотреть хотел, – бросил он и слинял вместе с Крэббом и Гойлом.

At three-thirty that afternoon, Harry, Ron, and the other Gryffindors hurried down the front steps onto the grounds for their first flying lesson. It was a clear, breezy day, and the grass rippled under their feet as they marched down (фраз.гл. шагали вниз) the sloping lawns toward a smooth, flat lawn on the opposite side of the grounds to the forbidden forest, whose trees were swaying darkly in the distance.

В половине четвертого Гарри, Рон и остальные гриффиндорцы торопливо сбежали с крыльца на первое в жизни летное занятие. День стоял ясный и ветреный, и трава зыбилась под ногами, когда они по склону спускались к ровной лужайке на краю угодий, за которой мрачно качались деревья Запретного леса.

The Slytherins were already there, and so were twenty broomsticks lying in neat lines on the ground. Harry had heard Fred and George Weasley complain (жаловаться) about the school brooms, saying that some of them started to vibrate if you flew too high, or always flew slightly to the left.

Слизеринцы уже собрались. На земле аккуратно лежали двадцать метел. Гарри однажды слышал, как Фред и Джордж Уизли жаловались, что некоторые школьные метлы трясутся, если залетишь слишком высоко, а кое-какие вечно забирают влево.

Their teacher, Madam Hooch, arrived. She had short, gray hair, and yellow eyes like a hawk.

"Well, what are you all waiting for?" she barked. "Everyone stand by (фраз.гл. встать рядом)a broomstick. Come on, hurry up (фраз.гл поторопитесь).."

Harry glanced down (фраз.гл. посмотрел вниз) at his broom. It was old and some of the twigs stuck out at odd angles.

"Stick out (фраз.гл. вытяните) your right hand over your broom," called Madam Hooch at the front, "and say 'Up!"'

Пришла учительница, мадам Трюк – невысокая и седая, с желтыми ястребиными глазами.

– Ну и чего мы ждем? – рявкнула она. – Встали рядом с метлами. Живо!

Гарри посмотрел на доставшуюся ему метлу – видавшую виды, с растрепанным помелом.

– Вытяните правую руку над метлой, – велела мадам Трюк всему строю, – и скажите: «К руке!»

"UP!" everyone shouted.

Harry's broom jumped into (фраз.гл. запрыгнула) his hand at once, but it was one of the few that did. Hermione Granger's had simply rolled over (фраз.гл. повернулась) on the ground, and Neville's hadn't moved at all. Perhaps brooms, like horses, could tell when you were afraid, thought Harry; there was a quaver in Neville's voice that said only too clearly that he wanted to keep his feet on the ground.

– К РУКЕ! – закричал нестройный хор.

Метла Гарри тотчас вскочила ему в руку, но так получилось далеко не у всех. Метла Гермионы Грейнджер откатилась, а у Невилла не шевельнулась вовсе. Наверное, метлы, как лошади, чувствуют, когда их боишься, подумал Гарри: голос Невилла дрогнул, и было ясно, что ему вообще неохота отрываться от земли.

Madam Hooch then showed them how to mount their brooms without sliding off (фраз.гл. соскальзывать) the end, and walked up and down the rows correcting their grips. Harry and Ron were delighted when she told Malfoy he'd been doing it wrong for years.

"Now, when I blow my whistle, you kick off (оттолкнуться) from the ground, hard," said Madam Hooch. "Keep your brooms steady, rise a few feet, and then come straight back (to come back фраз.гл. вернуться) down by leaning forward slightly. On my whistle – three – two –"

Мадам Трюк показала, как садиться, чтобы не соскальзывать, и принялась расхаживать между учениками, поправляя положение рук. Гарри с Роном порадовались, когда она объяснила Малфою, что тот всю жизнь сидел на метле неправильно.

– По свистку с силой оттолкнитесь от земли, – продолжала мадам Трюк, – и держите метлу ровно. Поднимитесь на несколько футов, затем спускайтесь, слегка наклонившись вперед. Итак, по свистку: раз… два…

But Neville, nervous and jumpy and frightened of being left on the ground, pushed off (фраз.гл. оттолкнулся) hard before the whistle had touched Madam Hooch's lips.

"Come back, boy!" she shouted, but Neville was rising straight up like a cork shot out of a bottle – twelve feet – twenty feet. Harry saw his scared white face look down at the ground falling away (to fall away фраз.гл. исчезать), saw him gasp, slip sideways off (to slip off фраз.гл. соскользнул) the broom and –

Невилл, совсем издергавшись и опасаясь, что у него не получится взлететь, с силой оттолкнулся, не успела мадам Трюк поднести свисток к губам.

– Мальчик, вернись! – закричала она, но Невилл выстрелил вверх как пробка из бутылки: двенадцать футов… двадцать… Гарри увидел, как побелевший Невилл в ужасе глянул вниз, ахнул, соскользнул с метлы и…

WHAM – a thud and a nasty crack and Neville lay facedown on the grass in a heap. His broomstick was still rising higher and higher, and started to drift lazily toward the forbidden forest and out of sight (вне поля зрения).

Madam Hooch was bending over (to bend over фраз.гл. нагнулась над) Neville, her face as white as his.

ШМЯК! Ужасный хруст – и Невилл распластался на траве ничком. А метла его поднималась все выше, затем легла на курс и лениво поплыла к Запретному лесу, где и скрылась из виду.

Мадам Трюк, побелев не меньше Невилла, склонилась над мальчиком.

"Broken wrist," Harry heard her mutter. "Come on, boy – it's all right, up you get.".

She turned to the rest of the class.

"None of you is to move while I take this boy to the hospital wing! You leave those brooms where they are or you'll be out of Hogwarts before you can say 'Quidditch.' Come on, dear."

Neville, his face tear-streaked (в слезах), clutching his wrist, hobbled (хромал) off with Madam Hooch, who had her arm around him.

– Запястье сломано, – услышал Гарри. – Давай, мальчик, – ничего страшного, подымайся. – Она повернулась к остальным: – Я отведу его в лазарет, а вам – не сходить с места и метлы пальцем не трогать, ясно? Иначе вылетите из «Хогвартса», не успев и «квиддич» вымолвить. Ну, пойдем, милый.

Заплаканный Невилл, бережно держа руку на весу, похромал рядом с мадам Трюк, а та осторожно поддерживала его за плечи.

No sooner were they out of earshot than Malfoy burst into (идиом. разразился) laughter.

"Did you see his face, the great lump?"

The other Slytherins joined in (фраз.гл. присоединиться).

"Shut up, Malfoy," snapped Parvati Patil.

"Ooh, sticking up for Longbottom?" said Pansy Parkinson, a hard-faced Slytherin girl. "Never thought you'd like fat little crybabies, Parvati."

Едва они отошли, Малфой расхохотался:

– Видели рожу этого мешка с картошкой?

Остальные слизеринцы тоже засмеялись.

– Заткнись, Малфой! – рявкнула Парвати Патил.

– Долгопупса защищаем? – презрительно удивилась Пэнси Паркинсон, слизеринка с жестким лицом. – Что, Парвати, запала на жирного плаксу?

"Look!" said Malfoy, darting forward and snatching something out (to snatch out фраз.гл. выхватить) of the grass. "It's that stupid thing Longbottom's gran sent him."

The Remembrall glittered in the sun as he held it up (to hold up фраз.гл держать наверху)..

"Give that here, Malfoy," said Harry quietly. Everyone stopped talking to watch.

– Смотрите! – крикнул Малфой, отбежал и что-то подхватил с земли. – Дурацкая эта штука, Долгопупсу бабка прислала.

Малфой поднял Вспомнивсёль, и тот засверкал на солнце.

– Дай сюда, Малфой, – негромко проговорил Гарри.

Все смолкли и с любопытством ждали, что будет дальше.

Malfoy smiled nastily.

"I think I'll leave it somewhere for Longbottom to find – how about – up a tree?"

"Give it here!" Harry yelled, but Malfoy had leapt onto (to leap onto фраз.гл. запрыгнуть) his broomstick and taken off (to take off фраз.гл взлетел).. He hadn't been lying, he could fly well. Hovering level with the topmost branches of an oak he called, "Come and get it, Potter!"

Harry grabbed his broom.

Малфой мерзко ухмыльнулся:

– Оставлю его где-нибудь, чтоб Долгопупс сразу увидел… К примеру, скажем… на дереве?

– Дай сюда! – заорал Гарри, но Малфой вскочил на метлу и взлетел. Он не врал – летать он умел неплохо. Зависнув у верхних ветвей дуба, он крикнул:

– А ну-ка отними, Поттер!

Гарри схватил метлу.
"No!" shouted Hermione Granger. "Madam Hooch told us not to move – you'll get us all into trouble."

Harry ignored her. Blood was pounding in his ears. He mounted the broom and kicked hard against the ground and up, up he soared; air rushed through his hair, and his robes whipped out (фраз.гл. встряхнулись) behind him -and in a rush of fierce joy he realized he'd found something he could do without being taught – this was easy, this was wonderful. He pulled his broomstick up (фраз.гл. поднял) a little to take it even higher, and heard screams and gasps of girls back on the ground and an admiring whoop from Ron.

– Нет! – закричала Гермиона. – Мадам Трюк велела не сходить с места! Из-за тебя всем достанется!

Но Гарри не слушал. Кровь громко стучала в ушах. Он оседлал метлу, с силой оттолкнулся от земли – и тут же взмыл, выше и выше; ветер трепал ему волосы, полы одежды хлопали сзади – и волна жгучего наслаждения окатила его. Наконец-то нашлось то, что он умеет без всякого обучения. Летать было просто – и прекрасно! Гарри слегка потянул метлу на себя, поднялся еще выше. Снизу неслись визги и вопли девочек, восторженное гиканье Рона.

He turned his broomstick sharply to face Malfoy in midair. Malfoy looked stunned.

"Give it here," Harry called, "or I'll knock you off (to knock off фраз.гл. сбить) that broom!" "Oh, yeah?" said Malfoy, trying to sneer, but looking worried.

Harry knew, somehow, what to do. He leaned forward (фраз.гл. наклонился) and grasped the broom tightly in both hands, and it shot toward Malfay like a javelin. Malfoy only just got out (фраз.гл. ушел) of the way in time; Harry made a sharp about-face and held the broom steady. A few people below were clapping.

Гарри резко развернул метлу и оказался лицом к лицу с Малфоем. Тот остолбенел.

– Дай сюда, – повторил Гарри, – а то скину с метлы!

– Да ну? – ответил Малфой, выдавив усмешку, но все-таки явно струсив.

Гарри почему-то знал, что надо делать. Он подался вперед, крепко ухватил метлу обеими руками, и та копьем понеслась на Малфоя. Малфой увернулся в последний миг, а Гарри залихватски вышел из виража и выровнялся. С земли зааплодировали.

"No Crabbe and Goyle up here to save your neck, Malfoy," Harry called.

The same thought seemed to have struck (осенило) Malfoy.

"Catch it if you can, then!" he shouted, and he threw the glass ball high into the air and streaked back (фраз.гл. направился обратно) toward the ground.

– Что, Малфой, тут тебе никаких Крэббов и Гойлов – кто ж тебя спасать будет? – поинтересовался Гарри.

Малфой, видимо, думал о том же.

– Тогда лови! – крикнул он и подбросил стеклянный шар как можно выше, а сам устремился к земле.

Harry saw, as though in slow motion, the ball rise up (фраз.гл. поднялся) in the air and then start to fall. He leaned forward (фраз.гл. наклонился) and pointed his broom handle down – next second he was gathering speed in a steep dive, racing the ball – wind whistled in his ears, mingled with the screams of people watching – he stretched out (фраз.гл. вытянул) his hand – a foot from the ground he caught it, just in time to pull his broom straight, and he toppled gently onto the grass with the Remembrall clutched safely in his fist.

Словно в замедленной съемке, шар взлетел, затем начал падать. Гарри прильнул к метле и направил древко вниз – и спустя секунду, гонясь за шаром, уже стремительно набирал скорость в почти отвесном падении. Ветер свистел в ушах, снизу визжали. Гарри протянул руку – и в футе от земли подхватил шар, едва успел выровнять метлу и мягко приземлился на траву, в кулаке сжимая Вспомнивсёль.

"HARRY POTTER!"

His heart sank faster than he'd just dived. Professor McGonagall was running toward (фраз.гл. бежала к) them. He got to his feet, trembling.

"Never – in all my time at Hogwarts –"

Professor McGonagall was almost speechless with shock, and her glasses flashed furiously, "– how dare you – might have broken your neck –"

"It wasn't his fault, Professor –"

"Be quiet, Miss Patil

"But Malfoy –"

"That's enough, Mr. Weasley. Potter, follow me, now."

– ГАРРИ ПОТТЕР!

Сердце Гарри провалилось куда-то вниз быстрее, чем спикировал на землю он сам. К ним бежала профессор МакГонагалл. Гарри дрожа поднялся с земли.

– Никогда – за все годы в «Хогвартсе»… – Потрясение едва не лишило профессора МакГонагалл дара речи. Ее очки грозно сверкали: – Как ты посмел… ты мог сломать шею…

– Он не виноват, профессор…

– Помолчите, мисс Патил…

– Но Малфой…

– Тихо, мистер Уизли. Поттер, следуйте за мной. Сейчас же.

Harry caught sight of Malfoy, Crabbe, and Goyle's triumphant faces as he left, walking numbly in Professor McGonagall's wake as she strode toward the castle. He was going to be expelled, he just knew it. He wanted to say something to defend himself, but there seemed to be something wrong with his voice. Professor McGonagall was sweeping along without even looking at him; he had to jog to keep up (фраз.гл. поспевать). Now he'd done it. He hadn't even lasted two weeks. He'd be packing his bags in ten minutes. What would the Dursleys say when he turned up (фраз.гл. появился) on the doorstep?

Уходя, Гарри заметил торжествующие физиономии Малфоя, Крэбба и Гойла. Он понуро брел за профессором МакГонагалл. Его исключат, это ясно. Хотелось что-то сказать, оправдаться, но голос отчего-то не слушался. Профессор МакГонагалл шагала решительно и ни разу не обернулась; он едва не бежал, поспевая за ней. Вот и все. Он не продержался в школе и двух недель. Через десять минут он будет паковать вещи. Что скажут Дурсли, увидев его на пороге?

Up the front steps, up the marble staircase inside, and still Professor McGonagall didn't say a word to him. She wrenched open doors and marched along corridors with Harry trotting miserably behind her. Maybe she was taking him to Dumbledore. He thought of Hagrid, expelled but allowed to stay on as gamekeeper. Perhaps he could be Hagrid's assistant. His stomach twisted as he imagined it, watching Ron and the others becoming wizards, while he stumped (рубил) around the grounds carrying Hagrid's bag.

Вверх по ступеням главного входа, вверх по внутренней мраморной лестнице – а профессор МакГонагалл все молчала. Она шагала по коридорам, с силой распахивая двери. Гарри обреченно трусил следом. Должно быть, его ведут к Дамблдору. Он вспомнил про Хагрида – его же исключили, но оставили лесником. Может, Гарри согласятся оставить помощником Хагрида? У него скрутило живот от мысли, что Рон и остальные будут учиться на волшебников, а он – таскать сумки за Хагридом…

Professor McGonagall stopped outside a classroom. She opened the door and poked her head inside.

"Excuse me, Professor Flitwick, could I borrow Wood for a moment?"

Wood? thought Harry, bewildered; was Wood a cane she was going to use on him?

But Wood turned out (фраз.гл. оказался) to be a person, a burly fifth-year boy who came out (фраз.гл. вышел) of Flitwicles class looking confused.

"Follow me, you two," said Professor McGonagall, and they marched on up the corridor, Wood looking curiously at Harry.

"In here."

Профессор МакГонагалл остановилась, приоткрыла дверь кабинета и сунула внутрь голову:

– Извините, профессор Флитвик, можно мне Вуда? На минутку?

«Вуда?» – в панике подумал Гарри. Это что – палка? Его сейчас отлупят?

Но Вуд оказался человеком – крепышом пятиклассником. Он вышел из кабинета профессора Флитвика в некотором замешательстве.

– За мной, оба, – приказала профессор МакГонагалл, и они строем отправились по коридору. Вуд на ходу с любопытством поглядывал на Гарри. – Входите.

Professor McGonagall pointed them into a classroom that was empty except for Peeves, who was busy writing rude words on the blackboard.

"Out, Peeves!" she barked. Peeves threw the chalk into a bin, which clanged loudly, and he swooped out (фраз.гл. выскользнул) cursing. Professor McGonagall slammed the door behind him and turned to face the two boys.

"Potter, this is Oliver Wood. Wood – I've found you a Seeker."

Профессор МакГонагалл распахнула дверь в другой класс – там никого не было, только Пивз деловито расписывал доску неприличными словами.

– Убирайся, Пивз! – рявкнула она. Пивз с грохотом уронил мел в урну и вылетел из комнаты, бормоча проклятия. Профессор МакГонагалл захлопнула за ним дверь и повернулась к мальчикам: – Поттер, это Оливер Вуд. Вуд, я нашла вам Ловца.

Wood's expression changed from puzzlement to delight.

"Are you serious, Professor?"

"Absolutely," said Professor McGonagall crisply. "The boy's a natural (талант). I've never seen anything like it. Was that your first time on a broomstick, Potter?"

Harry nodded silently. He didn't have a clue what was going on, but he didn't seem to be being expelled, and some of the feeling started coming back to his legs.

Озадаченный Вуд сразу возликовал:

– Серьезно, профессор?

– Абсолютно, – сухо кивнула профессор МакГонагалл. – Прирожденный Ловец! Никогда такого не видела. Вы ведь впервые на метле, Поттер?

Гарри молча кивнул. Он совершенно не понимал, что творится, но его, кажется, не исключают… Ноги начали оживать.

"He caught that thing in his hand after a fifty-foot dive," Professor McGonagall told Wood. "Didn't even scratch himself. Charlie Weasley couldn't have done it."

Wood was now looking as though all his dreams had come true (идиом. сбыться) at once.

"Ever seen a game of Quidditch, Potter?" he asked excitedly.

"Wood's captain of the Gryffindor team," Professor McGonagall explained.

– Он подхватил эту штуку рукой, обрушившись за ней с пятидесяти футов, – сообщила профессор МакГонагалл Вуду. – И ни царапины. Даже Чарли Уизли так бы не смог.

Вуд засиял, будто у него в одночасье сбылись все мечты.

– Видел, как играют в квиддич, Поттер? – возбужденно спросил он.

– Вуд – капитан гриффиндорской команды, – пояснила профессор МакГонагалл.

"He's just the build for a Seeker, too," said Wood, now walking around Harry and staring at him. "Light – speedy – we'll have to get him a decent broom, Professor – a Nimbus Two Thousand or a Cleansweep Seven, I'd say."

– И сложение у него как раз для Ловца. – Вуд обошел Гарри кругом и оценивающе осмотрел со всех сторон. – Легкий, быстрый… Надо бы подобрать ему приличную метлу, профессор. «Нимбус-2000» или, может, «Чистую Победу-7».

I shall speak to Professor Dumbledore and see if we can't bend (нарушить) the first-year rule. Heaven knows, we need a better team than last year. Flattened in that last match by Slytherin, I couldn't look Severus Snape in the face for weeks...."

Professor McGonagall peered sternly over her glasses at Harry.

"I want to hear you're training hard, Potter, or I may change my mind (идиом. передумать) about punishing you."

Then she suddenly smiled.

"Your father would have been proud," she said. "He was an excellent Quidditch player himself."

– Прежде я спрошу профессора Дамблдора, нельзя ли обойти правило касательно первоклассников. Небесам ведомо, как нам необходима команда получше, чем в том году. В последнем матче слизеринцы нас размазали, я потом месяц не могла смотреть Северусу Снеггу в глаза… – Профессор МакГонагалл вперила в Гарри суровый взгляд поверх очков: – Надеюсь, вы будете тренироваться изо всех сил, Поттер, иначе я могу и передумать насчет наказания. – И вдруг улыбнулась: – Отец бы вами гордился. Он превосходно играл в квиддич.

"You're joking."

It was dinnertime. Harry had just finished telling Ron what had happened when he'd left the grounds with Professor McGonagall. Ron had a piece of steak and kidney pie halfway to his mouth, but he'd forgotten all about it.

"Seeker?" he said. "But first years never – you must be the youngest house player in about a century, said Harry, shoveling (сгребая) pie into his mouth. He felt particularly hungry after the excitement of the afternoon. "Wood told me."

– Шутишь.

Это было за ужином. Гарри едва досказал Рону, что случилось, когда его увела профессор МакГонагалл. У Рона во рту застрял кусок мясного пирога с почками, но об этом он начисто позабыл.

– Ловцом? – переспросил он. – Но первоклассников никогда… Ты будешь самый молодой игрок за последние…

– Сто лет, – договорил за него Гарри и принялся за пирог. После сегодняшних треволнений он ужасно оголодал. - Вуд говорил.

Ron was so amazed, so impressed, he just sat and gaped at Harry.

"I start training next week," said Harry. "Only don't tell anyone, Wood wants to keep it a secret."

Fred and George Weasley now came into (фраз.гл. вошли) the hall, spotted Harry, and hurried over.

"Well done," said George in a low voice. "Wood told us. We're on the team too – Beaters."
Рон был так потрясен, так восхищен, что не находил слов – сидел и пялился разинув рот.

– Тренировки со следующей недели, – сказал Гарри. – Только не говори никому, Вуд велел помалкивать.

В зал вошли Фред и Джордж Уизли – огляделись, увидели Гарри и подбежали.

– Молодец, – шепнул Джордж. – Вуд нам сказал. Мы тоже в команде – мы Отбивалы.

"I tell you, we're going to win that Quidditch cup for sure this year," said Fred. "We haven't won since Charlie left, but this year's team is going to be brilliant. You must be good, Harry, Wood was almost skipping (подпрыгивал) when he told us."

"Anyway, we've got to go, Lee Jordan reckons he's found a new secret passageway out of the school."

"Bet it's that one behind the statue of Gregory the Smarmy that we found in our first week. See you."

– Говорю тебе, в этом году отвоюем кубок, – сказал Фред. – Мы еще ни разу не выигрывали после Чарли, но теперь отличная подбирается команда. А ты, видать, и правда могёшь, Гарри, – Вуд аж до потолка прыгал.

– Ладно, нам пора, Ли Джордан говорит – нашел новый потайной ход из школы.

– Наверняка тот, за статуей Грегори Льстивого – мы его нашли еще в первую неделю. Все, пока!

Fred and George had hardly disappeared when someone far less welcome turned up (фраз.гл. оказались): Malfoy, flanked by Crabbe and Goyle.

"Having a last meal, Potter? When are you getting the train back to the Muggles?"

"You're a lot braver now that you're back on the ground and you've got your little friends with you," said Harry coolly. There was of course nothing at all little about Crabbe and Goyle, but as the High Table was full of teachers, neither of them could do more than crack their knuckles (костяшки) and scowl.

Не успели отойти Фред с Джорджем, появились куда менее приятные личности: Малфой, Крэбб и Гойл.

– Прощальный ужин, да, Поттер? Во сколько поезд обратно к маглам?

– На земле со своими маленькими дружочками ты гораздо храбрее, – хладнокровно произнес Гарри. Конечно, Крэбб и Гойл были далеко не маленькими, но поблизости от Высокого стола и учителей громилам оставалось только щелкать суставами и кроить морды.

"I'd take you on anytime on my own," said Malfoy. "Tonight, if you want. Wizard's duel. Wands only – no contact. What's the matter? Never heard of a wizard's duel before, I suppose?"

"Of course, he has," said Ron, wheeling around. "I'm his second, who's yours?"

Malfoy looked at Crabbe and Goyle, sizing them up (to size up фраз.гл. оценивать).

– Я и один против тебя выйду в любое время, – заявил Малфой. – Если желаешь – хоть сегодня вечером. Колдовская дуэль. Без контакта – одни волшебные палочки. Что, не слыхал про колдовские дуэли?

– Разумеется, слыхал, – вмешался Рон. – Я буду секундантом, а у тебя кто?

Малфой смерил взглядом своих приятелей.

"Crabbe," he said. "Midnight all right? We'll meet you in the trophy room; that's always unlocked."

When Malfoy had gone, Ron and Harry looked at each other. "What is a wizard's duel?" said Harry. "And what do you mean, you're my second?"

– Крэбб, – решил он. – В полночь годится? Встретимся в трофейной, ее не запирают.

Когда Малфой ушел, Рон и Гарри переглянулись.

– Колдовская дуэль – это что? – спросил Гарри. – И что значит «буду секундантом»?

"Well, a second's there to take over (фраз.гл. брать на себя) if you die," said Ron casually, getting started at last on his cold pie. Catching the look on Harry's face, he added quickly, "But people only die in proper duels, you know, with real wizards. The most you and Malfoy'll be able to do is send sparks at each other. Neither of you knows enough magic to do any real damage. I bet he expected you to refuse, anyway."

– Секундант занимает место дуэлянта, если тот погибнет, – беззаботно ответил Рон, наконец приступая к остывшему пирогу. Однако, заметив, какое у Гарри стало лицо, поспешно добавил: – Но погибают на настоящих дуэлях, понимаешь, когда колдуны взаправдашние. А вы с Малфоем в самом страшном случае обсыплете друг друга искрами. Вы не умеете такого, чтобы по-настоящему навредить. Наверняка он ждал, что ты откажешься.

"And what if I wave my wand and nothing happens?"

"Throw it away (фраз.гл. выбрось) and punch him on the nose," Ron suggested. "Excuse me."

They both looked up (фраз.гл. посмотрели вверх). It was Hermione Granger.

– А если я взмахну палочкой – и ничего?

– Бросишь палочку и дашь ему по носу, – нашелся Рон.

– Прошу прощения.

Друзья подняли глаза. Перед ними стояла Гермиона Грейнджер.

"Can't a person eat in peace in this place?" said Ron.

Hermione ignored him and spoke to Harry.

"I couldn't help overhearing what you and Malfoy were saying –"

"Bet you could," Ron muttered.

"–and you mustn't go wandering around the school at night, think of the points you'll lose Gryffindor if you're caught, and you're bound to (to be bound to идиом. Быть обреченным на) be. It's really very selfish of you."

"And it's really none of your business," said Harry.

"Good-bye," said Ron.

– Нам вообще поесть спокойно дадут? – возмутился Рон.

Гермиона не обратила на него внимания и заговорила с Гарри:

– Я не могла не услышать ваш разговор с Малфоем…

– А вот спорим, могла, – пробормотал Рон.

– …и считаю, что ты не смеешь ходить по школе ночью! Подумай, сколько баллов потеряет «Гриффиндор», если тебя поймают, – а тебя обязательно поймают. С твоей стороны это очень эгоистично.

– Но тебя совершенно не касается, – ответил Гарри.

– До свидания, – прибавил Рон.

All the same, it wasn't what you'd call the perfect end to the day, Harry thought, as he lay awake (не спал) much later listening to Dean and Seamus falling asleep (идиом. засыпая) Neville wasn't back from the hospital wing). Ron had spent all evening giving him advice such as "If he tries to curse you, you'd better dodge it, because I can't remember how to block them." There was a very good chance they were going to get caught by Filch or Mrs. Norris, and Harry felt he was pushing his luck (to push luck идиом. Испытывать удачу), breaking another school rule today. On the other hand, Malfoys sneering face kept looming up (фраз.гл. возникать, надвигаться) out of the darkness – this was his big chance to beat Malfoy face-to-face. He couldn't miss it.

Не лучшее завершение прекрасного дня, думал Гарри, лежа в постели без сна и слушая, как засыпают Дин и Симус (Невилл остался в лазарете). Рон весь вечер давал Гарри советы, например: «Если он попытается тебя проклясть, увернись, а то я не помню, как блокируются проклятья». Опять же велик риск попасться в лапы Филчу или миссис Норрис, и Гарри прекрасно понимал, что искушает судьбу, нарушая второе школьное правило за день. Но в темноте перед глазами маячила наглая рожа Малфоя – и манил шанс разобраться с ним один на один…
"Half-past eleven," Ron muttered at last, "we'd better go."

They pulled on (фраз.гл. надели) their bathrobes, picked up (фраз.гл. взяли) their wands, and crept across the tower room, down the spiral staircase, and into the Gryffindor common room. A few embers were still glowing in the fireplace, turning all the armchairs into (to turn into фраз.гл. превратить) hunched black shadows. They had almost reached the portrait hole when a voice spoke from the chair nearest them, "I can't believe you're going to do this, Harry."

– Полдвенадцатого, – наконец прошептал Рон. – Пора.

Они облачились в халаты, взяли палочки, крадучись выбрались из спальни и по винтовой лестнице спустились в общую гостиную. Угли еще тлели в камине, и кресла в полумраке смахивали на черных чудищ. Друзья уже подходили к выходу за портретом, и вдруг из ближнего кресла донесся голос:

– Я не верю, Гарри, что ты на такое способен.

A lamp flickered on (фраз.гл. мерцала). It was Hermione Granger, wearing a pink bathrobe and a frown.

"You!" said Ron furiously. "Go back (фраз.гл. возвращайся) to bed!"

"I almost told your brother," Hermione snapped, "Percy – he's a prefect, he'd put a stop to this."

Harry couldn't believe anyone could be so interfering.

Зажглась лампа. В кресле сидела Гермиона Грейнджер – в розовом халате и очень мрачная.

– Ты! – возмутился Рон. – Иди спать!

– Я чуть не рассказала твоему брату, – резко ответила Гермиона. – Перси. Он староста, он бы такого не допустил.

«Вот бывают же приставалы», – поразился Гарри.

"Come on," he said to Ron. He pushed open (фраз.гл. открыл) the portrait of the Fat Lady and climbed through the hole.

Hermione wasn't going to give up (фраз.гл. сдаваться) that easily. She followed Ron through the portrait hole, hissing at them like an angry goose.

"Don't you care about Gryffindor, do you only care about yourselves, I don't want Slytherin to win the house cup, and you'll lose all the points I got from Professor McGonagall for knowing about Switching Spells."

"Go away."

– Пошли, – сказал он Рону, поднял портрет Толстой Леди и выбрался через дыру.

Но Гермиона не собиралась сдаваться. Она полезла вслед за Роном, шипя как разъяренная гусыня.

– Вы совсем не думаете о «Гриффиндоре», вы думаете только о себе, я не желаю, чтобы слизеринцы выиграли кубок, а из-за вас мы потеряем все баллы, что я получила от профессора МакГонагалл за превращальные заклинания.

– Уйди, пожалуйста.

"All right, but I warned you, you just remember what I said when you're on the train home tomorrow, you're so –"

But what they were, they didn't find out (фраз.гл. узнать). Hermione had turned to the portrait of the Fat Lady to get back (фраз.гл. вернуться) inside and found herself facing an empty painting. The Fat Lady had gone on a nighttime visit and Hermione was locked out (фраз.гл. закрыта) of Gryffindor tower.

– Я уйду, но я вас предупредила, вы еще вспомните мои слова – в поезде, когда вас отправят домой. Какие же вы все-таки…

Какие именно, они так и не узнали. Гермиона повернулась к портрету Толстой Леди, но перед ней висел чистый холст. Толстая Леди, пользуясь свободной минутой, отправилась в гости, а Гермиона осталась под дверью гриффиндорской башни.

"Now what am I going to do?" she asked shrilly.

"That's your problem," said Ron. "We've got to go, we're going to be late."

They hadn't even reached the end of the corridor when Hermione caught up with (to catch up with фраз.гл. догнать) them.

"I'm coming with you," she said.

"You are not."

"D'you think I'm going to stand out here and wait for Filch to catch me? If he finds all three of us I'll tell him the truth, that I was trying to stop you, and you can back me up (to back up фраз.гл. прикрыть)."

– Что же мне теперь делать? – пронзительно поинтересовалась она.

– Что хочешь, – ответил Рон. – А нам пора, мы и так опаздываем.

Они не дошли и до конца коридора, когда Гермиона их догнала.

– Я с вами, – заявила она.

– Вот еще.

– Мне что, стоять и дожидаться, пока меня сцапает Филч? Если он поймает всех, я скажу правду, что пыталась вас остановить, а вы подтвердите.

"You've got some nerve (идиом. Хватило смелости) –" said Ron loudly.

"Shut up, both of you!" said Harry sharply. I heard something."

It was a sort of snuffling.

"Mrs. Norris?" breathed Ron, squinting through the dark.

It wasn't Mrs. Norris. It was Neville. He was curled up (фраз.гл. свернулся) on the floor, fast asleep, but jerked suddenly awake as they crept nearer.

– Хватает же наглости… – громко начал Рон.

– Тихо, вы! – прикрикнул Гарри. – Я что-то слышал.

До них донеслись всхлипы.

– Миссис Норрис? – выдохнул Рон, вглядываясь в темноту.

Нет, не миссис Норрис. Невилл. Он свернулся клубком на полу и спал, но вздрогнул и проснулся, едва они к нему подкрались.

"Thank goodness you found me! I've been out here for hours, I couldn't remember the new password to get in (фраз.гл. войти) to bed."

"Keep your voice down, Neville. The password's 'Pig snout' but it won't help you now, the Fat Lady's gone off (фраз.гл. ушла) somewhere."

"How's your arm?" said Harry.

"Fine," said Neville, showing them. "Madam Pomfrey mended (вылечила) it in about a minute."

"Good – well, look, Neville, we've got to be somewhere, we'll see you later –"

"Don't leave me!" said Neville, scrambling to his feet (to scramble to one's feet идиом. вскочить на ноги), "I don't want to stay here alone, the Bloody Baron's been past twice already."

– Вы меня нашли! Какое счастье! Я уж и не знаю, сколько здесь сижу. Я новый пароль забыл.

– Тише, Невилл. Пароль «поросячий пятачок», но он тебе не поможет – Толстая Леди куда-то ушла.

– Как рука? – спросил Гарри.

– Нормально, – ответил Невилл, вытянув руку. – Мадам Помфри все вылечила за секунду.

– Отлично… Слушай, Невилл, нам тут кое-куда надо, увидимся позже…

– Не уходите! – взмолился Невилл, вскакивая на ноги. – Я один боюсь, тут уже два раза Кровавый Барон проходил.

Ron looked at his watch and then glared furiously at Hermione and Neville.

"If either of you get us caught, I'll never rest until I've learned that Curse of the Bogies Quirrell told us about, and used it on you.

Hermione opened her mouth, perhaps to tell Ron exactly how to use the Curse of the Bogies, but Harry hissed at her to be quiet and beckoned them all forward.

Рон посмотрел на часы, а затем с возмущением – на Гермиону и Невилла:

– Если в итоге нас поймают, я выучу козявочное проклятие Квиррелла и испробую на вас.

Гермиона открыла рот – возможно, хотела сообщить Рону, как применяется козявочное проклятие, – но Гарри страшным шепотом велел ей помалкивать и поманил всех за собой.

They flitted along corridors striped with bars of moonlight from the high windows. At every turn Harry expected to run into (фраз.гл. натокнулся) Filch or Mrs. Norris, but they were lucky. They sped up (фраз.гл. ускорились) a staircase to the third floor and tiptoed toward the trophy room.

Они неслись по коридорам, располосованным лунным светом из высоких окон. На каждом повороте Гарри готовился встретиться с Филчем или миссис Норрис, но им везло. Взбежав на третий этаж, они на цыпочках прокрались к трофейной.

Malfoy and Crabbe weren't there yet. The crystal trophy cases glimmered where the moonlight caught them. Cups, shields, plates, and statues winked silver and gold in the darkness. They edged along the walls, keeping their eyes on the doors at either end of the room. Harry took out (фраз.гл. достал) his wand in case Malfoy leapt in and started at once. The minutes crept by (to creep by фраз.гл. ползти).

"He's late, maybe he's chickened out (фраз.гл. проверял)," Ron whispered.

Малфой и Крэбб еще не явились. Хрустальные витрины с трофеями посверкивали в лунном свете. Кубки, щиты, пластины и статуи мерцали в темноте золотом и серебром. Ребята жались к стенам, следя за обеими дверьми. Гарри вытащил волшебную палочку – вдруг Малфой выскочит и застанет его врасплох. Минуты ползли медленно.

– Опаздывает – может, струсил, – прошептал Рон.

Then a noise in the next room made them jump. Harry had only just raised his wand when they heard someone speak -and it wasn't Malfoy.

"Sniff around, my sweet, they might be lurking in a corner."

It was Filch speaking to Mrs. Norris. Horror-struck, Harry waved madly at the other three to follow him as quickly as possible; they scurried silently toward the door, away from Filch's voice. Neville's robes had barely whipped (захлестнулась) round the corner when they heard Filch enter the trophy room.

"They're in here somewhere," they heard him mutter, "probably hiding."

И тут их всполошил шум за стеной. Гарри едва повел волшебной палочкой, как вдруг раздался чей-то голос – и отнюдь не Малфоя:

– Принюхайтесь, моя сладенькая, – может, они забились в угол.

Филч и миссис Норрис! Гарри в ужасе бешено замахал руками – мол, быстро за мной, – и они безмолвно кинулись к двери, прочь от Филча. Полы мантии Невилла едва исчезли за углом, как Филч вошел в трофейную.

– Они где-то здесь, – донеслось его озабоченное бормотание, – должно быть, прячутся.

"This way!" Harry mouthed to the others and, petrified, they began to creep down (фраз.гл. красться по) a long gallery full of suits of armor. They could hear Filch getting nearer. Neville suddenly let out (фраз.гл. выпустил) a frightened squeak and broke into (фраз.гл. начать) a run -he tripped, grabbed Ron around the waist, and the pair of them toppled right into a suit of armor.

The clanging and crashing were enough to wake the whole castle.

– Сюда! – одними губами произнес Гарри, и они в страхе крадучись двинулись по длинной галерее меж доспехов. Филч, похоже, приближался. Невилл испуганно пискнул и бросился бежать, но поскользнулся, вцепился в Рона, и вдвоем они повалились на чьи-то сверкающие латы.

Лязг и грохот разбудили, наверное, весь замок.

"RUN!" Harry yelled, and the four of them sprinted down the gallery, not looking back to see whether Filch was following – they swung around the doorpost and galloped down one corridor then another, Harry in the lead, without any idea where they were or where they were going – they ripped through a tapestry and found themselves in a hidden passageway, hurtled along it and came out (фраз.гл. вышли)near their Charms classroom, which they knew was miles from the trophy room.

– БЕЖИМ! – заорал Гарри, и все четверо ринулись вон из галереи, даже не оглядываясь, чтобы узнать, гонится ли за ними Филч.

Заложив вираж вокруг дверного косяка, они галопом понеслись по коридору, затем свернули в другой – Гарри впереди и без малейшего понятия, где они и куда бегут. Они прорвались сквозь гобелен, за ним нашли тайный ход, промчались по нему и очутились у кабинета заклятий – за много миль от трофейной.

"I think we've lost him," Harry panted, leaning against (to lean against фраз.гл. облокотиться) the cold wall and wiping his forehead. Neville was bent double, wheezing and spluttering.

I – told -you," Hermione gasped, clutching at the stitch in her chest, "I – told – you."

"We've got to get back (фраз.гл. вернуться) to Gryffindor tower," said Ron, "quickly as possible."

"Malfoy tricked you," Hermione said to Harry. "You realize that, don't you? He was never going to meet you – Filch knew someone was going to be in the trophy room, Malfoy must have tipped him off (to tip off фраз.гл. дать наводку)."

– Кажется, оторвались, – пропыхтел Гарри, прислонившись к холодной стене и вытирая пот со лба. Невилл перегнулся пополам, сипя и побулькивая.

– Я… вам… говорила… – прерывисто твердила Гермиона, прижимая ладонь к саднящей груди, – говорила… я… вам…

– Надо назад в гриффиндорскую башню, – сказал Рон, – и как можно скорее.

– Провел тебя Малфой, Гарри, – сказала Гермиона. – Сам-то понимаешь? Он и не собирался приходить – зато Филч знал, что кто-то будет в трофейной. Видимо, Малфой и донес.

Harry thought she was probably right, but he wasn't going to tell her that.

"Let's go."

It wasn't going to be that simple. They hadn't gone more than a dozen paces when a doorknob (дверная ручка) rattled and something came shooting out of a classroom in front of them.

It was Peeves. He caught sight of them and gave a squeal of delight.

"Shut up, Peeves – please – you'll get us thrown out (to throw out фраз.гл. выбрасывать)."

Про себя Гарри согласился, что она, вероятно, права, но не признавать же этого вслух.

– Пошли, – сказал он.

Не тут-то было. Не успели они сделать и десятка шагов, как поблизости задрожала дверная ручка и прямо на них пулей вылетело нечто.

Пивз. Увидев компанию, он от восторга взвизгнул.

– Тише, Пивз… ну пожалуйста, а то нас выгонят.

Peeves cackled.

"Wandering around at midnight, Ickle Firsties? Tut, tut, tut. Naughty, naughty, you'll get caughty."

"Not if you don't give us away (to give away фраз.гл. выдать), Peeves, please."

"Should tell Filch, I should," said Peeves in a saintly voice, but his eyes glittered wickedly. "It's for your own good (идиом. ради вас самих), you know."

"Get out (фраз.гл. уйди) of the way," snapped Ron, taking a swipe at Peeves this was a big mistake.

"STUDENTS OUT OF BED!" Peeves bellowed, "STUDENTS OUT OF BED DOWN THE CHARMS CORRIDOR"

Пивз захихикал:

– Гуляем по ночам, перьвокласськи? Ай-ай-ай. Кто на месте не сидит, тот из школы улетит.

– Мы не улетим, если ты нас не выдашь. Пожалуйста, Пивз.

– Но я обязан сказать Филчу, просто обязан, – произнес Пивз тоном истинного святоши – лишь глаза его злорадно сверкали. – Для вашего же блага, понимаете?

– Прочь с дороги! – рявкнул Рон, замахиваясь на Пивза. Большая ошибка.

– УЧАЩИЕСЯ В КОРИДОРЕ! – заголосил Пивз. – УЧАЩИЕСЯ В КОРИДОРЕ ПРЕВРАЩЕНИЙ!

Ducking under Peeves, they ran for their lives, right to the end of the corridor where they slammed into (фраз.гл. врезаться в) a door – and it was locked.

"This is it!" Ron moaned, as they pushed helplessly at the door, "We're done for! This is the end!" They could hear footsteps, Filch running as fast as he could toward Peeves's shouts.

Поднырнув под Пивза, они со всех ног помчались до самого конца коридора, но врезались в дверь – та оказалась закрыта.

– Ну всё! – простонал Рон, пока они беспомощно в нее рвались. – Нас сцапают! Нам конец.

Издалека слышался топот: Филч спешил на призывы Пивза.

"Oh, move over (фраз.гл. подвинься)," Hermione snarled. She grabbed Harry's wand, tapped the lock, and whispered, 'Alohomora!"

The lock clicked and the door swung open (идиом. Открыл)– they piled through it, shut it quickly, and pressed their ears against it, listening.

"Which way did they go, Peeves?" Filch was saying. "Quick, tell me."

"Say 'please."'

"Don't mess with me, Peeves, now where did they go?"

– Ой, да отойди ты, – сказала Гермиона, выхватила у Гарри волшебную палочку, постучала по замку и шепнула: – Алохомора!

Замок щелкнул, дверь распахнулась – и все, толкаясь, протиснулись внутрь, быстро захлопнули за собой дверь и прижались к ней ушами.

– Куда они побежали, Пивз? – допрашивал Филч. – Говори, быстро!

– Скажите «пожалуйста».

– Не дури, Пивз, – куда они пошли?

"Shan't say nothing if you don't say please," said Peeves in his annoying singsong voice.

"All right -please."

"NOTHING! Ha haaa! Told you I wouldn't say nothing if you didn't say please! Ha ha! Haaaaaa!" And they heard the sound of Peeves whooshing away and Filch cursing in rage.

"He thinks this door is locked," Harry whispered. "I think we'll be okay – get off (фраз.гл. Отвали), Neville!" For Neville had been tugging on (фраз.гл. дергать за) the sleeve of Harry's bathrobe for the last minute. "What?"

– Скажу чего-нибудь, когда услышу «пожалуйста», – нараспев пронудил Пивз.

– Ладно – пожалуйста.

– ЧЕГО-НИБУДЬ! Ха-хааа! Я же говорил, скажу «чего-нибудь», если услышу «пожалуйста»! Ха-ха-ха! Хааааа! – Пивз со свистом унесся, а Филч яростно ругался ему вслед.

– Он думает, эта дверь заперта, – прошептал Гарри. – Может, и не попадемся… Отстань, Невилл! – Невилл теребил Гарри за рукав халата. – Ну что?

Harry turned around (фраз.гл. повернулся) – and saw, quite clearly, what. For a moment, he was sure he'd walked into (фраз.гл. зашли) a nightmare – this was too much, on top of everything that had happened so far.

They weren't in a room, as he had supposed. They were in a corridor. The forbidden corridor on the third floor. And now they knew why it was forbidden.

Гарри повернулся и ясно понял что. На миг ему почудилось, что он в страшном сне; это просто чересчур, даже если учесть все, что уже случилось.

Они попали отнюдь не в класс, как он предполагал, а в коридор. В Запретный коридор на третьем этаже. И теперь стало очевидно, почему он запретный.

They were looking straight into the eyes of a monstrous dog, a dog that filled the whole space between ceiling and floor. It had three heads. Three pairs of rolling, mad eyes; three noses, twitching and quivering in their direction; three drooling (слюнявые) mouths, saliva hanging in slippery ropes from yellowish fangs.

It was standing quite still, all six eyes staring at them, and Harry knew that the only reason they weren't already dead was that their sudden appearance had taken it by surprise, but it was quickly getting over (to get over фраз.гл. отойти от) that, there was no mistaking what those thunderous growls meant.

Они смотрели в глаза чудовищному псу – громадине от пола до потолка. И у пса было три головы. Три пары вытаращенных, бешеных глаз, три пары раздувшихся ноздрей, три разинутых пасти, и с пожелтевших клыков скользкими веревками свисали слюни.

Пес не двигался, воззрившись на них всеми шестью глазами, но Гарри понимал, что живы они до сих пор лишь потому, что застали чудище врасплох. Оно меж тем быстро приходило в себя – ясно ведь, что означают эти громовые раскаты, доносящиеся из его утробы.

Harry groped for the doorknob – between Filch and death, he'd take Filch.

They fell backward (фраз.гл. упасть назад) – Harry slammed the door shut, and they ran, they almost flew, back down the corridor. Filch must have hurried off (фраз.гл. поспешно уходить) to look for (фраз.гл. искать) them somewhere else, because they didn't see him anywhere, but they hardly cared – all they wanted to do was put as much space as possible between them and that monster. They didn't stop running until they reached the portrait of the Fat Lady on the seventh floor.

Гарри нащупал дверную ручку – между Филчем и смертью он выбирал первое.

Они как стояли, так и выпали спинами в дверной проем, Гарри захлопнул дверь, и они понеслись, чуть не полетели назад по коридору. Филч, должно быть, решил поискать их где-то еще, им он не встретился, да и не важно; всем хотелось одного – оказаться как можно дальше от жуткой собаки. Они бежали не останавливаясь до самого портрета Толстой Леди на седьмом этаже.

"Where on earth have you all been?" she asked, looking at their bathrobes hanging off (to hang off фраз.гл. свисать) their shoulders and their flushed, sweaty faces.

"Never mind that – pig snout, pig snout," panted Harry, and the portrait swung forward. They scrambled into (фраз.гл. зашли в) the common room and collapsed, trembling, into armchairs.

It was a while before any of them said anything. Neville, indeed, looked as if he'd never speak again.

– Где это вас носило? – спросила та, подозрительно оглядывая распахнутые халаты и красные потные лица.

– Не важно, не важно – «поросячий пятачок», «поросячий пятачок», – прохрипел Гарри, и портрет качнулся. Они вскарабкались в общую гостиную и дрожа рухнули в кресла.

Заговорили не сразу. Невилл, казалось, потерял дар речи навеки.

"What do they think they're doing, keeping a thing like that locked up (фраз.гл. закрыто) in a school?" said Ron finally. "If any dog needs exercise, that one does."

Hermione had got both her breath and her bad temper back again. "You don't use your eyes, any of you, do you?" she snapped. "Didn't you see what it was standing on.

"The floor?" Harry suggested. "I wasn't looking at its feet, I was too busy with its heads."

– Что они себе думают – держат в школе такое страшилище? – в конце концов выговорил Рон. – Собачку не грех прогулять, пускай жир растрясает.

Гермиона отдышалась, и к ней вернулась сварливость.

– Вы что, все слепые, да? – раздраженно спросила она. – Не видели, на чем она стояла?

– На полу? – предположил Гарри. – Я ей под ноги не смотрел – за головами уследить бы.

"No, not the floor. It was standing on a trapdoor. It's obviously guarding something."

She stood up (фраз.гл. встала), glaring at them.

I hope you're pleased with yourselves. We could all have been killed – or worse, expelled. Now, if you don't mind, I'm going to bed."

Ron stared after her, his mouth open.

– Да вот не на полу. На крышке люка. Очевидно, что-то охраняла. – Гермиона встала, сверкая глазами. – Вы, надо полагать, жутко довольны собой. Нас всех могли убить – или, хуже того, исключить. А теперь, если не возражаете, я иду спать.

Рон посмотрел ей вслед, разинув рот.

"No, we don't mind," he said. "You'd think we dragged her along, wouldn't you.

But Hermione had given Harry something else to think about as he climbed back into bed. The dog was guarding something.... What had Hagrid said? Gringotts was the safest place in the world for something you wanted to hide – except perhaps Hogwarts.

It looked as though Harry had found out (to find out фраз.гл. узнать) where the grubby littie package from vault seven hundred and thirteen was.
– Не возражаем, – пробормотал он. – Можно подумать, мы ее силой за собой потащили.

Однако слова Гермионы заставили Гарри задуматься. Укладываясь в постель, он размышлял: пес что-то охраняет… Как там говорил Хагрид? Ежели чего прятать, «Гринготтс» – самое надежное место на земле… ну и, может, еще «Хогвартс»…

Похоже, мятый сверток из ячейки номер семьсот тринадцать нашелся.