Harry Potter and the Sorcerer's Stone

Chapter 10

HALLOWEEN
HALLOWEEN

Хэллоуин


Malfoy couldn't believe his eyes when he saw that Harry and Ron were still at Hogwarts the next day, looking tired but perfectly cheerful. Indeed, by the next morning Harry and Ron thought that meeting the three-headed dog had been an excellent adventure, and they were quite keen (стремится) to have another one. In the meantime, Harry filled Ron in (to fill smb in фраз.гл. ввести в курс дела) about the package that seemed to have been moved from Gringotts to Hogwarts, and they spent a lot of time wondering what could possibly need such heavy protection. "It's either really valuable or really dangerous," said Ron. "Or both," said Harry.

Наутро Малфой не поверил собственным глазам: мало того что Рон и Гарри по-прежнему в школе – они вполне довольны жизнью, хоть и не слишком бодры. Наутро они сочли встречу с трехглавым чудищем отличным приключением и были не против еще пары таких же. Гарри изложил Рону свои соображения относительно загадочного свертка, очевидно переправленного из «Гринготтса» в «Хогвартс», и друзья долго размышляли, что же требует такой охраны.

– Оно или очень ценное, или очень опасное, – сказал Рон.

– Или и то и другое, – добавил Гарри.

But as all they knew for sure about the mysterious object was that it was about two inches long, they didn't have much chance of guessing what it was without further clues (подсказка).

Neither Neville nor Hermione showed the slightest interest in what lay underneath the dog and the trapdoor. All Neville cared about was never going near the dog again.

Но о загадочном предмете они достоверно знали только, что он дюйма два в длину; что это такое, без подсказок не угадать.

Ни Гермиона, ни Невилл не выказали интереса к тому, что таится под псом и люком. Невилл мечтал об одном: никогда больше не приближаться к чудовищу.

Hermione was now refusing to speak to Harry and Ron, but she was such a bossy know-it-all (всезнайка) that they saw this as an added bonus. All they really wanted now was a way of getting back (to get back фраз.гл. вернуться) at Malfoy, and to their great delight, just such a thing arrived in the mail about a week later.

Гермиона не желала разговаривать с Роном и Гарри – но она была такая всезнайка и задавака, что они только радовались. Им лишь хотелось отомстить Малфою, и, на их счастье, способ нашелся – прибыл по почте примерно неделю спустя.

As the owls flooded into (to flood into фраз.гл. наводнить) the Great Hall as usual, everyone's attention was caught at once by a long, thin package carried by six large screech owls. Harry was just as interested as everyone else to see what was in this large parcel, and was amazed when the owls soared down (to soar down фраз.гл. спускаться) and dropped it right in front of him, knocking his bacon to the floor. They had hardly fluttered out of the way when another owl dropped a letter on top of the parcel.

Утром совы, по обыкновению, заполонили Большой зал, и все тотчас заметили длинный тонкий сверток, который несли сразу шесть больших сипух. Гарри, как и остальные, очень заинтересовался, гадал, что внутри, – и вытаращился, когда совы уронили посылку перед ним, заодно свалив на пол его бекон. Не успели они отбыть, еще одна сова бросила поверх коробки письмо.

Harry ripped open (открыл) the letter first, which was lucky, because it said:

DO NOT OPEN THE PARCEL AT THE TABLE.

It contains your new Nimbus Two Thousand, but I don't want everybody knowing you've got a broomstick or they'll all want one. Oliver Wood will meet you tonight on the Quidditch field at seven o'clock for your first training session.

Professor McGonagall

Гарри разорвал конверт – и правильно сделал, потому что там говорилось:

НЕ ВСКРЫВАЙТЕ ПОСЫЛКУ ЗА СТОЛОМ.

В ней – ваш новый «Нимбус-2000», однако нежелательно, чтобы все узнали о том, что у вас теперь есть метла, иначе они тоже захотят. Оливер Вуд будет ждать вас сегодня в семь часов на квиддичном поле на первую тренировку.

Профессор М. Маконагалл

Harry had difficulty hiding his glee as he handed the note to Ron to read.

"A Nimbus Two Thousand!" Ron moaned enviously. "I've never even touched one."

They left the hall quickly, wanting to unwrap the broomstick in private before their first class, but halfway across the entrance hall they found the way upstairs barred by Crabbe and Goyle. Malfoy seized (захватил) the package from Harry and felt it.

Гарри, с трудом сдерживая восторг, протянул письмо Рону.

– «Нимбус-2000»! – с завистью простонал Рон. – Я его ни разу даже не трогал!

Они поскорее вышли из зала, чтобы успеть в уединении распаковать посылку до первого урока, но в вестибюле путь им преградили Крэбб и Гойл. Малфой выхватил у Гарри сверток и ощупал его.

"That's a broomstick," he said, throwing it back (to throw back фраз.гл. бросить обратно) to Harry with a mixture of jealousy and spite on his face. "You'll be in for it this time, Potter, first years aren't allowed them."

Ron couldn't resist it.

"It's not any old broomstick," he said, "it's a Nimbus Two Thousand. What did you say you've got at home, Malfoy, a Comet Two Sixty?" Ron grinned at Harry. "Comets look flashy, but they're not in the same league as the Nimbus."

– Это метла, – объявил он с завистью и злостью, пихнув коробку в руки Гарри. – Это тебе даром не пройдет, Поттер, первоклассникам метлы запрещены.

Рон не удержался:

– Заметь, не какое-нибудь старье, а «Нимбус-2000». Что, ты говорил, у тебя дома? «Комета-260»? – Рон ухмыльнулся Гарри. – С виду они, конечно, ничего, но… Не тот класс. Не тот.

"What would you know about it, Weasley, you couldn't afford half the handle," Malfoy snapped back (to snap back фраз.гл. вернулся). "I suppose you and your brothers have to save up (фраз.гл. копить) twig by twig (веточка за веточкой)."

– Что б ты понимал, Уизли, ты себе и полручки от «Кометы» позволить не можешь, – парировал Малфой. – Небось вы с братьями метлы по хворостинке в лесу собираете?

Before Ron could answer, Professor Flitwick appeared at Malfoy's elbow.

"Not arguing, I hope, boys?" he squeaked.

"Potter's been sent a broomstick, Professor," said Malfoy quickly.

"Yes, yes, that's right," said Professor Flitwick, beaming (ласково улыбаясь) at Harry. "Professor McGonagall told me all about the special circumstances, Potter. And what model is it?"

Рон не успел ответить: из-под локтя Малфоя вынырнул профессор Флитвик.

– Надеюсь, вы не ссоритесь, детки? – пропищал он.

– Поттеру прислали метлу, профессор, – спешно наябедничал Малфой.

– Знаю, знаю, – отозвался профессор Флитвик, широко улыбнувшись Гарри. – Профессор МакГонагалл рассказала о ваших особых обстоятельствах, Поттер. И какая же марка?

"A Nimbus Two Thousand, sir," said Harry, fighting not to laugh at the look of horror on Malfoy's face. "And it's really thanks to Malfoy here that I've got it," he added.

Harry and Ron headed upstairs, smothering their laughter at Malfoy's obvious rage and confusion.

– «Нимбус-2000», сэр, – ответил Гарри, с трудом сдерживая смех – таким неприкрытым ужасом перекосило лицо Малфоя. – И главное, если б не Малфой, мне бы в жизни ее не видать, – добавил он.

И Гарри с Роном, фыркая, отправились наверх, – Малфой, хоть ничего и не понял, явно разрывался от возмущения.

"Well, it's true," Harry chortled as they reached the top of the marble staircase, "If he hadn't stolen Neville's Remembrall I wouldn't be on the team...."

"So I suppose you think that's a reward for breaking rules?" came an angry voice from just behind them. Hermione was stomping up (to stomp up фраз.гл. топать) the stairs, looking disapprovingly at the package in Harry's hand.

"I thought you weren't speaking to us?" said Harry.

"Yes, don't stop now," said Ron, "it's doing us so much good."

Hermione marched away (фраз.гл. зашагала прочь) with her nose in the air.

– Ну это ведь правда, – хмыкнул Гарри, когда они поднялись по мраморной лестнице. – Если б он не стащил у Невилла Вспомнивсёль, меня бы не приняли в команду…

– И ты считаешь, это награда за нарушение правил? – раздался сзади сердитый голос. Гермиона, гневно чеканя шаг, топала вверх по лестнице и неодобрительно глядела на сверток.

– Ты же с нами не разговариваешь, – напомнил Гарри.

– Вот и не начинай, – посоветовал Рон, – нам это полезно.

Гермиона проплыла мимо, высоко задрав нос.

Harry had a lot of trouble keeping his mind on his lessons that day. It kept wandering up (to wander up фраз.гл. блуждал) to the dormitory where his new broomstick was lying under his bed, or straying off (to stray off фраз.гл. отходить) to the Quidditch field where he'd be learning to play that night. He bolted his dinner that evening without noticing what he was eating, and then rushed upstairs with Ron to unwrap the Nimbus Two Thousand at last.

"Wow," Ron sighed, as the broomstick rolled onto (фраз.гл. перевернулся) Harry's bedspread.

В тот день Гарри едва мог сосредоточиться на занятиях. Мысли улетали то в спальню, где под кроватью ждала новая метла, то на квиддичное поле, на первую тренировку. Вечером он проглотил ужин, даже не заметив, что съел, и вместе с Роном помчался наверх, чтобы наконец-то распаковать метлу.

– Ух ты, – выдохнул Рон, когда она выкатилась на покрывало.

Even Harry, who knew nothing about the different brooms, thought it looked wonderful. Sleek and shiny, with a mahogany handle, it had a long tail of neat, straight twigs and Nimbus Two Thousand written in gold near the top.

Даже Гарри, который ничего не смыслил в марках метел, сразу понял, насколько его метла великолепна: гладкая, блестящая, с рукоятью красного дерева и длинным хвостом, хворостинка к хворостинке. Сверху на ручке значилось «Нимбус-2000».

As seven o'clock drew nearer, Harry left the castle and set off (фраз.гл. отправился) in the dusk toward the Quidditch field. Held never been inside the stadium before. Hundreds of seats were raised in stands around the field so that the spectators were high enough to see what was going on. At either end of the field were three golden poles with hoops on the end. They reminded Harry of the little plastic sticks Muggle children blew bubbles through, except that they were fifty feet high.

Около семи Гарри вышел из замка и в сумерках отправился на квиддичное поле. Прежде он ни разу не заходил на стадион. Сотни скамей на трибунах располагались высоко, чтобы зрители видели, что творится в воздухе. С обеих сторон поля стояло по три золотых шеста с петлями. Похожи на пластмассовые палочки, в которые дети маглов выдувают мыльные пузыри, – разве что эти пятидесяти футов в высоту.

Too eager to fly again to wait for Wood, Harry mounted his broomstick and kicked off (to kick off фраз.гл. оттолкнулся) from the ground. What a feeling – he swooped in and out of the goal posts and then sped up (фраз.гл. ускорился) and down the field. The Nimbus Two Thousand turned wherever he wanted at his lightest touch.

"Hey, Potter, come down!'

Гарри хотелось полетать, и он не стал дожидаться Вуда – оседлал метлу и оттолкнулся от земли. Вот это кайф! Он полетал через кольца на шестах, пронесся туда-сюда над полем. «Нимбус-2000» слушался легчайшего прикосновения.

– Эй, Поттер, спускайся!

Oliver Wood had arrived. He was carrying a large wooden crate under his arm. Harry landed next to him.

"Very nice," said Wood, his eyes glinting. "I see what McGonagall meant... you really are a natural. I'm just going to teach you the rules this evening, then you'll be joining team practice three times a week."

He opened the crate. Inside were four different-sized balls.

На поле уже стоял Оливер Вуд. Под мышкой он держал большой деревянный ящик. Гарри приземлился рядом.

– Здорово, – сказал Вуд, и глаза его сияли. – МакГонагалл права… Ты и впрямь игрок от природы. Сегодня научу тебя правилам, дальше будешь тренироваться с командой три раза в неделю.

Он открыл ящик. Там лежали четыре мяча разных размеров.

"Right," said Wood. "Now, Quidditch is easy enough to understand, even if it's not too easy to play. There are seven players on each side. Three of them are called Chasers."

"Three Chasers," Harry repeated, as Wood took out (to take out фраз.гл. достал) a bright red ball about the size of a soccer ball.

"This ball's called the Quaffle," said Wood. "The Chasers throw the Quaffle to each other and try and get it through one of the hoops to score a goal. Ten points every time the Quaffle goes through one of the hoops. Follow me?"

– Значит, так, – начал Древ. – Правила в квиддиче простые, хотя играть в него, может, и нелегко. Есть две команды, в каждой по семь игроков. Трое называются Охотники.

– Три Охотника, – повторил Гарри, а Вуд вытащил из корзины ярко-красный мяч размером с футбольный.

– Это Квоффл, – объяснил Вуд. – Охотники бросают его друг другу и стараются забить гол в какое-нибудь кольцо, что дает десять очков. Пока все ясно?

"The Chasers throw the Quaffle and put it through the hoops to score," Harry recited. "So – that's sort of like basketball on broomsticks with six hoops, isn't it?"

"What's basketball?" said Wood curiously. "Never mind," said Harry quickly.

"Now, there's another player on each side who's called the Keeper -I'm Keeper for Gryffindor. I have to fly around (фраз.гл. летать вокруг) our hoops and stop the other team from scoring."

– Охотники бросают Квоффл в кольцо, зарабатывают десять очков, – повторил Гарри. – То есть это вроде баскетбола на метлах и с шестью кольцами?

– А что это – баскетбол? – полюбопытствовал Вуд.

– Не важно, – поспешно сказал Гарри.

– Дальше. В каждой команде есть игрок, который называется Вратарь, – я вот Вратарь «Гриффиндора». Я летаю вокруг своих колец и не даю другой команде забить мяч.

"Three Chasers, one Keeper," said Harry, who was determined to remember it all. "And they play with the Quaffle. Okay, got that. So what are they for?" He pointed at the three balls left inside the box.

"I'll show you now," said Wood. "Take this."

He handed Harry a small club, a bit like a short baseball bat.

– Три Охотника, один Вратарь, – повторял Гарри, настроившийся уяснить все сразу. – И они играют Квоффлом. Запомнил. А эти для чего? – Он показал на три оставшихся мяча.

– Сейчас покажу, – сказал Древ. – Возьми вот.

Он вручил Гарри короткую биту, похожую на бейсбольную.

"I'm going to show you what the Bludgers do," Wood said. "These two are the Bludgers."

He showed Harry two identical balls, jet black and slightly smaller than the red Quaffle. Harry noticed that they seemed to be straining (напрягались) to escape the straps holding them inside the box.

"Stand back (фраз.гл. стой подальше)," Wood warned Harry. He bent down (фраз.гл. нагнулся) and freed one of the Bludgers.

– Вот что делают Бладжеры… Эти два мяча называются Бладжеры.

Он показал на два одинаковых угольночерных мяча чуть меньше красного Квоффла. Они, кажется, пытались вырваться из ячеек, где их удерживали ремешки.

– Отойди в сторонку, – предупредил Вуд, нагнулся и высвободил один Бладжер.

At once, the black ball rose high in the air and then pelted straight at Harry's face. Harry swung at it with the bat to stop it from breaking his nose, and sent it zigzagging away (to send away фраз.гл. отправить обратно) into the air – it zoomed around their heads and then shot at Wood, who dived on top of it and managed to pin it to the ground.

Черный мяч взметнулся ввысь, затем бросился Гарри прямо в лицо. Гарри ударил по нему битой, защищая нос, и мяч зигзагами снова взмыл в небо – пронесся у них над головами и ринулся на Вуда, а тот бросился на мяч и прижал его к земле животом.

"See?" Wood panted, forcing the struggling Bludger back into the crate and strapping it down safely. "The Bludgers rocket around, trying to knock players off (to knock off фраз.гл. сбивать) their brooms. That's why you have two Beaters on each team – the Weasley twins are ours – it's their job to protect their side from the Bludgers and try and knock them toward the other team. So – think you've got all that?"

– Видишь? – пропыхтел Вуд, с трудом подавив сопротивление, запихнул Бладжер в корзину и надежно его там пристегнул. – Бладжеры носятся и пытаются сбить игроков с метел. Поэтому в каждой команде есть два Отбивалы – у нас это двойняшки Уизли, их задача – уберечь от Нападал свою команду и отогнать их к команде соперника. Ну что, все понятно?

"Three Chasers try and score with the Quaffle; the Keeper guards the goal posts; the Beaters keep the Bludgers away (to keep away фраз.гл. держать подальше) from their team," Harry reeled off (to reel off фраз.гл. выпалить).

"Very good," said Wood.

"Er – have the Bludgers ever killed anyone?" Harry asked, hoping he sounded offhand (бесцеремонно).

"Never at Hogwarts. We've had a couple of broken jaws (челюсти) but nothing worse than that. Now, the last member of the team is the Seeker. That's you. And you don't have to worry about the Quaffle or the Bludgers unless they crack my head open."

– Три Охотника стараются забить гол Квоффлом; Вратарь защищает кольца; Отбивалы стараются держать Бладжеры подальше от своей команды, – отчитался Гарри.

– Отлично, – похвалил Вуд.

– А… Бладжеры хоть раз кого-нибудь убивали? – спросил Гарри, очень надеясь, что не выдал своего страха.

– В «Хогвартсе» – никогда. Челюсти пару раз ломали, но хуже ничего не бывало. Так, дальше. Седьмой игрок в команде – Ловец. Это ты. Твоя забота – не Квоффл и не Бладжеры…

– …если только они мне голову не проломят.

"Don't worry, the Weasleys are more than a match for the Bludgers – I mean, they're like a pair of human Bludgers themselves."

Wood reached into (фраз.гл. залез) the crate and took out (фраз.гл. достал) the fourth and last ball. Compared with the Quaffle and the Bludgers, it was tiny, about the size of a large walnut. It was bright gold and had little fluttering silver wings.

– Не бойся, двойняшки Уизли с Бладжерами друг друга стоят – неизвестно еще, кто страшней.

Вуд достал из ящика последний мяч. По сравнению с Квоффлом и Бладжерами он был крохотный, не больше крупного грецкого ореха, сверкал золотом и трепетал двумя серебряными крылышками.

"This," said Wood, "is the Golden Snitch, and it's the most important ball of the lot. It's very hard to catch because it's so fast and difficult to see. It's the Seeker's job to catch it. You've got to weave in and out (идиом. маневрировать) of the Chasers, Beaters, Bludgers, and Quaffle to get it before the other team's Seeker, because whichever Seeker catches the Snitch wins his team an extra hundred and fifty points, so they nearly always win. That's why Seekers get fouled so much. A game of Quidditch only ends when the Snitch is caught, so it can go on (фраз.гл. продолжаться) for ages – I think the record is three months, they had to keep bringing on substitutes so the players could get some sleep. "Well, that's it – any questions?"

– Это, – сказал Древ, – Золотой Снитч. Самый важный мяч. Его очень трудно поймать, потому что он быстро летает и его нелегко разглядеть. Задача Ловца – найти его и схватить. Шныряешь между Охотниками, Отбивалами, Бладжерами и Квоффлом и стараешься изловить Снитч раньше Ловца из другой команды. Как только поймаешь, твоя команда получает еще сто пятьдесят очков и почти наверняка выигрывает. Поэтому Ловцам вечно строят разные козни. Игра в квиддич заканчивается, только если пойман Снитч, поэтому играть можно до бесконечности – по-моему, рекорд был три месяца: игроков приходилось менять, чтоб они поспали. Вот и все. Вопросы есть?

Harry shook his head. He understood what he had to do all right, it was doing it that was going to be the problem.

"We won't practice with the Snitch yet," said Wood, carefully shutting it back inside the crate, "it's too dark, we might lose it. Let's try you out (фраз.гл. испытать) with a few of these."

He pulled a bag of ordinary golf balls out of his pocket and a few minutes later, he and Harry were up in the air, Wood throwing the golf balls as hard as he could in every direction for Harry to catch.

Гарри покачал головой. Он уже понял, что нужно делать, оставалось только понять как.

– Со Снитчем мы пока тренироваться не будем. – Вуд аккуратно пристегнул мячик в ящике. – Слишком темно, можно потерять. Давай попробуем вот с этими.

Он достал из-под плаща мешок с обыкновенными мячами для гольфа, и через несколько минут они с Гарри уже были в воздухе. Древ со всей силы швырял мячи как можно дальше куда попало, а Гарри их ловил.
Harry didn't miss a single one, and Wood was delighted (в восторге). After half an hour, night had really fallen and they couldn't carry on (фраз.гл. продолжать).

"That Quidditch cup'll have our name on it this year," said Wood happily as they trudged (плелись) back up to the castle. "I wouldn't be surprised if you turn out (фраз.гл. окажешься) better than Charlie Weasley, and he could have played for England if he hadn't gone off (to go off фраз.гл. уехал) chasing dragons."

Он не пропустил ни одного, и Вуд был в восторге. Через полчаса стемнело совсем и тренировку свернули.

– В этом году на квиддичном кубке выгравируют наше имя, – говорил довольный Вуд, когда они возвращались к замку. – Не удивлюсь, если ты окажешься лучше самого Чарли Уизли – а он играл бы за сборную Англии, если б не уехал гонять драконов.

Perhaps it was because he was now so busy, what with Quidditch practice three evenings a week on top of all his homework, but Harry could hardly believe it when he realized that he'd already been at Hogwarts two months. The castle felt more like home than Privet Drive ever had. His lessons, too, were becoming more and more interesting now that they had mastered the basics (основы).

Гарри был так занят – тренировки три раза в неделю вдобавок к домашним заданиям, – что даже не заметил, как с поступления в «Хогвартс» прошло два месяца. Замок стал ему домом куда роднее, чем жилище Дурслей на Тисовой улице. И теперь, когда он чему-то научился, уроки становились все интересней.

On Halloween morning they woke to the delicious smell of baking pumpkin wafting through the corridors. Even better, Professor Flitwick announced in Charms that he thought they were ready to start making objects fly, something they had all been dying to try since they'd seen him make Neville's toad zoom around (фраз.гл. вертеться по кругу) the classroom. Professor Flitwick put the class into (to put into фраз.гл. разделить в) pairs to practice. Harry's partner was Seamus Finnigan (which was a relief, because Neville had been trying to catch his eye (идиом. привлечь внимание)). Ron, however, was to be working with Hermione Granger. It was hard to tell whether Ron or Hermione was angrier about this. She hadn't spoken to either of them since the day Harry's broomstick had arrived.

Проснувшись утром в Хэллоуин, все почуяли из коридоров вкусный запах печеной тыквы. Что еще приятнее – в тот же день профессор Флитвик объявил, что класс готов учиться поднимать предметы в воздух, а этого все нетерпеливо ждали с той минуты, когда по мановению руки Флитвика жаба Невилла описала круг под потолком. Класс разделили на пары. Гарри достался Симус Финниган (большая удача; пока распределяли, взгляд Гарри все пытался поймать Невилл). Рону меж тем выпало работать с Гермионой Грейнджер – и трудно сказать, кто из них вознегодовал больше. С тех пор как Гарри прислали метлу, Гермиона так с ними и не разговаривала.

"Now, don't forget that nice wrist movement we've been practicing!" squeaked Professor Flitwick, perched on top of his pile of books as usual. "Swish and flick, remember, swish and flick. And saying the magic words properly is very important, too – never forget Wizard Baruffio, who said 's' instead of 'f' and found himself on the floor with a buffalo on his chest."

– Не забудьте, запястье поворачиваем изящно, помните, мы репетировали? – пропищал профессор Флитвик со своей книжной стопки. – Взмахнуть и стегнуть, запомнили? Взмахнуть и стегнуть. И очень важно четко произносить волшебные слова – не забывайте о волшебнике Баруффио, который сказал «в» вместо «н» и оказался с коровой на голове.

It was very difficult. Harry and Seamus swished and flicked, but the feather they were supposed to be sending skyward just lay on the desktop. Seamus got so impatient that he prodded it with his wand and set fire to it – Harry had to put it out (фраз.гл. потушить) with his hat.

Ron, at the next table, wasn't having much more luck.

Было трудно. Гарри с Симусом махали и стегали, но перышко не желало взлетать в небо и валялось себе на столе. Симус от нетерпения ткнул в него волшебной палочкой и случайно поджег; Гарри пришлось тушить пожар собственной шляпой.

Рон за соседним столом тоже не добился особых успехов.

"Wingardium Leviosa!" he shouted, waving his long arms like a windmill.

"You're saying it wrong," Harry heard Hermione snap. "It's Wing-gar-dium Levi-o-sa, make the 'gar' nice and long."

"You do it, then, if you're so clever," Ron snarled.

– Вингардиум Левиоса! – отчаянно вопил он, как мельница размахивая длинными руками.

– Ты неправильно произносишь, – отчитала его Гермиона. – Надо говорить «Вин-гар-диум Леви-о-са». «Гар» длинное и раскатистое.

– Раз такая умная, сама и говори, – обозлился Рон.

Hermione rolled up (фраз.гл. закрутить) the sleeves of her gown, flicked her wand, and said, "Wingardium Leviosa!"

Their feather rose off (фраз.гл. поднялся) the desk and hovered about four feet above their heads.

"Oh, well done!" cried Professor Flitwick, clapping. "Everyone see here, Miss Granger's done it!"

Ron was in a very bad mood by the end of the class.

Гермиона засучила длинные рукава, взмахнула палочкой и сказала:

– Вингардиум Левиоса!

Перышко поднялось над столом и затрепетало футах в четырех над головами.

– Великолепно! – обрадовался профессор Флитвик и захлопал в ладоши.

– Все посмотрели на мисс Грейнджер: у нее получилось!

К концу урока Рон был в прескверном настроении.

"It's no wonder no one can stand her," he said to Harry as they pushed their way into the crowded corridor, "she's a nightmare, honestly. "

Someone knocked into (фраз.гл. налетел на) Harry as they hurried past him. It was Hermione. Harry caught a glimpse of her face – and was startled to see that she was in tears.

"I think she heard you."

"So?" said Ron, but he looked a bit uncomfortable. "She must've noticed she's got no friends."

– Неудивительно, что все ее терпеть не могут, – сказал он Гарри, когда они вдвоем проталкивались по людному коридору. – Не девочка, а кошмар какой-то, честное слово.

Кто-то слегка толкнул Гарри, проходя мимо. Гермиона. И Гарри заметил, что она вся в слезах.

– Кажется, она тебя слышала.

– Ну и что? – бросил Рон, но слегка смутился. – Наверняка же сама заметила, что у нее нет друзей.

Hermione didn't turn up (фраз.гл. появилась) for the next class and wasn't seen all afternoon. On their way down to the Great Hall for the Halloween feast, Harry and Ron overheard Parvati Patil telling her friend Lavender that Hermione was crying in the girls' bathroom and wanted to be left alone. Ron looked still more awkward (неловко) at this, but a moment later they had entered the Great Hall, where the Halloween decorations put Hermione out of their minds.(to put out of one's mind идиом. выбросить из головы)

Гермиона не пришла на следующий урок и до вечера не появлялась. По пути в Большой зал на праздничный ужин Рон и Гарри услышали, как Парвати Патил рассказывала своей подружке Лаванде, что Гермиона плачет в туалете и просит оставить ее в покое. Рон смутился еще больше, но они уже входили в зал, и праздничное убранство как-то вытеснило Гермиону у них из головы.

A thousand live bats fluttered from the walls and ceiling while a thousand more swooped over (фраз.гл. the tables in low black clouds, making the candles in the pumpkins stutter. The feast appeared suddenly on the golden plates, as it had at the start-of-term banquet.

Тысячи живых летучих мышей хлопали крыльями под потолком и по стенам, а еще тысячи низкими черными тучами трепетали над столами, и пламя свечей в тыквах мигало. Сказочные яства появились на золотых тарелках неожиданно – как на первом пиру два месяца назад.
Harry was just helping himself (to help oneself идиом. Угощаться) to a baked potato when Professor Quirrell came sprinting into (to come into фраз.гл. вошел) the hall, his turban askew (набекрень) and terror on his face. Everyone stared as he reached Professor Dumbledore's chair, slumped against the table, and gasped, "Troll – in the dungeons – thought you ought to know."

He then sank to the floor in a dead faint.

Гарри клал себе на тарелку печеную картошку, когда в зал ворвался профессор Квиррелл с перекошенным от ужаса лицом и в тюрбане набекрень. Все оторопело смотрели, как он подбежал к профессору Дамблдору, обессиленно привалился к столу и выдавил:

– Тролль… в подземелье… я подумал, надо вам сказать. – И сполз на пол, лишившись чувств.

There was an uproar. It took several purple firecrackers exploding from the end of Professor Dumbledore's wand to bring silence.

"Prefects," he rumbled, "lead your Houses back to the dormitories immediately!"

Percy was in his element.

"Follow me! Stick together (фраз.гл. держаться вместе), first years! No need to fear the troll if you follow my orders! Stay close behind (фраз.гл. стоять позади) me, now. Make way (фраз.гл. пропустите), first years coming through! Excuse me, I'm a prefect!"

Все загалдели. Чтобы добиться тишины, профессору Дамблдору пришлось волшебной палочкой выпустить несколько пунцовых шутих.

– Старосты! – прогремел он. – Разведите учащихся ваших колледжей по спальням! Немедленно!

Перси оказался в своей стихии.

– За мной! Первоклашки, держимся вместе! Слушаемся старосту, и никакой тролль нам не страшен! Так, все за мной, и не отставайте! Эй, пропустите первоклассников! Пропустите, я староста!

"How could a troll get in (фраз.гл.?" Harry asked as they climbed the stairs.

"Don't ask me, they're supposed to be really stupid," said Ron. "Maybe Peeves let it in (to let in фраз.гл. впустить) for a Halloween joke."

They passed different groups of people hurrying in different directions. As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm.

"I've just thought – Hermione."

– Как тролль пробрался в школу? – спросил Гарри на лестнице.

– Откуда я знаю? Вообще-то они вроде бы жутко тупые. Может, Пивз впустил ради праздничка?

Мимо туда-сюда бегали стайки школьников. Проталкиваясь сквозь группку растерянных пуффендуйцев, Гарри вдруг схватил Рона за руку:

– Слушай, до меня только дошло – Гермиона.

"What about her?"

"She doesn't know about the troll."

Ron bit his lip.

"Oh, all right," he snapped. "But Percy'd better not see us."

– Что Гермиона?

– Она же не знает про тролля.

Рон прикусил губу.

– Эх, была не была! – решился он. – Главное, чтоб Перси не заметил.

Ducking down (фраз.гл. пригнувшись), they joined the Hufflepuffs going the other way, slipped down a deserted side corridor, and hurried off (фраз.гл. поспешили уйти) toward the girls' bathroom. They had just turned the corner when they heard quick footsteps behind them.

"Percy!" hissed Ron, pulling Harry behind a large stone griffin.

Peering around it, however, they saw not Percy but Snape. He crossed the corridor and disappeared from view.

"What's he doing?" Harry whispered. "Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?"

"Search me."

Пригнувшись, они вместе с пуффендуйцами заспешили в другую сторону, скользнули в пустой боковой коридор и помчались к туалету для девочек. Едва завернув за угол, они услышали за спиной торопливые шаги.

– Перси! – прошипел Рон, затаскивая Гарри за массивного каменного грифона.

Однако, осторожно выглянув, увидели они вовсе не Перси, а Снегга. Профессор миновал коридор и скрылся.

– Что он тут делает? – удивился Гарри. – Почему не в подземелье с учителями?

– Спроси что-нибудь полегче.

Quietly as possible, they crept along the next corridor after Snape's fading footsteps.

"He's heading for (to head for фраз.гл. направляясь) the third floor," Harry said, but Ron held up (фраз.гл. поднял) his hand.

"Can you smell something?"

Harry sniffed and a foul stench reached his nostrils, a mixture of old socks and the kind of public toilet no one seems to clean.

Как можно тише они крадучись двинулись по коридору за Снеггом, чьи шаги затихали вдали.

– Он идет на третий этаж, – сказал Гарри, но тут Рон поднял руку:

– Чуешь?

Гарри вдохнул мерзкую вонь: букет из грязных носков и давным-давно не мытого общественного туалета.

And then they heard it – a low grunting, and the shuffling footfalls of gigantic feet. Ron pointed – at the end of a passage to the left, something huge was moving toward them. They shrank into (фраз.гл. вжаться в) the shadows and watched as it emerged into a patch of moonlight.

It was a horrible sight. Twelve feet tall, its skin was a dull, granite gray, its great lumpy (бугристое) body like a boulder with its small bald head perched on top like a coconut. It had short legs thick as tree trunks with flat, horny feet. The smell coming from it was incredible. It was holding a huge wooden club, which dragged along the floor because its arms were so long.

Раздался низкий рык, и тяжко зашаркали гигантские ноги. Рон ткнул пальцем – слева, из дальнего конца коридора, надвигалось нечто невероятное. Они вжались в стену и в ужасе смотрели, как оно входит в пятно лунного света.

Зрелище было жуткое. Тролль – двенадцати футов ростом, с тусклой гранитно-серой кожей, туша напоминает огромный изрытый валун, увенчанный плешивым кокосом. У тролля были короткие ноги, толстые, как древесные стволы, и плоские мозолистые ступни. Смердело от него невообразимо. Ужасно длинной рукой он волок за собой огромную деревянную дубину.

The troll stopped next to a doorway and peered inside. It waggled its long ears, making up its tiny mind (to make up one's mind идиом. принимать решение), then slouched slowly into (фраз.гл. вошел) the room.

"The keys in the lock," Harry muttered. "We could lock it in (фраз.гл. закрыть)."

"Good idea," said Ron nervously.

They edged toward the open door, mouths dry, praying the troll wasn't about to come out (фраз.гл. выйти) of it. With one great leap, Harry managed to grab the key, slam the door, and lock it.

'Yes!"

Тролль остановился у дверного проема и заглянул. Повел длинными ушами, явно напрягая крошечный мозг, и медленно ввалился в комнату.

– Ключ в замке, – пробормотал Гарри. – Можно его запереть.

– Хорошая мысль, – нервно одобрил Рон.

С пересохшими от страха ртами они прокрались к открытой двери; только бы тролль не вздумал сейчас выйти. Затем Гарри прыгнул, захлопнул дверь и запер.

– Есть!

Flushed with their victory, they started to run back (фраз.гл. бежать обратно) up the passage, but as they reached the corner they heard something that made their hearts stop – a high, petrified scream – and it was coming from the chamber they'd just chained up (фраз.гл. заковали).

"Oh, no," said Ron, pale as the Bloody Baron.

"It's the girls' bathroom!" Harry gasped.

"Hermione!" they said together.

Ликуя, они бросились по коридору, но, еще не добежав до угла, услышали такое, от чего у них чуть не остановились сердца: пронзительный вопль ужаса. И доносился он из комнаты, которую они только что заперли.

– Ой нет! – выдохнул Рон, побледнев как Кровавый Барон.

– Это же туалет! – сообразил Гарри.

– Гермиона! – крикнули они в один голос.

It was the last thing they wanted to do, but what choice did they have? Wheeling around, they sprinted back to the door and turned the key, fumbling (безуспешно) in their panic. Harry pulled the door open and they ran inside (фраз.гл. вбежали).

Hermione Granger was shrinking against the wall opposite, looking as if she was about to faint. The troll was advancing on (to advance on фраз.гл. наступать на) her, knocking the sinks off (to knock off фраз.гл. сбивать) the walls as it went.

Меньше всего на свете им хотелось возвращаться, но что поделаешь? Круто развернувшись, они бросились назад и трясущимися руками повернули ключ в замке. Гарри распахнул дверь, и они вбежали в туалет.

Гермиона Грейнджер почти в обмороке вжималась в стенку. А на нее, сшибая по пути умывальники, надвигался тролль.

"Confuse it!" Harry said desperately to Ron, and, seizing a tap, he threw it as hard as he could against the wall.

The troll stopped a few feet from Hermione. It lumbered (неуклюже двигалось) around, blinking stupidly, to see what had made the noise. Its mean little eyes saw Harry. It hesitated, then made for him instead, lifting its club as it went.

– Надо его отвлечь! – отчаянно крикнул Гарри и изо всех сил швырнул в стенку снесенный кран.

Тролль замер в нескольких шагах от Гермионы. Неуклюже повернулся, тупо моргая, недоумевая, откуда раздался шум. Наконец его злобные глазки остановились на Гарри. Тролль задумался и двинулся на мальчика, на ходу поднимая дубину.

"Oy, pea-brain!" yelled Ron from the other side of the chamber, and he threw a metal pipe at it. The troll didn't even seem to notice the pipe hitting its shoulder, but it heard the yell and paused again, turning its ugly snout toward Ron instead, giving Harry time to run around (фраз.гл. оббежать) it.

"Come on, run, run!" Harry yelled at Hermione, trying to pull her toward the door, but she couldn't move, she was still flat against the wall, her mouth open with terror.

– Эй, урод! – заорал Рон из другого угла и метнул в тролля куском железной трубы. Тот, похоже, и не почувствовал удара в плечо, но услышал крик и снова задумался. После чего повернул отвратительную морду к Рону – и Гарри сумел обогнуть тролля с тыла.

– Да беги же отсюда, беги! – крикнул он Гермионе и потащил ее к двери, но девочка не могла и с места двинуться – она липла к стене, в ужасе открыв рот.

The shouting and the echoes seemed to be driving the troll berserk (to drive berserk идиом. сводить с ума). It roared again and started toward Ron, who was nearest and had no way to escape.

Harry then did something that was both very brave and very stupid: He took a great running jump and managed to fasten his arms around the troll's neck from behind. The troll couldn't feel Harry hanging there, but even a troll will notice if you stick a long bit of wood up its nose, and Harry's wand had still been in his hand when he'd jumped – it had gone straight up (фраз.гл. попало точно в) one of the troll's nostrils.

От криков, эхом метавшихся по туалету, тролль совсем обезумел. Он заревел и бросился на Рона – тот оказался ближе всех, и ему некуда было деться.

И тогда Гарри совершил поступок очень смелый и очень глупый: разбежался, подпрыгнул и повис у тролля на шее. Тролль не почувствовал Гарри у себя на загривке, но даже тролль почувствует, если ему в ноздрю вогнать длинную деревяшку. Гарри прыгнул, не выпуская из рук волшебной палочки, и она угодила чудовищу в нос.

Howling with pain, the troll twisted and flailed its club, with Harry clinging on (фраз.гл. цепляясь за) for dear life; any second, the troll was going to rip him off (фраз.гл. порвать) or catch him a terrible blow with the club.

Hermione had sunk to the floor in fright; Ron pulled out (фраз.гл. вытащил) his own wand – not knowing what he was going to do he heard himself cry the first spell that came into his head (идиом. пришло в голову): "Wingardium Leviosa!"

Взвыв от боли, тролль изогнулся и замахал дубиной, а Гарри цеплялся изо всех сил; в любую секунду тролль достанет его лапой или дубиной прибьет.

Гермиона от страха сползла на пол; Рон же выхватил волшебную палочку и, сам не понимая зачем, выкрикнул первое заклинание, что пришло в голову:

– Вингардиум Левиоса!

The club flew suddenly out (to fly out фраз.гл. вылетел) of the troll's hand, rose high, high up into the air, turned slowly over (фраз.гл. повернулся) – and dropped, with a sickening crack, onto its owner's head. The troll swayed on the spot and then fell flat on its face, with a thud that made the whole room tremble.

Harry got to his feet. He was shaking and out of breath (идиом. запыхался). Ron was standing there with his wand still raised, staring at what he had done.

It was Hermione who spoke first.

"Is it – dead?"

I don't think so," said Harry, I think it's just been knocked out (фраз.гл. вырублен)."

Дубина вырвалась у тролля из лапы, взлетела, медленно перевернулась и с отвратительным треском обрушилась на голову хозяину. Тролль пошатнулся и грохнулся мордой вниз. От удара содрогнулись стены.

Гарри поднялся на ноги. Его трясло, и воздуха не хватало. Рон стоял как был, подняв волшебную палочку, и остолбенело смотрел на дело рук своих.

Гермиона заговорила первой:

– Он что – сдох?

– Вряд ли, – ответил Гарри. – По-моему, он в отключке.

He bent down (фраз.гл. склонился) and pulled his wand out (to pull out фраз.гл. высунуть) of the troll's nose. It was covered in what looked like lumpy gray glue.

"Urgh – troll boogers."

He wiped it on the troll's trousers.

A sudden slamming and loud footsteps made the three of them look up (фраз.гл. взглянули). They hadn't realized what a racket they had been making, but of course, someone downstairs must have heard the crashes and the troll's roars. A moment later, Professor McGonagall had come bursting into (фраз.гл. ворвалась) the room, closely followed by Snape, with Quirrell bringing up (to bring up фраз.гл. принести) the rear. Quirrell took one look at the troll, let out (фраз.гл. выпустить) a faint whimper, and sat quickly down (to sit down фраз.гл. сидеть) on a toilet, clutching his heart.

Он наклонился и вытянул свою палочку из ноздри тролля. Палочка вся была в каком-то комковатом сером клейстере.

– Фу… тролльские сопли. – Он вытер палочку о штаны тролля.

Вдруг захлопали двери и громко застучали шаги. Троица обернулась к двери. Они не замечали, сколько наделали шуму, но, само собой, внизу услышали и грохот, и рев тролля. Спустя мгновение в туалет ворвалась профессор МакГонагалл, за ней по пятам влетел Снегг, а замыкал процессию Квиррелл. Он краем глаза глянул на тролля, слабо хныкнул и осел на унитаз, схватившись за сердце.

Snape bent over (фраз.гл. склонился над) the troll. Professor McGonagall was looking at Ron and Harry. Harry had never seen her look so angry. Her lips were white. Hopes of winning fifty points for Gryffindor faded quickly from Harry's mind.

"What on earth were you thinking of?" said Professor McGonagall, with cold fury in her voice. Harry looked at Ron, who was still standing with his wand in the air. "You're lucky you weren't killed. Why aren't you in your dormitory?"

Снегг склонился над троллем. Профессор МакГонагалл смотрела на Гарри и Рона. Гарри еще ни разу не видел, чтоб она так сердилась. У нее даже губы побелели. Надежда выиграть пятьдесят баллов для «Гриффиндора» тут же угасла.

– Вы что себе думали, а? – спросила профессор МакГонагалл с холодной яростью. Гарри посмотрел на Рона: тот застыл, не опуская волшебную палочку. – Счастье, что он вас не убил. Почему вы не в спальнях?

Snape gave Harry a swift, piercing look. Harry looked at the floor. He wished Ron would put his wand down (to put down фраз.гл. опустить).

Then a small voice came out (фраз.гл. вышел) of the shadows.

"Please, Professor McGonagall – they were looking for (фраз.гл. искали) me."

"Miss Granger!"

Снегг пронзил Гарри взглядом. Гарри уставился в пол. Хорошо бы Рон догадался убрать палочку.

Тут из полумрака раздался слабый голос:

– Пожалуйста, профессор МакГонагалл, простите их, они искали меня.

– Мисс Грейнджер!

Hermione had managed to get to her feet at last.

I went looking for (фраз.гл. искала) the troll because I – I thought I could deal with it on my own – you know, because I've read all about them."

Ron dropped his wand. Hermione Granger, telling a downright lie to a teacher? "If they hadn't found me, I'd be dead now. Harry stuck his wand up its nose and Ron knocked it out (to knock out фраз.гл. вырубить) with its own club. They didn't have time to come and fetch anyone. It was about to finish me off (to finish off фраз.гл. прикончить) when they arrived."

Гермионе удалось наконец встать.

– Я пошла искать тролля… потому что… хотела сама с ним справиться… Понимаете, я же про них читала…

Рон выронил палочку. Чтобы Гермиона Грейнджер так откровенно врала учителю?

– Если бы они меня не нашли, я бы погибла. Гарри сунул палочку троллю в нос, а Рон его оглушил его же дубиной. У них не было времени бежать за помощью. Когда они вошли, тролль уже собрался меня прикончить.

Harry and Ron tried to look as though this story wasn't new to them.

"Well – in that case..." said Professor McGonagall, staring at the three of them, "Miss Granger, you foolish girl, how could you think of tackling a mountain troll on your own?"

Гарри и Рон старались делать вид, что все это для них отнюдь не новость.

– Что ж… в таком случае… – Профессор МакГонагалл внимательно оглядела всех троих. – Мисс Грейнджер, глупая вы девчонка, как же вам в голову пришло в одиночку сражаться с горным троллем?

Hermione hung her head. Harry was speechless. Hermione was the last person to do anything against the rules, and here she was, pretending she had, to get them out (фраз.гл. вытащить) of trouble. It was as if Snape had started handing out sweets.

"Miss Granger, five points will be taken from Gryffindor for this," said Professor McGonagall. "I'm very disappointed in you. If you're not hurt at all, you'd better get off (фраз.гл. уйти) to Gryffindor tower. Students are finishing the feast in their houses."

Hermione left.

Гермиона потупилась. Гарри прямо-таки потерял дар речи. Гермиона, кто никогда не нарушает правила, делает вид, будто их нарушила, – и все ради их спасения? Этак скоро Снегг начнет раздавать конфеты.

– Мисс Грейнджер, за это у «Гриффиндора» будут вычтены пять баллов, – сказала профессор МакГонагалл. – Я очень в вас разочарована. Если вы не пострадали, отправляйтесь в гриффиндорскую башню. Ученики доедают праздничный ужин в своих гостиных.

Гермиона ушла.

Professor McGonagall turned to Harry and Ron.

"Well, I still say you were lucky, but not many first years could have taken on (to take on фраз.гл. справиться с) a full-grown mountain troll. You each win Gryffindor five points. Professor Dumbledore will be informed of this. You may go."

Профессор МакГонагалл повернулась к Гарри и Рону:

– Я по-прежнему считаю, что вам просто повезло, однако немногие первоклассники сумели бы противостоять взрослому горному троллю. Каждый из вас заработал для «Гриффиндора» по пять баллов. Я сообщу об этом профессору Дамблдору. Можете идти.

They hurried out (фраз.гл. поспешили уйти) of the chamber and didn't speak at all until they had climbed two floors up. It was a relief to be away from the smell of the troll, quite apart from anything else.

"We should have gotten more than ten points," Ron grumbled.

"Five, you mean, once she's taken off (фраз.гл. сняла) Hermione's."

"Good of her to get us out (фраз.гл. вытащить нас) of trouble like that," Ron admitted. "Mind you, we did save her."

Мальчики поспешно выскочили из туалета и не проронили ни слова, пока не оказались двумя этажами выше. Помимо всего прочего они были счастливы избавиться наконец от тролльской вони.

– Мы заслужили побольше десяти баллов, – проворчал Рон.

– В смысле – пяти? Гермиону-то наказали.

– А она молодец, выручила нас, – признал Рон. – Правда, мы ведь ей жизнь спасли.

"She might not have needed saving if we hadn't locked the thing in (to lock in фраз.гл. закрыть) with her," Harry reminded him.

They had reached the portrait of the Fat Lady.

"Pig snout," they said and entered.

– Может, ее бы и спасать не понадобилось, если б мы не заперли ее с троллем, – напомнил Гарри.

У портрета Толстой Леди они сказали:

– «Поросячий пятачок», – и влезли сквозь дыру в гостиную.

The common room was packed and noisy. Everyone was eating the food that had been sent up. Hermione, however, stood alone by the door, waiting for them. There was a very embarrassed pause. Then, none of them looking at each other, they all said "Thanks," and hurried off (фраз.гл. поспешили уйти) to get plates.

Там было шумно и полно народу. Все уплетали присланную наверх еду. Одна лишь Гермиона одиноко стояла у дверей и дожидалась их возвращения. Повисла неловкая пауза. Не глядя друг на друга, все трое невнятно буркнули:

– Спасибо, – и разошлись за тарелками.

But from that moment on, Hermione Granger became their friend. There are some things you can't share without ending up liking each other, and knocking out (to knock out фраз.гл. вырубить) a twelve-foot mountain troll is one of them.

И все же с того дня Гермиона Грейнджер стала им другом. Бывают на свете испытания, которые сближают, – и победа над двенадцатифутовым троллем из их числа.