Harry Potter and the Sorcerer's Stone

Chapter 11

QUIDDITCH
QUIDDITCH

Квиддич


As they entered November, the weather turned very cold. The mountains around the school became icy gray and the lake like chilled steel. Every morning the ground was covered in frost. Hagrid could be seen from the upstairs windows defrosting broomsticks on the Quidditch field, bundled up (фраз.гл. укутаны) in a long moleskin overcoat, rabbit fur gloves, and enormous beaverskin boots.

Настал ноябрь, и ударили заморозки. Горы вокруг школы льдисто посерели, воды озера цветом напоминали сталь. По утрам земля покрывалась инеем. Из окон верхних этажей было видно, как на поле для квиддича Хагрид в плаще из чертовой кожи, кроличьих варежках и громадных бобровых унтах размораживает метлы.

The Quidditch season had begun. On Saturday, Harry would be playing in his first match after weeks of training: Gryffindor versus Slytherin. If Gryffindor won, they would move up (фраз.гл. поднимутся) into second place in the house championship.

Hardly anyone had seen Harry play because Wood had decided that, as their secret weapon, Harry should be kept, well, secret. But the news that he was playing Seeker had leaked out (фраз.гл. просочились) somehow, and Harry didn't know which was worse – people telling him he'd be brilliant or people telling him they'd be running around underneath him holding a mattress.

Открылся квиддичный сезон. В субботу Гарри, после долгих тренировок, предстояло участвовать в первом матче – «Гриффиндор» против «Слизерина». Выиграв, гриффиндорцы перешли бы на второе место в борьбе за кубок школы.

Никто еще не видел Гарри в игре – Вуд решил, что секретное оружие следует хранить… ну, в секрете. Однако слухи о том, что Гарри – новый Ловец гриффиндорцев, все же как-то просочились, и Гарри не знал, кто хуже – доброжелатели, уверявшие, что все будет прекрасно, или остряки, обещавшие для подстраховки бегать внизу с матрацами.

It was really lucky that Harry now had Hermione as a friend. He didn't know how he'd have gotten through all his homework without her, what with all the last-minute Quidditch practice Wood was making them do. She had also lent him Quidditch Through the Ages, which turned out (фраз.гл. оказалось) to be a very interesting read.

Дружба с Гермионой пришлась как нельзя кстати. Без нее Гарри попросту не справился бы с многочисленными домашними заданиями – Вуд то и дело назначал дополнительные тренировки. Кроме того, Гермиона дала ему почитать «Квиддич сквозь века», книжку весьма, как выяснилось, увлекательную.

Harry learned that there were seven hundred ways of committing a Quidditch foul and that all of them had happened during a World Cup match in 1473; that Seekers were usually the smallest and fastest players, and that most serious Quidditch accidents seemed to happen to them; that although people rarely died playing Quidditch, referees had been known to vanish and turn up (фраз.гл. появиться) months later in the Sahara Desert.

Гарри узнал, что в квиддиче правила можно нарушить семьюстами разными способами, и все они были отмечены на мировом чемпионате в 1473 году; что Ловцы обычно – самые маленькие и быстрые игроки и, похоже, сильнее всех калечатся; что на матчах игроки погибали редко, зато судьи, бывало, исчезали невесть куда и обнаруживались много месяцев спустя в пустыне Сахара.

Hermione had become a bit more relaxed about breaking rules since Harry and Ron had saved her from the mountain troll, and she was much nicer for it. The day before Harry's first Quidditch match the three of them were out in the freezing courtyard during break, and she had conjured them up (фраз.гл. наколдовала) a bright blue fire that could be carried around (to carry around фраз.гл. носить с собой) in a jam jar. They were standing with their backs to it, getting warm, when Snape crossed the yard. Harry noticed at once that Snape was limping. Harry, Ron, and Hermione moved closer together to block the fire from view; they were sure it wouldn't be allowed. Unfortunately, something about their guilty faces caught Snape's eye. He limped over. He hadn't seen the fire, but he seemed to be looking for a reason to tell them off (to tell off фраз.гл. отругать) anyway.

После спасения от горного тролля Гермиона перестала фанатично соблюдать школьные правила и сделалась куда приятнее. Накануне первой игры они втроем мерзли во дворе на перемене, и Гермиона сотворила ярко-синий огонь, который можно было носить с собой в банке из-под джема. Они стояли спинами к банке и грелись. Мимо проходил Снегг. Гарри сразу заметил, что он прихрамывает. Троица сгрудилась, чтобы загородить огонь: наверняка это запрещено. К несчастью, их виноватый вид привлек внимание Снегга, и он подковылял ближе. Огня не заметил, но все равно явно искал повод придраться.

"What's that you've got there, Potter?"

It was Quidditch Through the Ages. Harry showed him.

"Library books are not to be taken outside the school," said Snape. "Give it to me. Five points from Gryffindor."

"He's just made that rule up (to make up фраз.гл. придумать)," Harry muttered angrily as Snape limped away. "Wonder what's wrong with his leg?"

"Dunno, but I hope it's really hurting him," said Ron bitterly.

– Что это у вас там, Поттер?

Гарри показал ему «Квиддич сквозь века».

– Библиотечные книги не разрешается выносить из здания школы, – объявил Снегг. – Давайте сюда. Минус пять баллов с «Гриффиндора».

– Он это правило выдумал только что, – сердито проворчал Гарри, когда Снегг захромал прочь. – Интересно, что у него с ногой?

– Понятия не имею, но надеюсь, что болит сильно, – едко ответил Рон.

The Gryffindor common room was very noisy that evening. Harry, Ron, and Hermione sat together next to a window. Hermione was checking Harry and Ron's Charms homework for them. She would never let them copy ("How will you learn?"), but by asking her to read it through (фраз.гл. прочитать), they got the right answers anyway.

Harry felt restless. He wanted Quidditch Through the Ages back, to take his mind off his nerves about tomorrow. Why should he be afraid of Snape? Getting up, he told Ron and Hermione he was going to ask Snape if he could have it.

В тот вечер в гриффиндорской гостиной было шумно. Гарри, Рон и Гермиона сидели у окна. Гермиона проверяла у мальчиков домашние задания по чарам. Она никогда не давала списывать («Как же вы научитесь?»), но они нашли к ней подход: просили проверить и все равно узнавали правильные ответы.

Гарри было неспокойно. Вот бы вернуть «Квиддич сквозь века», отвлечься от мыслей о завтрашнем матче… А вообще, с чего ему бояться Снегга? Гарри встал и сказал, что пойдет и попросит книгу обратно.

"Better you than me," they said together, but Harry had an idea that Snape wouldn't refuse if there were other teachers listening.

He made his way down to the staffroom and knocked. There was no answer. He knocked again. Nothing.

Perhaps Snape had left the book in there? It was worth a try. He pushed the door ajar and peered inside (фраз.гл. заглянул внутрь)– and a horrible scene met his eyes.

– Флаг в руки, – в один голос заявили Рон и Гермиона. А Гарри подумал, что Снегг вряд ли откажет в присутствии других учителей.

Он добрел до учительской и постучал. Ему не ответили. Он снова постучал. Тишина.

Может, Снегг оставил книгу там? Надо посмотреть. Гарри приоткрыл дверь, заглянул – и глазам его предстала жуткая сцена.

Snape and Filch were inside, alone. Snape was holding his robes above his knees. One of his legs was bloody and mangled (изуродованная). Filch was handing Snape bandages.

"Blasted thing," Snape was saying. "How are you supposed to keep your eyes on all three heads at once?"

Harry tried to shut the door quietly, but –

"POTTER!"

В учительской были двое – Снегг и Филч. Снегг приподнимал мантию чуть выше колен. Одна нога у него была изгрызена и вся в крови. Филч протягивал Снеггу чистые бинты.

– Гнусная тварь, – говорил Снегг. – Как, скажите на милость, уследить за тремя головами одновременно?

Гарри хотел было тихонько притворить дверь, но…

– ПОТТЕР!

Snape's face was twisted with fury as he dropped his robes quickly to hide his leg. Harry gulped.

"I just wondered if I could have my book back."

"GET OUT (фраз.гл. убирайся)! OUT!"

Harry left, before Snape could take any more points from Gryffindor. He sprinted back upstairs.

"Did you get it?" Ron asked as Harry joined them. "What's the matter?"

In a low whisper, Harry told them what he'd seen.

Перекосившись от ярости, Снегг уронил полы мантии. Гарри судорожно сглотнул.

– Я только хотел… нельзя ли… назад книжку…

– УБИРАЙСЯ! ВОН!

Гарри удрал, пока Снегг не вычел у «Гриффиндора» еще баллы. Он пулей взлетел наверх.

– Ну как, получилось? – спросил Рон, когда запыхавшийся Гарри рухнул в кресло. – Что с тобой?

Тихим шепотом Гарри рассказал Рону с Гермионой, что видел.

"You know what this means?" he finished breathlessly. "He tried to get past that three-headed dog at Halloween! That's where he was going when we saw him – he's after whatever it's guarding! And I bet my broomstick he let that troll in (to let in фраз.гл. впустить), to make a diversion!"

Hermione's eyes were wide.

– Понимаете? – задыхаясь, договорил он. – В Хэллоуин Снегг пытался пройти мимо трехглавого пса! Вот куда он шел, когда мы его видели, – он хочет украсть то, что охраняет пес! Спорю на свою метлу: это он впустил тролля, чтобы всех отвлечь!

Глаза Гермионы распахнулись.

"No – he wouldn't, she said. "I know he's not very nice, but he wouldn't try and steal something Dumbledore was keeping safe."

"Honestly, Hermione, you think all teachers are saints or something," snapped Ron. "I'm with Harry. I wouldn't put anything past Snape. But what's he after (to be after smth идиом. преследовать что-то) ? What's that dog guarding?"

– Нет, это вряд ли, – возразила она. – Он, конечно, не самый приятный в мире человек, но он не стал бы красть у Дамблдора.

– Ну честное слово, Гермиона, у тебя что ни учитель, то святой, – рассердился Рон. – Я согласен с Гарри. Со Снегга станется. Но что ему нужно? Что же такое охраняет наша собачка?

Harry went to bed with his head buzzing (гудела) with the same question. Neville was snoring loudly, but Harry couldn't sleep. He tried to empty his mind – he needed to sleep, he had to, he had his first Quidditch match in a few hours – but the expression on Snape's face when Harry had seen his leg wasn't easy to forget.

Гарри лег спать, но в голове его вертелся тот же вопрос. Невилл громко храпел, а вот Гарри заснуть не мог. Он старался ни о чем не думать – нужно выспаться, через несколько часов его первый в жизни матч, – но лицо Снегга, осознавшего, что Гарри увидел его рану, не так-то просто было забыть.

The next morning dawned very bright and cold. The Great Hall was full of the delicious smell of fried sausages and the cheerful chatter of everyone looking forward to (фраз.гл. ожидать) a good Quidditch match.

"You've got to eat some breakfast."

"I don't want anything."

"Just a bit of toast," wheedled Hermione.

"I'm not hungry."

Утро настало яркое и холодное. Большой зал полнился соблазнительным ароматом жареных сарделек и веселой болтовней школьников, предвкушавших интересное зрелище.

– Тебе надо поесть.

– Не хочу.

– Съешь хоть бутерброд, – приставала Гермиона.

– Не могу.

Harry felt terrible. In an hour's time he'd be walking onto the field.

"Harry, you need your strength," said Seamus Finnigan. "Seekers are always the ones who get clobbered (избитые) by the other team."

"Thanks, Seamus," said Harry, watching Seamus pile ketchup on his sausages.

Гарри было ужасно: через час предстояло выйти на поле.

– Гарри, нужны силы, – сказал Симус Финниган. – А то Ловцов вечно все лупят.

– Спасибо за заботу, Симус, – сказал Гарри, наблюдая, как тот поливает сардельку кетчупом.

By eleven o'clock the whole school seemed to be out in the stands (на трибунах) around the Quidditch pitch. Many students had binoculars. The seats might be raised high in the air, but it was still difficult to see what was going on sometimes.

Ron and Hermione joined Neville, Seamus, and Dean the West Ham fan up (фраз.гл. поддерживать) in the top row. As a surprise for Harry, they had painted a large banner on one of the sheets Scabbers had ruined. It said Potter for President, and Dean, who was good at drawing, had done a large Gryffindor lion underneath. Then Hermione had performed a tricky little charm so that the paint flashed different colors.

К одиннадцати часам школа собралась на трибунах. Многие прихватили бинокли. Трибуны, конечно, высокие, но иногда за игрой нелегко уследить.

Рон с Гермионой сели в верхнем ряду вместе с Невиллом, Симусом и Дином – фанатом «Уэст-Хэма». Втайне от Гарри они из простыни, испорченной Струпиком, соорудили плакат: «Поттера в президенты!» Внизу Дин изобразил гриффиндорского льва – Дин вообще хорошо рисовал. А Гермиона слегка поколдовала, и теперь надпись переливалась разными цветами.

Meanwhile, in the locker room, Harry and the rest of the team were changing into (фраз.гл. переодевались в) their scarlet Quidditch robes (Slytherin would be playing in green).

Wood cleared his throat for silence.

"Okay, men," he said.

"And women," said Chaser Angelina Johnson.

"And women," Wood agreed. "This is it."

"The big one," said Fred Weasley.

"The one we've all been waiting for," said George.

"We know Oliver's speech by heart (to know by heart идиом. знать наизусть)," Fred told Harry, "we were on the team last year."

Тем временем Гарри вместе с командой переодевался в форму для квиддича – мантию малинового цвета (слизеринцы играли в зеленом).

Вуд откашлялся, призывая к вниманию.

– Итак, господа… – начал он.

– И дамы, – перебила Охотница Анджелина Джонсон.

– И дамы, – согласился Вуд. – Час настал.

– Великий час, – сказал Фред Уизли.

– Которого мы все так ждали, – сказал Джордж.

– Мы знаем речь Оливера наизусть, – пояснил Фред для Гарри, – мы в команде с прошлого года.

"Shut up (фраз.гл. заткнитесь), you two," said Wood. "This is the best team Gryffindor's had in years. We're going to win. I know it."

He glared at them all as if to say, "Or else."

"Right. It's time. Good luck, all of you."

Harry followed Fred and George out of the locker room and, hoping his knees weren't going to give way (фраз.гл. подводить), walked onto the field to loud cheers.

Madam Hooch was refereeing. She stood in the middle of the field waiting for the two teams, her broom in her hand.

– Тихо, вы! – прикрикнул Вуд. – В этом году команда у нас – супер! Уже много лет такого не бывало. И мы выиграем. Я точно знаю. – Он сверкнул глазами, словно намекая: «А не то смотрите у меня!..» – Ну, всё. Время. Желаю удачи. Пошли!

Гарри покинул раздевалку вслед за Фредом и Джорджем и, очень надеясь, что коленки не подогнутся, вышел на поле под громкие вопли зрителей.

Матч судила мадам Трюк. С метлой в руке она ждала игроков посреди поля.
"Now, I want a nice fair game, all of you," she said, once they were all gathered around her. Harry noticed that she seemed to be speaking particularly to the Slytherin Captain, Marcus Flint, a sixth year. Harry thought Flint looked as if he had some troll blood in him. Out of the corner of his eye he saw the fluttering banner high above, flashing Potter for President over the crowd. His heart skipped (идиом. сердце ёкнуло). He felt braver.

"Mount your brooms, please."

Harry clambered onto (фраз.гл. залез) his Nimbus Two Thousand.

– И чтобы все играли честно, – сказала она, когда они подошли. Гарри показалось, что обращалась она главным образом к капитану «Слизерина», пятикласснику Маркусу Флинту, – похоже, среди его предков затесался тролль. Краем глаза Гарри заметил над толпой плакат, трепетавший и мигавший надписью: «Поттера в президенты!» Сердце дрогнуло, и он слегка расхрабрился. – По метлам!

Гарри оседлал «Нимбус-2000».

Madam Hooch gave a loud blast on her silver whistle.

Fifteen brooms rose up (фраз.гл. поднялись), high, high into the air. They were off. "And the Quaffle is taken immediately by Angelina Johnson of Gryffindor – what an excellent Chaser that girl is, and rather attractive, too –"

"JORDAN!"

"Sorry, Professor."

Мадам Трюк громко дунула в серебряный свисток.

Пятнадцать метел как одна взвились ввысь. Игра началась.

– И Квоффл тут же попадает к Анджелине Джонсон из команды «Гриффиндора» – отличная Охотница и, между прочим, красавица…

– ДЖОРДАН!

– Извините, профессор.

The Weasley twins' friend, Lee Jordan, was doing the commentary for the match, closely watched by Professor McGonagall.

"And she's really belting (несется) along up there, a neat pass to Alicia Spinnet, a good find of Oliver Wood's, last year only a reserve – back to Johnson and – no, the Slytherins have taken the Quaffle, Slytherin Captain Marcus Flint gains the Quaffle and off he goes – Flint flying like an eagle (орел) up there – he's going to sc– no, stopped by an excellent move by Gryffindor Keeper Wood and the Gryffindors take the Quaffle – that's Chaser Katie Bell of Gryffindor there, nice dive around (пикирование) Flint, off up the field and – OUCH – that must have hurt, hit in the back of the head by a Bludger – Quaffle taken by the Slytherins – that's Adrian Pucey speeding off (фраз.гл. ускоряется) toward the goal posts, but he's blocked by a second Bludger – sent his way by Fred or George Weasley, can't tell which – nice play by the Gryffindor Beater, anyway, and Johnson back in possession of the Quaffle, a clear field ahead and off she goes – she's really flying – dodges a speeding Bludger – the goal posts are ahead – come on (фраз.гл. давай вперед), now, Angelina – Keeper Bletchley dives – misses – GRYFFINDORS SCORE!"

Приятель двойняшек Уизли Ли Джордан комментировал матч под строгим надзором профессора МакГонагалл:

– Она проводит ловкий маневр – отличный пас Алисии Спиннет, ценному приобретению Оливера Вуда, прошлый год в резерве… Назад к Джонсон и… Нет, Квоффл переходит к слизеринцам, капитан Маркус Флинт завладел им и устремляется вперед – Маркус летит как горный орел, вот сейчас заб… Но нет, его прекрасным маневром останавливает Вратарь «Гриффиндора» Вуд – Квоффл переходит к гриффиндорцам… А это Охотница команды «Гриффиндор» Кэти Белл, красивый нырок под Флинта – и снова вверх в игровое поле и… ОЙ!.. Больно, наверное, прямо по затылку Бладжером – Квоффл перехватывают слизеринцы, Эдриан Пьюси спешит к кольцам, но путь ему блокирует второй Бладжер, отбитый Фредом Уизли – или Джорджем, трудно сказать… не важно, прекрасную игру показал Отбивала «Гриффиндора»… Квоффл снова у Джонсон, перед ней никого – она рвется к кольцам – вот это полет! – увертывается от Бладжера – она уже у колец – давай же, давай, Анджелина! Вратарь Блетчли ныряет – промахивается – И «ГРИФФИНДОР» ЗАБИВАЕТ ГОЛ!!!

Gryffindor cheers filled the cold air, with howls and moans from the Slytherins.

"Budge up (фраз.гл. подвиньтесь) there, move along (фраз.гл. подвиньтесь)."

"Hagrid!"

Ron and Hermione squeezed together to give Hagrid enough space to join them.

В морозном воздухе с трибун неслись ликующие крики болельщиков «Гриффиндора» и стоны и вой болельщиков «Слизерина».

– Давайте-ка, сдвиньте тушки.

– Хагрид!

Рон и Гермиона потеснее прижались друг к другу, чтобы великан втиснулся рядом.

"Bin watchin' from me hut," said Hagrid, patting a large pair of binoculars around his neck, "But it isn't the same as bein' in the crowd. No sign of the Snitch yet, eh?"

"Nope," said Ron. "Harry hasn't had much to do yet."

"Kept outta trouble, though, that's somethin'," said Hagrid, raising his binoculars and peering skyward (ввысь) at the speck that was Harry.

Way up above them, Harry was gliding over (фраз.гл. скользить над) the game, squinting about for some sign of the Snitch. This was part of his and Wood's game plan.

– Глядел из хижины, – поведал Хагрид, похлопывая по гигантскому биноклю на шее. – Да с народом-то оно веселей, верно? Снитч покамест не объявлялся?

– Не-а, – ответил Рон. – Гарри пока особо заняться нечем.

– Ну и не беда, ну и не к спеху, цел – и хорошо, – приговаривал Хагрид, в бинокль выискивая в небе крохотного Гарри.

Гарри скользил высоко над игровым полем и выглядывал Снитч. Таков был их с Вудом план.

"Keep out (фраз.гл. держаться подальше) of the way until you catch sight of the Snitch," Wood had said. "We don't want you attacked before you have to be."

When Angelina had scored, Harry had done a couple of loop-the-loops to let off (фраз.гл. отпускать) his feelings. Now he was back to staring around for the Snitch. Once he caught sight of a flash of gold, but it was just a reflection from one of the Weasleys' wristwatches, and once a Bludger decided to come pelting his way, more like a cannonball than anything, but Harry dodged it and Fred Weasley came chasing after (фраз.гл. гонясь за) it.

"All right there, Harry?" he had time to yell, as he beat the Bludger furiously toward Marcus Flint.

– Держись поодаль, пока не увидишь Снитч, – велел Вуд. – Незачем раньше времени зазря подставляться.

Когда Анджелина забила гол, Гарри от избытка чувств проделал пару мертвых петель, потом вновь занялся делом. Один раз он заметил золотой отблеск, но то бликовали часы близнеца Уизли. В другой раз прямо на Гарри пушечным ядром понесся Бладжер. Гарри увернулся, и мимо вслед за Бладжер промчался Фред.

– Порядок, Гарри! – успел проорать он, яростно отбивая Бладжер в сторону Маркуса Флинта.

"Slytherin in possession," Lee Jordan was saying, "Chaser Pucey ducks two Bludgers, two Weasleys, and Chaser Bell, and speeds toward the – wait a moment – was that the Snitch?"

A murmur ran through (фраз.гл. пробежался через) the crowd as Adrian Pucey dropped the Quaffle, too busy looking over his shoulder at the flash of gold that had passed his left ear.

– «Слизерин» ведет Квоффл, – тараторил Ли Джордан. – Охотник Пьюси, нырнув, уходит сразу от обоих Бладжеров, обоих Уизли и Охотницы Белл и летит к… Так, секундочку… Это что, Снитч?

По стадиону пробежал ропот: Эдриан Пьюси упустил Квоффл – зазевался, глянув через плечо на золотую молнию, сверкнувшую над левым ухом.

Harry saw it. In a great rush of excitement he dived downward (нырнул с высоты) after the streak of gold. Slytherin Seeker Terence Higgs had seen it, too. Neck and neck they hurtled toward (фраз.гл. рванулись к) the Snitch -all the Chasers seemed to have forgotten what they were supposed to be doing as they hung in midair to watch.

Harry was faster than Higgs – he could see the little round ball, wings fluttering, darting up (фраз.гл. бросаясь вперед) ahead – – he put on (фраз.гл. набрал) an extra spurt of speed –

И Гарри заметил молнию. Задохнувшись от возбуждения, он ринулся на блеск. Ловец «Слизерина» Теренс Хиггс тоже увидел Снитч. Плечом к плечу бросились они за мячом, а Охотники, обо всем позабыв, зависли в воздухе, наблюдая за погоней.

Гарри оказался быстрее Хиггса – он уже ясно видел крохотный мячик, что метался впереди, трепеща крылышками… Гарри поднажал…

WHAM! A roar of rage echoed from the Gryffindors below – Marcus Flint had blocked Harry on purpose, and Harry's broom spun (развернулась) off course, Harry holding on (фраз.гл. держась) for dear life (идиом. изо всех сил).

"Foul!" screamed the Gryffindors.

Madam Hooch spoke angrily to Flint and then ordered a free shot at the goal posts for Gryffindor. But in all the confusion (замешательство), of course, the Golden Snitch had disappeared from sight again.

БАМ! С трибун «Гриффиндора» донесся возмущенный рев. Маркус Флинт намеренно преградил Гарри путь, метла Ловца винтом закрутилась в воздухе, а сам Гарри отчаянно уцепился за древко.

– Фол! – вопили гриффиндорские болельщики.

Мадам Трюк отчитала Флинта и назначила «Гриффиндору» свободный удар. Но в суматохе Золотой Снитч, естественно, скрылся из виду.

Down in the stands, Dean Thomas was yelling, "Send him off (фраз.гл. уберите), ref! Red card!"

"What are you talking about, Dean?" said Ron.

"Red card!" said Dean furiously. "In soccer you get shown the red card and you're out of the game!"

"But this isn't soccer, Dean," Ron reminded him.

Внизу на трибунах надрывался Дин Томас:

– Долой его с поля! Судья, красную карточку!

– О чем ты? – не понял Рон.

– Красную карточку! – не унимался разъяренный Дин. – В футболе за такое дают красную карточку и удаляют с поля!

– Но это же не футбол, – напомнил Рон.

Hagrid, however, was on Dean's side.

"They oughta change the rules. Flint coulda knocked Harry outta the air."

Lee Jordan was finding it difficult not to take sides.

"So – after that obvious and disgusting bit of cheating (жульничество)

"Jordan!" growled Professor McGonagall.

"I mean, after that open and revolting foul

'Jordan, I'm warning you –"

Хагрид был на стороне Дина:

– Правила менять пора. Еще чуток, и Гарри бы расшибся.

Ли Джордан тоже не остался беспристрастным:

– Итак, после очевидного и отвратительного мошенничества…

– Джордан! – рыкнула профессор МакГонагалл.

– Я хотел сказать, после откровенного и мерзкого нарушения правил…

– Джордан, предупреждаю…

"All right, all right. Flint nearly kills the Gryffindor Seeker, which could happen to anyone, I'm sure, so a penalty to Gryffindor, taken by Spinner, who puts it away (фраз.гл. убирает), no trouble, and we continue play, Gryffindor still in possession."

It was as Harry dodged another Bludger, which went spinning dangerously past his head, that it happened. His broom gave a sudden, frightening lurch (крен). For a split second, he thought he was going to fall. He gripped the broom tightly with both his hands and knees. He'd never felt anything like that.

– Ладно, ладно. После того как Флинт едва не убил Ловца «Гриффиндора», что, разумеется, со всяким может случиться, назначается свободный удар, который без проблем пробивает Спиннет, а игра меж тем продолжается, и мяч по-прежнему у «Гриффиндора».

Все произошло в тот миг, когда Гарри увернулся от Бладжера, просвистевшего в опасной близости от головы. Неожиданно метла как будто провалилась в воздушную яму. На миг ему показалось, он падает. Обеими руками и коленями Гарри судорожно вцепился в древко. Никогда такого не бывало.

It happened again. It was as though the broom was trying to buck him off (фраз.гл. сбросить). But Nimbus Two Thousands did not suddenly decide to buck their riders off (фраз.гл. сбрасывать). Harry tried to turn back (фраз.гл. повернуться обратно) toward the Gryffindor goal– posts – he had half a mind to ask Wood to call time-out – and then he realized that his broom was completely out of his control. He couldn't turn it. He couldn't direct it at all. It was zigzagging through the air, and every now and then making violent swishing movements that almost unseated him.

Метла опять нырнула. Словно пыталась сбросить Гарри. Но ведь «Нимбус-2000» – не какой-то необъезженный скакун? Гарри хотел было повернуть к кольцам «Гриффиндора» и попросить Вуда объявить тайм-аут, но метла не слушалась совсем. Ни развернуться, ни хоть как-то ею управлять. Она зигзагами носилась в воздухе, время от времени виляя и едва не скидывая Гарри.

Lee was still commentating.

"Slytherin in possession – Flint with the Quaffle – passes Spinnet – passes Bell – hit hard in the face by a Bludger, hope it broke his nose – only joking, Professor – Slytherins score – A no...

The Slytherins were cheering. No one seemed to have noticed that Harry's broom was behaving (вела себя) strangely. It was carrying– him slowly higher, away from the game, jerking and twitching as it went.

Ли продолжал комментировать матч:

– «Слизерин» владеет Квоффлом – Флинт ведет – обходит Спиннет – обходит Белл – получает по морде Бладжер, очень надеюсь, что у него сломан нос, – шутка, профессор, – «Слизерин» забивает гол – ой нет…

Слизеринцы ликовали. Никто, казалось, не замечал, до чего странно ведет себя метла Гарри. Она постепенно уносила его ввысь, прочь от поля, то и дело подпрыгивая и подергиваясь.

"Dunno what Harry thinks he's doing," Hagrid mumbled. He stared through his binoculars. "If I didn' know better, I'd say he'd lost control of his broom... but he can't have...."

Suddenly, people were pointing up (фраз.гл. указывали) at Harry all over the stands. His broom had started to roll over (фраз.гл. переворачиваться) and over, with him only just managing to hold on (фраз.гл. держаться). Then the whole crowd gasped. Harry's broom had given a wild jerk and Harry swung off (фраз.гл. соскользнул) it. He was now dangling from it, holding on (фраз.гл. держась) with only one hand.

– Что это Гарри затеял? – пробормотал Хагрид, поглядев в бинокль. – Его как будто метла не слушается… да быть такого не может…

И вдруг все зрители на трибунах стали показывать вверх на Гарри. Его метла бешено завертелась вокруг своей оси – он еле держался. Затем все ахнули – метла резко метнулась вбок, а Гарри сорвался и повис, вцепившись в древко одной рукой.

"Did something happen to it when Flint blocked him?" Seamus whispered.

"Can't have," Hagrid said, his voice shaking. "Can't nothing interfere (вмешаться) with a broomstick except powerful Dark magic – no kid could do that to a Nimbus Two Thousand."

At these words, Hermione seized Hagrid's binoculars, but instead of looking up (фраз.гл. смотреть вверх) at Harry, she started looking frantically at the crowd.

"What are you doing?" moaned Ron, gray-faced.

"I knew it," Hermione gasped, "Snape – look."

– Может, Флинт с ней что-нибудь сделал, когда его блокировал? – прошептал Симус.

– Не мог, – коротко сказал Хагрид, и голос его дрожал. – Метлу только черная магия заморочит – пацану не под силу, тем паче с «Нимбусом-2000».

Гермиона выхватила у Хагрида бинокль, однако направила его не на Гарри, а на трибуны и принялась лихорадочно вглядываться в толпу.

– Что ты делаешь? – простонал Рон, от волнения посерев.

– Так и знала, – выдохнула Гермиона. – Снегг! Смотри.

Ron grabbed the binoculars. Snape was in the middle of the stands opposite them. He had his eyes fixed on Harry and was muttering (бормотал) nonstop under his breath.

"He's doing something – jinxing the broom," said Hermione.

"What should we do?"

"Leave it to me."

Рон схватил бинокль. Снегг сидел посреди трибуны напротив. Он не отрываясь смотрел на Гарри и безостановочно бормотал, едва шевеля губами.

– Он колдует – проклинает метлу, – сказала Гермиона.

– Что делать-то?!

– Я сейчас.

Before Ron could say another word, Hermione had disappeared. Ron turned the binoculars back (to turn back фраз.гл. повернул обратно) on Harry. His broom was vibrating so hard, it was almost impossible for him to hang on (фраз.гл. держаться) much longer. The whole crowd was on its feet, watching, terrified, as the Weasleys flew up (фраз.гл. полетели вверх) to try and pull Harry safely onto one of their brooms, but it was no good – every time they got near him, the broom would jump higher still. They dropped lower and circled beneath him, obviously hoping to catch him if he fell. Marcus Flint seized the Quaffle and scored five times without anyone noticing.

И, не успел Рон ответить, Гермиона исчезла. Рон снова навел бинокль на Гарри. Метла ходила ходуном: долго он не продержится. Зрители в ужасе повскакали с мест и смотрели, как двойняшки Уизли пытаются перетащить Гарри на одну из своих метел; у них, впрочем, ничего не получалось: стоило приблизиться, метла Гарри взмывала резким скачком. Тогда близнецы спустились ниже и закружили под Гарри – очевидно, чтобы поймать, если тот упадет. Маркус Флинт завладел Квоффлом и забил пять голов подряд, но никто этого не заметил.

"Come on, Hermione," Ron muttered desperately.

Hermione had fought her way (to fight way фраз.гл. пробираться) across to the stand where Snape stood, and was now racing along the row behind him; she didn't even stop to say sorry as she knocked Professor Quirrell headfirst into the row in front. Reaching Snape, she crouched down (фраз.гл. присела на корточки), pulled out (фраз.гл. вытащила) her wand, and whispered a few, well– chosen words. Bright blue flames shot from her wand onto the hem of Snape's robes.

– Ну же, Гермиона, – в отчаянии бормотал Рон.

Расталкивая публику, Гермиона пробралась туда, где сидел Снегг, и трусцой побежала по ряду у него за спиной. Она даже не извинилась, толкнув профессора Квиррелла так, что бедняга ткнулся носом в переднюю скамью. Позади Снегга Гермиона присела, вытащила волшебную палочку и прошептала несколько нужных слов. Из палочки вылетел сноп ярко-синего пламени – прямо на подол длинного плаща Снегга.

It took perhaps thirty seconds for Snape to realize that he was on fire. A sudden yelp told her she had done her job. Scooping the fire off (to scoop off фраз.гл. снять) him into a little jar in her pocket, she scrambled back along the row – Snape would never know what had happened.

It was enough. Up in the air, Harry was suddenly able to clamber back (фраз.гл. залезть) on to his broom.

Лишь секунд через тридцать тот заметил, что горит. Он взвизгнул, и Гермиона поняла, что добилась своего. Собрав огонь с профессора в баночку и сунув ее в карман, она помчалась обратно; Снегг никогда не догадается, что произошло.

Этого хватило. Гарри сумел оседлать метлу.

"Neville, you can look!" Ron said. Neville had been sobbing (хныкал) into Hagrid's jacket for the last five minutes.

Harry was speeding toward the ground when the crowd saw him clap his hand to his mouth as though he was about to be sick – he hit the field on all fours – coughed – and something gold fell into (фраз.гл. упало) his hand.

"I've got the Snitch!" he shouted, waving it above his head, and the game ended in complete confusion.

– Невилл, можно смотреть, – сказал Рон. Уже пять минут Невилл ревел, уткнувшись в куртку Хагрида.

Гарри несся к земле и вдруг судорожно прижал руку ко рту, будто его вот-вот стошнит. Он приземлился на четвереньки, кашлянул, и что-то золотое упало ему в ладонь.

– Я поймал Снитч! – закричал он, размахивая мячиком. Игра закончилась в полнейшей неразберихе.

"He didn't catch it, he nearly swallowed it," Flint was still howling twenty minutes later, but it made no difference – Harry hadn't broken any rules and Lee Jordan was still happily shouting the results – Gryffindor had won by one hundred and seventy points to sixty. Harry heard none of this, though. He was being made a cup of strong tea back in Hagrid's hut, with Ron and Hermione.

– Он его не поймал, а чуть не проглотил, – еще стенал Флинт двадцатью минутами позже, но без толку: Гарри не нарушил ни одного правила, а Ли Джордан радостно выкрикивал результаты: «Гриффиндор» победил со счетом 170:60.

Гарри, впрочем, этого не слышал. Его, а также Рона и Гермиону поили крепким чаем в хижине Хагрида.

"It was Snape," Ron was explaining, "Hermione and I saw him. He was cursing (заклинал) your broomstick, muttering, he wouldn't take his eyes off (to take eyes off smb идиом. Сводить глаз) you."

"Rubbish," said Hagrid, who hadn't heard a word of what had gone on next to him in the stands. "Why would Snape do somethin' like that?"

Harry, Ron, and Hermione looked at one another, wondering what to tell him. Harry decided on the truth.

– Это Снегг, – объяснял Рон. – Мы с Гермионой все видели. Он наложил проклятие на твою метлу, бормотал и не сводил с тебя глаз.

– Чепуха, – возразил Хагрид, который на стадионе умудрился не заметить того, что происходило у него под носом. – С чего бы Снеггу этак чудить?

Гарри, Рон и Гермиона переглянулись, взвешивая, посвящать ли Хагрида. Гарри решил сказать правду.

"I found out (фраз.гл. узнал) something about him," he told Hagrid. "He tried to get past (фраз.гл. пройти через) that three-headed dog on Halloween. It bit him. We think he was trying to steal whatever it's guarding."

Hagrid dropped the teapot.

"How do you know about Fluffy?" he said.

"Fluffy?"

"Yeah – he's mine – bought him off (фраз.гл. купил) a Greek chappie I met in the pub las' year – I lent him to Dumbledore to guard the

– Я кое-что знаю, – объяснил он. – В Хэллоуин Снегг хотел пробраться мимо трехглавого пса. Тот его укусил. Нам кажется, Снегг хочет украсть то, что пес охраняет.

Хагрид выронил чайник.

– Как вы узнали про Пушка?

– Пушка?

– Ну да… Это мой пес… Прикупил у одного грека, в пабе познакомились в том году… А сейчас одолжил Дамблдору сторожить…

"Yes?" said Harry eagerly.

"Now, don't ask me anymore," said Hagrid gruffly. "That's top secret, that is."

"But Snape's trying to steal it."

"Rubbish," said Hagrid again. "Snape's a Hogwarts teacher, he'd do nothin' of the sort."

"So why did he just try and kill Harry?" cried Hermione.

– Что сторожить? – нетерпеливо спросил Гарри.

– И не спрашивай, – сурово замотал головой Хагрид. – Сверхсекретно. Вот оно как.

– Но Снегг же хочет это украсть.

– Чепуха, – повторил Огрид. – Еще не хватало. Снегг тут учитель.

– А зачем тогда он пытался убить Гарри! – воскликнула Гермиона.

The afternoon's events certainly seemed to have changed her mind (to change one's mind идиом. Передумать) about Snape.

I know a jinx when I see one, Hagrid, I've read all about them!

You've got to keep eye contact, and Snape wasn't blinking at all, I saw him!"

Сегодняшнее происшествие явно изменило ее мнение о профессоре Снегг.

– Я в состоянии распознать проклятие, Хагрид, я про это читала! Для проклятия нужно не прерывать зрительный контакт, а Снегг даже не моргал, я видела!

"I'm tellin' yeh, yer wrong!" said Hagrid hotly. "I don' know why Harry's broom acted like that, but Snape wouldn' try an' kill a student! Now, listen to me, all three of yeh – yer meddlin' in things that don' concern yeh. It's dangerous. You forget that dog, an' you forget what it's guardin', that's between Professor Dumbledore an' Nicolas Flamel –"

"Aha!" said Harry, "so there's someone called Nicolas Flamel involved, is there?"

Hagrid looked furious (злой) with himself.

– Да говорю вам, чепуха! – разгорячился Хагрид. – Знать не знаю, чего там у Гарри стряслось с метлой, только Снегг ученика гробить не станет! Вот что, вы… горе-троица… не суйте носы куда не надо! Опасно это! Забудьте про пса и про чего он там сторожит – это все дела профессора Дамблдора и Николаса Фламеля…

– Ага! – сказал Гарри. – Значит, тут еще какой-то Николас Фламель замешан?

Кажется, Хагрид ужасно на себя разозлился.