Harry Potter and the Sorcerer's Stone

Chapter 12

THE MIRROR OF ERISED
THE MIRROR OF ERISED

Зеркало Джедан


Christmas was coming. One morning in mid-December, Hogwarts woke to find itself covered in several feet of snow. The lake froze solid and the Weasley twins were punished for bewitching several snowballs so that they followed Quirrell around, bouncing off (фраз.гл. отпрыгивать от) the back of his turban. The few owls that managed to battle their way through the stormy sky to deliver mail had to be nursed back to health by Hagrid before they could fly off (фраз.гл. улететь) again.

Близилось Рождество. В середине декабря «Хогвартс» проснулся поутру под глубоким пушистым снегом. Озеро замерзло, а близнецов Уизли наказали за то, что заговорили снежки повсюду летать за Квиррелом и бить его по тюрбану. С редкими совами, сумевшими одолеть вьюгу и доставить почту, Хагриду пришлось изрядно понянчиться, прежде чем они снова встали на крыло.

No one could wait for the holidays to start. While the Gryffindor common room and the Great Hall had roaring fires, the drafty corridors had become icy and a bitter wind rattled the windows in (to rattle in фраз.гл. греметь) the classrooms. Worst of all were Professor Snape's classes down in the dungeons, where their breath rose in a mist before them and they kept as close as possible to their hot cauldrons.

Народ с нетерпением ждал каникул. В гриффиндорской гостиной и Большом зале жарко пылали камины, зато в коридорах стены покрылись изморозью и ледяной ветер дребезжал стеклами. Невыносимее всего были занятия с профессором Снеггом в подземелье: пар вырывался изо рта клубами, и все жались ближе к горячим котлам.

"I do feel so sorry," said Draco Malfoy, one Potions class, "for all those people who have to stay at Hogwarts for Christmas because they're not wanted at home."

– Как же я сочувствую, – сказал однажды на зельеделии Драко Малфой, – тем, кто останется на каникулы в «Хогвартсе», потому что дома они никому не нужны…


He was looking over (фраз.гл. смотрел на) at Harry as he spoke. Crabbe and Goyle chuckled. Harry, who was measuring out (фраз.гл. отмерял) powdered spine of lionfish, ignored them. Malfoy had been even more unpleasant than usual since the Quidditch match. Disgusted that the Slytherins had lost, he had tried to get everyone laughing at how a wide-mouthed tree frog would be replacing Harry as Seeker next. Then he'd realized that nobody found this funny, because they were all so impressed at the way Harry had managed to stay on his bucking broomstick. So Malfoy, jealous and angry, had gone back (фраз.гл. вернулись к) to taunting (дразнить) Harry about having no proper family.

И он покосился на Гарри. Крэбб и Гойл гаденько захихикали. Гарри, отмерявший толченые позвонки скорпены-ерша, не обратил на них внимания. После квиддичного матча Малфой сделался попросту невыносим. Возмущенный поражением «Слизерина», он шутил, что в следующий раз Ловцом возьмут не Гарри, а древесную лягушку – у той рот шире. Но в конце концов даже он понял, что никому не смешно – до того все восхищались Гарри: как он удержался на взбесившейся метле! Злясь и завидуя, Малфой успокоиться не мог и вернулся к проверенным издевкам – про сиротство Гарри.

It was true that Harry wasn't going back (фраз.гл. возвращаться) to Privet Drive for Christmas. Professor McGonagall had come around the week before, making a list of students who would be staying for the holidays, and Harry had signed up (фраз.гл. подписал) at once. He didn't feel sorry for himself at all; this would probably be the best Christmas he'd ever had. Ron and his brothers were staying, too, because Mr. and Mrs. Weasley were going to Romania to visit Charlie.

Гарри и правда не собирался домой на Рождество. На минувшей неделе профессор МакГонагалл составляла список тех, кто остается на каникулы в школе, и Гарри записался первым. Он ничуть себя не жалел – напротив, предвкушал лучшее Рождество в жизни. Тем более что Рон с братьями тоже оставались: мистер и миссис Уизли уезжали в Румынию навестить Чарли.

When they left the dungeons at the end of Potions, they found a large fir tree blocking the corridor ahead. Two enormous feet sticking out (фраз.гл. торчащие из) at the bottom and a loud puffing sound told them that Hagrid was behind it.

"Hi, Hagrid, want any help?" Ron asked, sticking his head through the branches.

"Nah, I'm all right, thanks, Ron."

Выходя из подземелья после урока зельеделия, Гарри и Рон обнаружили, что по коридору не пройти – его перегораживала огромная елка. Она громко пыхтела, и из-под нее торчали громадные ноги – нетрудно было догадаться, что ее тащит Хагрид.

– Привет, Хагрид. Помочь? – спросил Рон, сунув голову в ветви.

– Не-а, все путем, спасибочки, Рон.

"Would you mind moving out (фраз.гл. отодвинуться) of the way?" came Malfoys cold drawl from behind them. "Are you trying to earn some extra money, Weasley? Hoping to be gamekeeper yourself when you leave Hogwarts, I suppose – that hut of Hagrid's must seem like a palace compared to what your family's used to."

Ron dived at Malfoy just as Snape came up (фраз.гл. поднялся) the stairs.

"WEASLEY!"

– А нельзя ли слегка подвинуться? Пройти невозможно, – раздался сзади холодный, с растяжечкой голос Малфоя. – Что, Уизли, решил подзаработать? Собираешься после школы в дворники? Что ж, Хагридова лачуга – дворец по сравнению с конурой твоей семейки.

Рон ринулся на Малфоя, и тут на лестнице появился Снегг.

– УИЗЛИ!

Ron let go (фраз.гл. отпустил) of the front of Malfoy's robes.

"He was provoked, Professor Snape," said Hagrid, sticking his huge hairy face out from behind the tree. "Malfoy was insultin' his family."

"Be that as it may, fighting is against Hogwarts rules, Hagrid," said Snape silkily. "Five points from Gryffindor, Weasley, and be grateful it isn't more. Move along (фраз.гл. отодвиньтесь), all of you." Malfoy, Crabbe, and Goyle pushed roughly past the tree, scattering needles everywhere and smirking.

Рон отпустил Малфоя, которого успел схватить за грудки.

– Уизли не виноват, профессор Снегг. – Хагрид высунул между еловых лап косматую физиономию. – Малфой его родню оскорблял.

– Это как угодно, но драки в «Хогвартсе» запрещены, Хагрид, – елейно ответствовал Снегг. – Минус пять баллов с «Гриффиндора», Уизли, и скажите спасибо, что не больше. Ну же, проходите, что встали?

Малфой, Крэбб и Гойл, самодовольно ухмыляясь, протиснулись мимо елки, засыпав пол хвоей.

"I'll get him," said Ron, grinding his teeth at Malfoy's back, "one of these days, I'll get him –"

"I hate them both," said Harry, "Malfoy and Snape."

"Come on, cheer up (фраз.гл. взбодритесь), it's nearly Christmas," said Hagrid. "Tell yeh what, come with me an' see the Great Hall, looks a treat."

– Я ему покажу, – сказал Рон, скрипнув зубами и глядя вслед Малфою. – Скоро он у меня дождется.

– Обоих ненавижу, – произнес Гарри, – и Малфоя, и Снегга.

– Да ладно, бросьте вы! А ну гляди веселей! Рождество на носу! – приободрил их Хагрид. – Слышьте чего, пошлите-ка Большой зал глянем – там, скажу я вам, картинка!

So the three of them followed Hagrid and his tree off to the Great Hall, where Professor McGonagall and Professor Flitwick were busy with the Christmas decorations.

"Ah, Hagrid, the last tree – put it in the far corner, would you?"

The hall looked spectacular. Festoons of holly and mistletoe hung all around the walls, and no less than twelve towering Christmas trees stood around the room, some sparkling with tiny icicles (сосульки), some glittering (блестящие) with hundreds of candles.

И вместе с Хагридом и елкой они вошли в Большой зал, где профессор МакГонагалл и профессор Флитвик занимались украшениями.

– А, Хагрид! Последняя елочка – в дальний угол поставь, хорошо?

Это было великолепно. По стенам висели гирлянды из омелы и остролиста, по всему залу стояло с дюжину елок: одни блистали серебристыми сосульками, другие мерцали огоньками сотен свечей.

"How many days you got left until yer holidays?" Hagrid asked.

"Just one," said Hermione. "And that reminds me Harry, Ron, we've got half an hour before lunch, we should be in the library."

"Oh yeah, you're right," said Ron, tearing his eyes away (to tear eyes away идиом. оторвать глаза от) from Professor Flitwick, who had golden bubbles blossoming out of his wand and was trailing them over the branches of the new tree.

– Сколько у вас деньков-то до каникул? – полюбопытствовал Хагрид.

– Всего один, – ответила Гермиона. – И кстати, Гарри, Рон: до обеда еще полчаса, мы успеваем в библиотеку.

– Да, точно, – сказал Рон, неохотно отводя взгляд от профессора Флитвика – у того на кончике волшебной палочки надувались золотые шары и он по воздуху отправлял их на ветви новой елки.

"The library?" said Hagrid, following them out (фраз.гл. проводя на выход) of the hall. "Just before the holidays? Bit keen, aren't yeh?"

"Oh, we're not working," Harry told him brightly. "Ever since you mentioned Nicolas Flamel we've been trying to find out (фраз.гл. узнать) who he is."

"You what?" Hagrid looked shocked. "Listen here – I've told yeh – drop (забудьте) it. It's nothin' to you what that dog's guardin'."

– В библиотеку? – удивился Хагрид, вслед за ними выходя из Большого зала. – Перед каникулами? Заучились вы чего-то.

– Да это не по учебе, – бодро объяснил Гарри. – Просто с тех пор, как ты упомянул Николаса Фламеля, мы хотим знать, кто он такой.

– Чего? – Хагрид обомлел. – Слушайте-ка, я ж говорю – плюньте вы на это. Не вашего ума дело, чего псина сторожит.

"We just want to know who Nicolas Flamel is, that's all," said Hermione.

"Unless you'd like to tell us and save us the trouble (to save one the trouble идиом. Избавить от хлопот)?" Harry added. "We must've been through hundreds of books already and we can't find him anywhere – just give us a hint – I know I've read his name somewhere."

"I'm sayin' nothin, said Hagrid flatly.

"Just have to find out (фраз.гл. узнать) for ourselves, then," said Ron, and they left Hagrid looking disgruntled and hurried off (фраз.гл. поспешили) to the library.

– Мы просто хотим знать, кто такой Николас Фламель, – сказала Гермиона.

– Или ты скажи – сэкономишь нам время и силы, – добавил Гарри. – Мы уже сотни книг перерыли, и нигде его нет… Хоть намекни – я же помню, что где-то про него читал.

– Ничего не скажу, – бесцветно пробубнил Хагрид.

– Значит, сами найдем, – сказал Рон, и они, покинув недовольного Хагрида, отправились в библиотеку.

They had indeed been searching books for Flamel's name ever since Hagrid had let it slip, because how else were they going to find out (фраз.гл. узнать) what Snape was trying to steal? The trouble was, it was very hard to know where to begin, not knowing what Flamel might have done to get himself into a book (идиом. попасть в книгу). He wasn't in Great Wizards of the Twentieth Century, or Notable Magical Names of Our Time; he was missing, too, from Important Modern Magical Discoveries, and A Study of Recent Developments in Wizardry. And then, of course, there was the sheer size of the library; tens of thousands of books; thousands of shelves; hundreds of narrow rows.

С того дня, когда Хагрид неосторожно помянул Николаса Фламеля, они и правда перерыли кучу книг – ну а как еще выяснить, за чем охотится Снегг? Беда в том, что неизвестно, откуда начинать: кто его знает, что совершил этот Фламель и в какую книгу за это попал. Его не было ни в «Великих колдунах двадцатого века», ни в «Знаменитых волшебниках нашей эпохи», ни в «Важнейших открытиях современной магии», ни в «Исследовании новейших тенденций колдовства». А школьная библиотека изумляла размерами: десятки тысяч книг, тысячи полок, сотни узких стеллажей.

Hermione took out (фраз.гл. достала) a list of subjects and titles she had decided to search while Ron strode off (to stride off фраз.гл. пойти) down a row of books and started pulling them off (фраз.гл. доставать) the shelves at random. Harry wandered over (фраз.гл. бродил) to the Restricted Section. He had been wondering for a while if Flamel wasn't somewhere in there. Unfortunately, you needed a specially signed note from one of the teachers to look in (фраз.гл. заглянуть) any of the restricted books, and he knew he'd never get one. These were the books containing powerful Dark Magic never taught at Hogwarts, and only read by older students studying advanced Defense Against the Dark Arts.

Гермиона достала список тем и книг, которые выбрала на сегодня, а Рон пошел к полкам и принялся вытаскивать книги наугад. Гарри побрел в Закрытый отдел. Ему давно казалось, что Фламель отыщется именно там. К сожалению, для доступа к запретным книгам требовалось письменное разрешение учителя, на которое Гарри даже не рассчитывал. В Закрытом отделе хранились книги сильнейших заклинаний черной магии – их разрешалось читать только старшеклассникам, изучающим высший курс защиты от сил зла.

"What are you looking for (фраз.гл. ищешь), boy?"

"Nothing," said Harry.

Madam Pince the librarian brandished a feather duster at him.

"You'd better get out (фраз.гл. уйти), then. Go on – out!"

– Что потеряли, юноша?

– Ничего, – соврал Гарри.

Библиотекарша госпожа Пине замахнулась на него перьевой метелкой для пыли.

– Тогда уходите быстренько, вон отсюда.

Wishing he'd been a bit quicker at thinking up (to think up фраз.гл. придумать) some story, Harry left the library. He, Ron, and Hermione had already agreed they'd better not ask Madam Pince where they could find Flamel. They were sure she'd be able to tell them, but they couldn't risk Snape hearing what they were up to (to be up to smth идиом. Задумывать).

Жалея, что не состряпал какую-нибудь правдоподобную историю, Гарри ушел из библиотеки. Все трое с самого начала решили, что госпожу Пине лучше не посвящать. Без сомнения, она подсказала бы, где найти требуемое, – но тогда слухи об их изысканиях могут дойти до Снегга.

Harry waited outside in the corridor to see if the other two had found anything, but he wasn't very hopeful. They had been looking for (фраз.гл. искали) two weeks, after A, but as they only had odd moments between lessons it wasn't surprising they'd found nothing. What they really needed was a nice long search without Madam Pince breathing down their necks (to breath down one's neck идиом. Дышать в затылок).

Five minutes later, Ron and Hermione joined him, shaking their heads. They went off (фраз.гл. пошли) to lunch.

Гарри слонялся по коридору в надежде, весьма, впрочем, слабой, что Рону или Гермионе сегодня повезет. Конечно, они ищут уже две недели, но урывками, между занятий; неудивительно, что пока ничего не нашли. Нужно искать долго и тщательно – и чтобы госпожа Пине не дышала в затылок.

Через пять минут, разочарованно тряся головами, подошли Рон с Гермионой. Они отправились на обед.

"You will keep looking while I'm away, won't you?" said Hermione. "And send me an owl if you find anything."

"And you could ask your parents if they know who Flamel is," said Ron. "It'd be safe to ask them."

"Very safe, as they're both dentists," said Hermione.

– Вы ведь и без меня будете искать, правда? – спросила Гермиона. – И не забудьте прислать сову, если что найдете.

– А ты, может, спросишь про Фламеля у родителей? – предложил Рон. – Ведь не страшно, если ты у них спросишь?

– Совершенно не страшно – они оба зубные врачи, – ответила Гермиона.

Once the holidays had started, Ron and Harry were having too good a time to think much about Flamel. They had the dormitory to themselves and the common room was far emptier than usual, so they were able to get the good armchairs by the fire. They sat by the hour eating anything they could spear on a toasting fork – bread, English muffins, marshmallows – and plotting ways of getting Malfoy expelled (отчислен), which were fun to talk about even if they wouldn't work.

Начались каникулы, денечки до того счастливые, что Гарри с Роном сделалось не до Фламеля. В спальне они остались вдвоем, да и в общей гостиной уже не требовалось драться за лучшие кресла у камина. Они си-дели там часами, ели все, что можно было поджарить на длинной вилке – хлеб, пышки, зефир, – и строили козни против Малфоя: как бы сделать так, чтобы его исключили? Это было очень весело, хоть и невыполнимо.

Ron also started teaching Harry wizard chess. This was exactly like Muggle chess except that the figures were alive, which made it a lot like directing troops in battle. Ron's set was very old and battered. Like everything else he owned, it had once belonged to someone else in his family – in this case, his grandfather. However, old chessmen weren't a drawback (недостаток) at all. Ron knew them so well he never had trouble getting them to do what he wanted.

Еще Рон начал обучать Гарри игре в колдовские шахматы. Игра в точности походила на шахматы маглов, только фигуры были живыми, а сражение – очень реальным. Шахматы Рона, старые и обшарпанные, как и все его имущество, некогда принадлежали кому-то из родных, в данном случае – дедушке. Однако старые фигуры были бравыми вояками. Рон хорошо их изучил, и в его войсках не возникало проблем с дисциплиной.

Harry played with chessmen Seamus Finnigan had lent him, and they didn't trust him at all. He wasn't a very good player yet and they kept shouting different bits of advice at him, which was confusing. "Don't send me there, can't you see his knight? Send him, we can afford to lose him."

Гарри играл набором Симуса Финнигана, и фигуры ему не доверяли. Играл он пока неважно, и фигуры то и дело кричали на него и давали советы, от которых Гарри терялся:

– Не посылай меня туда, ты что, не видишь – там вражеский конь! Пошли его, его мы запросто можем отдать!

On Christmas Eve, Harry went to bed looking forward to (фраз.гл. ожидая) the next day for the food and the fun, but not expecting any presents at all. When he woke early in the morning, however, the first thing he saw was a small pile of packages at the foot of his bed.

"Merry Christmas," said Ron sleepily as Harry scrambled out (фраз.гл. вылез из) of bed and pulled on his bathrobe.

"You, too," said Harry. "Will you look at this? I've got some presents!"

В сочельник Гарри отправился спать, предвкушая и завтрашнее веселье, и ужин, но никак не ожидая подарков. Однако поутру увидел в изножье горку свертков.

– Счастливого Рождества, – сонно пробормотал Рон, услышав, что Гарри встал и надевает халат.

– Тебе тоже, – ответил Гарри. – Смотри! У меня подарки!

"What did you expect, turnips?" said Ron, turning to his own pile, which was a lot bigger than Harry's.

Harry picked up (фраз.гл. взял) the top parcel. It was wrapped in thick brown paper and scrawled across it was To Harry, from Hagrid. Inside was a roughly cut wooden flute. Hagrid had obviously whittled it himself. Harry blew it – it sounded a bit like an owl.
– А ты чего ждал, репку? – Рон повернулся к собственной горке, куда больше, чем у Гарри.

Гарри взял верхний сверток. Тот был обернут в толстую коричневую бумагу и надписан разляписто: «Гарри от Хагрида». Внутри оказалась грубовато вырезанная деревянная флейта. Очевидно, Хагрид смастерил ее своими руками. Гарри подул – смахивало на уханье совы.

A second, very small parcel contained a note.

We received your message and enclose your Christmas present. From Uncle Vernon and Aunt Petunia. Taped to the note was a fifty-pence piece.

"That's friendly," said Harry.

Во второй малюсенький пакетик была вложена записка:

Получили твое письмо. Рождественский подарок прилагаем.

Дядя Вернон и тетя Петунья

К записке скотчем была приклеена монетка в пятьдесят пенсов.

– Мило, – сказал Гарри.

Ron was fascinated by the fifty pence.

"Weird!" he said, 'What a shape! This is money?"

"You can keep it," said Harry, laughing at how pleased Ron was. "Hagrid and my aunt and uncle – so who sent these?"

"I think I know who that one's from," said Ron, turning a bit pink (to turn pink идиом. порозоветь) and pointing to a very lumpy parcel. "My mom. I told her you didn't expect any presents and – oh, no," he groaned, "she's made you a Weasley sweater."

Рон пришел от монеты в восторг.

– Ну и ну! – закричал он. – Ну и форма! И это деньги?!

– Возьми себе, – предложил Гарри. Рон был так доволен, что Гарри расхохотался. – От Хагрида, от дяди с тетей – а это от кого?

– Я, кажется, знаю, – сказал Рон, порозовев. Он показал на бесформенный пухлый пакет: – От мамы. Я ей сказал, что ты не ждешь подарков и… ой нет! – застонал он. – Она связала тебе «Уизвитер».

Harry had torn open (открыл) the parcel to find a thick, hand-knitted sweater in emerald green and a large box of homemade fudge.

"Every year she makes us a sweater," said Ron, unwrapping his own, "and mine's always maroon."

"That's really nice of her," said Harry, trying the fudge, which was very tasty.

Гарри нетерпеливо разорвал упаковку и достал толстый изумрудный свитер ручной вязки и большую коробку домашней помадки.

– Каждый год она вяжет нам всем по свитеру, – объяснил Рон, разворачивая свой, – и мне вечно достается свекольный.

– Здорово! – И Гарри откусил помадку, невероятно вкусную.

His next present also contained candy – a large box of Chocolate Frogs from Hermione.

This only left one parcel. Harry picked it up (фраз.гл. взял) and felt it. It was very light. He unwrapped it.

Something fluid and silvery gray went slithering to the floor where it lay in gleaming folds. Ron gasped.

В следующем свертке тоже оказались конфеты – большая коробка шокогадушек от Гермионы.

Оставался последний подарок. Гарри взял его и взвесил на руке. Очень легкий. Гарри развернул.

Что-то легкое, текучее серебристо скользнуло на пол и застыло, посверкивая складками. Рон ахнул.

"I've heard of those," he said in a hushed voice, dropping the box of Every Flavor Beans he'd gotten from Hermione. "If that's what I think it is – they're really rare, and really valuable."

"What is it?"

Harry picked the shining, silvery cloth off (to pick off фраз.гл. поднять) the floor. It was strange to the touch, like water woven into material.

– Я про такие слышал, – сказал он очень тихо, выронив коробку всевкусных орешков, полученную от Гермионы. – Если я правильно угадал, то… это правда огромная редкость – и очень ценная вещь.

– А что это?

Гарри поднял с пола сверкающую серебристую ткань, странную на ощупь – словно сотканную из воды.

"It's an invisibility cloak," said Ron, a look of awe on his face. "I'm sure it is – try it on (фраз.гл. померь)."

Harry threw the cloak around his shoulders and Ron gave a yell (идиом. Вскрикнул).

"It is! Look down!"

Harry looked down (фраз.гл. посмотрел вниз) at his feet, but they were gone. He dashed to the mirror. Sure enough, his reflection looked back (фраз.гл. смотрело обратно) at him, just his head suspended in midair, his body completely invisible. He pulled the cloak over his head and his reflection vanished completely.

– Плащ-невидимка, – благоговейно прошептал Рон. – Я почти уверен… Примерь.

Гарри накинул плащ на плечи, и Рон вскрикнул:

– Точно! Посмотри вниз!

Гарри посмотрел себе на ноги, но их не было. Он кинулся к зеркалу. И увидел свое отражение – голову в воздухе. Без тела. Гарри натянул плащ на голову, и отражение исчезло вовсе.

"There's a note!" said Ron suddenly. "A note fell out (фраз.гл. выпала) of it!"

Harry pulled off (фраз.гл. снял) the cloak and seized the letter. Written in narrow, loopy writing he had never seen before were the following words: Your father left this in my possession before he died. It is time it was returned to you. Use it well.

A Very Merry Christmas to you.

– Тут записка! – сообщил Рон. – Записка выпала!

Гарри снял плащ и схватил письмо – этот узкий, петлистый почерк был ему не знаком:

Твой отец оставил это мне перед смертью. Пришло время передать тебе.

Используй с толком.

Веселого тебе Рождества.

There was no signature. Harry stared at the note. Ron was admiring the cloak.

"I'd give anything for one of these," he said. "Anything. What's the matter?"

"Nothing," said Harry. He felt very strange. Who had sent the cloak? Had it really once belonged to his father?

Без подписи. Гарри задумчиво глядел на записку. Рон же восхищался плащом.

– Я бы что угодно за него отдал, – признался он. – Что угодно… Да что с тобой?

– Ничего, – ответил Гарри, но ему было странно. Кто прислал плащ? Он правда когда-то принадлежал отцу?

Before he could say or think anything else, the dormitory door was flung open and Fred and George Weasley bounded in. Harry stuffed the cloak quickly out of sight (идиом. вне поля зрения). He didn't feel like sharing it with anyone else yet.

"Merry Christmas!"

"Hey, look – Harry's got a Weasley sweater, too!"

Fred and George were wearing blue sweaters, one with a large yellow F on it, the other a G.

Не успел он ничего сказать и даже подумать, как дверь распахнулась и в спальню ввалились Фред и Джордж. Гарри поспешно спрятал плащ. Не хотелось никому его показывать.

– С Рождеством!

– Смотри-ка – у Гарри тоже «Уизвитер»!

Фред и Джордж были одеты в одинаковые синие свитера – на одном красовалась большая желтая буква «Ф», а на другом – «Д».

"Harry's is better than ours, though," said Fred, holding up (фраз.гл. держа) Harry's sweater. "She obviously makes more of an effort if you're not family."

"Why aren't you wearing yours, Ron?" George demanded. "Come on, get it on (фраз.гл. надевай), they're lovely and warm."

"I hate maroon," Ron moaned halfheartedly as he pulled it over his head.

– А между прочим, маменька расстаралась, – заявил Фред, оглядев свитер Гарри. – Вот что значит – для чужого ребенка.

– А ты свой почему не надеваешь, Рон? Ну-ка давай – он приятный и теплый, – скомандовал Джордж.

– Терпеть не могу свекольный цвет, – нерешительно застонал Рон, просовывая голову в воротник.

"You haven't got a letter on yours," George observed (отметил). "I suppose she thinks you don't forget your name. But we're not stupid – we know we're called Gred and Forge."

"What's all th is noise.

Percy Weasley stuck his head through the door, looking disapproving. He had clearly gotten halfway through unwrapping his presents as he, too, carried a lumpy sweater over his arm, which Fred seized.

– На твоем нет буквы, – заметил Джордж. – Видимо, мама уверена, что уж ты-то своего имени не забудешь. Но и мы не дураки: точно знаем, который из нас Дред, а который – Фордж.

– Что за шум?

В спальню заглянул весьма недовольный Перси Уизли. Он тоже явно успел посмотреть подарки – на руке у него висел «Уизвитер», который Фред немедленно захватил.

"P for prefect! Get it on (фраз.гл. надевай), Percy, come on, we're all wearing ours, even Harry got one."

"I – don't – want said Percy thickly, as the twins forced the sweater over his head, knocking his glasses askew (набекрень).

"And you're not sitting with the prefects today, either," said

George. "Christmas is a time for family."

They frog-marched Percy from the room, his arms pinned to his side by his sweater.

– «П»! Значит – «пуп земли»! Давай, Перси, надевай, мы уже, даже у Гарри такой есть.

– Я… не… хочу… – глухо отбивался Перси, пока близнецы силой пропихивали его голову в воротник, сбивая с носа очки.

– Все равно ты сегодня со старостами не сидишь, – сказал Джордж. – Рождество – праздник семейный.

И близнецы уволокли из спальни Перси, спеленутого свитером по рукам и ногам.

Harry had never in all his life had such a Christmas dinner. A hundred fat, roast turkeys; mountains of roast and boiled potatoes; platters of chipolatas; tureens of buttered peas, silver boats of thick, rich gravy and cranberry sauce – and stacks of wizard crackers every few feet along the table. These fantastic party favors were nothing like the feeble Muggle ones the Dursleys usually bought, with their little plastic toys and their flimsy paper hats inside. Harry pulled a wizard cracker with Fred and it didn't just bang, it went off (фраз.гл. взорвалась) with a blast like a cannon and engulfed them all in a cloud of blue smoke, while from the inside exploded a rear admiral's hat and several live, white mice. Up at the High Table, Dumbledore had swapped his pointed wizard's hat for a flowered bonnet, and was chuckling merrily at a joke Professor Flitwick had just read him.

За всю жизнь Гарри не видал такого роскошного рождественского обеда. Сотня жирных жареных индеек, горы вареной и печеной картошки, огромные блюда сосисок; чаши зеленого горошка с маслом, флотилии серебряных соусников с густой ароматной подливкой и клюквенным соусом, а также множество колдовских хлопушек, тут и там разложенных по столу. Эти развлечения не шли ни в какое сравнение с тем, что обычно устраивали на Рождество Дурсли, достаточно вспомнить их жалкие пластмассовые игрушки и убогие бумажные шляпы. Гарри с Фредом на двоих разломили волшебную хлопушку, и та не просто взорвалась – она бабахнула, как пушка, и окутала всех клубами голубого дыма, а изнутри выскочили контр-адмиральская фуражка и несколько живых белых мышей. Дамблдор за Высоким столом сменил остроконечную колдовскую шляпу на соломенную с цветами и весело кудахтал над анекдотом, который прочел ему профессор Флитвик.

Flaming Christmas puddings followed the turkey. Percy nearly broke his teeth on a silver sickle (серп) embedded in his slice. Harry watched Hagrid getting redder and redder in the face as he called for more wine, finally kissing Professor McGonagall on the cheek, who, to Harry's amazement, giggled and blushed, her top hat lopsided.

За индейкой последовали рождественские пудинги, политые пылающим коньяком. Перси чуть не сломал зуб о серебряный сикль, оказавшийся в его ломте. Гарри наблюдал за Хагридом – тот требовал еще и еще вина и все гуще багровел. Кончилось тем, что он поцеловал в щеку профессора МакГонагалл, и та, к великому изумлению Гарри, лишь покраснела и захихикала, и шляпа у нее съехала набекрень.

When Harry finally left the table, he was laden down (фраз.гл. увешан) with a stack of things out of the crackers, including a pack of nonexplodable, luminous balloons, a Grow-Your-Own-Warts kit, and his own new wizard chess set. The white mice had disappeared and Harry had a nasty feeling they were going to end up as Mrs. Norris's Christmas dinner.

Наконец Гарри вывалился из-за стола, нагруженный всякой всячиной из хлопушек – например упаковкой нелопающихся и светящихся воздушных шариков, набором для самостоятельного выращивания бородавок и собственными новенькими волшебными шахматами. Белые мыши куда-то разбежались, и Гарри сильно подозревал, что они попадут на рождественский стол к миссис Норрис.

Harry and the Weasleys spent a happy afternoon having a furious snowball fight on the grounds. Then, cold, wet, and gasping for breath, they returned to the fire in the Gryffindor common room, where Harry broke in (фраз.гл. открыл) his new chess set by losing spectacularly to Ron. He suspected he wouldn't have lost so badly if Percy hadn't tried to help him so much.

Вместе с братьями Уизли Гарри до вечера самозабвенно кидался во дворе снежками. Затем, промокшие, замерзшие и запыхавшиеся, они ввалились в гостиную «Гриффиндора» и попадали в кресла перед камином, где Гарри обновил свой шахматный набор, проигравшись Рону в пух и прах. Он, правда, не исключал, что проиграл бы не так позорно, если б Перси не лез с подсказками.

After a meal of turkey sandwiches, crumpets, trifle, and Christmas cake, everyone felt too full and sleepy to do much before bed except sit and watch Percy chase (догонять) Fred and George all over Gryffindor tower because they'd stolen his prefect badge.

За ужином – сэндвичи с индейкой, пышки, бисквиты и рождественский пирог – все объелись так, что до самого отбоя не могли ничем толком заняться – лишь валялись по креслам и лениво наблюдали, как Перси гоняется за Фредом и Джорджем по всей башне: у близнецов хватило энергии стащить у брата значок старосты.

It had been Harry's best Christmas day ever. Yet something had been nagging (пилило) at the back of his mind all day. Not until he climbed into (фраз.гл. залез в) bed was he free to think about it: the invisibility cloak and whoever had sent it.

Ron, full of turkey and cake and with nothing mysterious to bother him, fell asleep (идиом. заснул) almost as soon as he'd drawn the curtains of his four-poster. Harry leaned over (фраз.гл. наклонился через) the side of his own bed and pulled the cloak out (to pull out фраз.гл. достал) from under it.

Лучшего Рождества у Гарри не бывало, и все же что-то подспудно грызло его весь день. Однако подумать как следует он смог, лишь забравшись вечером в постель. Итак: плащ-невидимка и кто же его прислал.

Рон, наевшийся индейки и пирога и не обремененный тайнами, заснул, едва задернув полог. А Гарри свесился с кровати и вытащил из-под нее плащ-невидимку.

His father's... this had been his father's. He let the material flow over (фраз.гл. струиться через) his hands, smoother than silk, light as air. Use it well, the note had said.

He had to try it, now. He slipped out (фраз.гл. выскользнул) of bed and wrapped the cloak around himself. Looking down (фраз.гл. смотря вниз) at his legs, he saw only moonlight and shadows. It was a very funny feeling.

Use it well.

Отцовский плащ… Отцовский. Материя струилась между пальцев – мягче шелка, легче воздуха. «Используй с толком», – говорилось в записке.

Надо его померить сейчас же. Гарри слез с кровати и замотался в плащ. Взглянув себе на ноги, увидел лишь тени да лунный свет. Очень странное зрелище.

Используй с толком.

Suddenly, Harry felt wide-awake (идиом. ни в одном глазу). The whole of Hogwarts was open to him in this cloak. Excitement flooded through him as he stood there in the dark and silence. He could go anywhere in this, anywhere, and Filch would never know.

Ron grunted in his sleep. Should Harry wake him? Something held him back (фраз.гл. сдержало) – his father's cloak – he felt that this time – the first time – he wanted to use it alone.

Гарри вдруг совершенно проснулся. С плащом-невидимкой ему открыт весь «Хогвартс». Он стоял в тишине и темноте спальни, дрожа от нетерпения. Он сможет пройти куда угодно – и никакой Филч ничего не заподозрит.

Рон забормотал во сне. Разбудить его? Что-то удержало Гарри. Отцовский плащ… Он чувствовал, что в этот раз – в первый раз – должен опробовать плащ один.

He crept out (фраз.гл. прокрался из) of the dormitory, down the stairs, across the common room, and climbed through the portrait hole.

"Who's there?" squawked the Fat Lady. Harry said nothing. He walked quickly down the corridor.

Гарри тихонько выбрался из спальни, спустился по лестнице, прошел через гостиную и вылез в дыру за портретом.

– Кто тут? – спросонок каркнула Толстая Леди. Гарри ничего не ответил. Он быстро зашагал по коридору.

Where should he go? He stopped, his heart racing, and thought. And then it came to him. The Restricted Section in the library. He'd be able to read as long as he liked, as long as it took to find out (фраз.гл. узнать) who Flamel was. He set off (фраз.гл. отправился), drawing the invisibility cloak tight around him as he walked.

Куда же пойти? Он остановился – сердце билось как сумасшедшее – и задумался. И вдруг до него дошло – Закрытый отдел библиотеки. Можно читать сколько захочется, сколько понадобится, чтобы отыскать Николаса Фламеля. И Гарри двинулся в путь, плотнее запахнувшись в плащ.

The library was pitch-black and very eerie. Harry lit (зажег) a lamp to see his way along the rows of books. The lamp looked as if it was floating along in midair, and even though Harry could feel his arm supporting it, the sight gave him the creeps.

В библиотеке стояла непроглядная темень и вообще было жутко. Гарри зажег лампу: надо же видеть, куда идешь. Казалось, лампа сама плывет в воздухе, и Гарри, хоть и чувствовал ее у себя в руке, все равно поеживался от этого зрелища.

The Restricted Section was right at the back of the library. Step ping carefully over the rope that separated these books from the rest of the library, he held up (фраз.гл. поднял) his lamp to read the titles.

They didn't tell him much. Their peeling, faded gold letters spelled words in languages Harry couldn't understand. Some had no title at all. One book had a dark stain on it that looked horribly like blood. The hairs on the back of Harry's neck prickled. Maybe he was imagining it, maybe not, but he thought a faint whispering was coming from (фраз.гл. исходило из) the books, as though they knew someone was there who shouldn't be.

Закрытый отдел находился в самой глубине библиотеки. Аккуратно переступив канат, отделявший запретные книги, Гарри поднял лампу повыше и начал читать названия.

Те сообщили не много. На корешках облупившиеся, потускневшие золотые буквы неизвестных языков. У некоторых книг названий не было вовсе. На обложке одной темнело пятно, подозрительно похожее на кровь. У Гарри волосы стали дыбом. Может, ему и мерещилось, но он различал шепоток на стеллажах, словно книги знали, что рядом чужой.

He had to start somewhere. Setting the lamp down carefully on the floor, he looked along the bottom shelf for an interesting looking book. A large black and silver volume caught his eye. He pulled it out (фраз.гл. достал) with difficulty, because it was very heavy, and, balancing it on his knee, let it fall open.

Однако надо с чего-то начинать. Гарри осторожно поставил лампу на пол и оглядел нижнюю полку: нет ли тут книги с интересным корешком? Заметил большой черный с серебром фолиант. Не без труда – невероятно тяжелый том – Гарри стащил книгу с полки и, кое-как приспособив на коленке, распахнул.

A piercing, bloodcurdling shriek split the silence – the book was screaming! Harry snapped it shut, but the shriek (вопль) went on and on, one high, unbroken, earsplitting note. He stumbled backward and knocked over (фраз.гл. опрокинул) his lamp, which went out (фраз.гл. погасла) at once. Panicking, he heard footsteps coming down the corridor outside – stuffing the shrieking book back on the shelf, he ran for it. He passed Filch in the doorway; Filch's pale, wild eyes looked straight through him, and Harry slipped under Filch's outstretched arm and streaked off (фраз.гл. побежал прочь) up the corridor, the book's shrieks still ringing in his ears.

Кошмарный вопль прорезал торжественную тишину библиотеки – книга закричала! Гарри поспешно захлопнул ее, но вопль не умолкал – одна непрерывная, высокая, ушераздирающая нота. Гарри неловко попятился и опрокинул лампу, которая тотчас погасла. Его охватила паника – и тут в довершение всех бед из коридора донеслись шаги. Гарри поскорей запихнул орущую книгу на место и помчался к выходу. Филча он миновал в дверях; бесцветные, безумные глаза посмотрели прямо сквозь него. Гарри прошмыгнул у Филча под рукой и бесшумно помчался по коридору. В ушах звенели крики потревоженного фолианта.
He came to a sudden halt in front of a tall suit of armor. He had been so busy getting away (фраз.гл. убегая) from the library, he hadn't paid attention (идиом. обратил внимание) to where he was going. Perhaps because it was dark, he didn't recognize where he was at all. There was a suit of armor near the kitchens, he knew, but he must be five floors above there.

Внезапно он чуть не врезался в рыцарские латы. Он так хотел убраться подальше от библиотеки, что не обратил внимания, куда бежит. И сейчас – вероятно, из-за темноты – никак не мог понять, где же он. Гарри знал, что рыцарские доспехи есть где-то возле кухни, но он вроде бы пятью этажами выше?

"You asked me to come directly to you, Professor, if anyone was wandering around at night, and somebody's been in the library Restricted Section."

Harry felt the blood drain out (фраз.гл. покидает) of his face. Wherever he was, Filch must know a shortcut, because his soft, greasy voice was getting nearer, and to his horror, it was Snape who replied, "The Restricted Section? Well, they can't be far, we'll catch them."

– Вы просили докладывать непосредственно вам, профессор, если кто-то будет бродить по ночам. Так вот, кто-то проник в библиотеку – в Закрытый отдел.

Гарри физически ощутил, как кровь стынет в жилах. Где бы он ни был, Филч, похоже, знал потайной ход сюда: его вкрадчивый, липкий голос слышался все явственней – и, к ужасу Гарри, ответил Филчу не кто иной, как Снегг:

– Закрытый отдел? Что ж, далеко они уйти не могли, мы их поймаем.

Harry stood rooted (идиом. Встал как вкопанный) to the spot as Filch and Snape came around the corner ahead. They couldn't see him, of course, but it was a narrow corridor and if they came much nearer they'd knock right into (фраз.гл. наткнуться на) him – the cloak didn't stop him from being solid.

Гарри будто прирос к полу – Снегг и Филч вышли из-за ближайшего угла. Конечно, они не видели Гарри, но коридор узок, они непременно его заденут – хоть и невидимый, Гарри оставался твердым телом.

He backed away (фраз.гл. отступил) as quietly as he could. A door stood ajar (приоткрытая) to his left. It was his only hope. He squeezed through it, holding his breath, trying not to move it, and to his relief he managed to get inside the room without their noticing anything. They walked straight past, and Harry leaned against (фраз.гл. облокотился) the wall, breathing deeply, listening to their footsteps dying away. That had been close, very close. It was a few seconds before he noticed anything about the room, he had hidden in.

Гарри отступил как можно тише. Слева оказалась приоткрытая дверь – единственная надежда на спасение. Затаив дыхание, он протиснулся в щель, стараясь не потревожить дверь, – и, к величайшему счастью, его не услышали. Филч со Снеггом прошли мимо, а Гарри обессиленно привалился к стене, тяжело дыша и прислушиваясь к затихающим шагам. Проклятье, он чуть не влип! Лишь несколько секунд спустя он заметил, что его окружало.

It looked like an unused classroom. The dark shapes of desks and chairs were piled against the walls, and there was an upturned wastepaper basket – but propped against the wall facing him was something that didn't look as if it belonged there, something that looked as if someone had just put it there to keep it out of the way (идиом. Держать подальше).

Заброшенная классная комната? У стены чернели наваленные друг на друга парты и стулья, перевернутая мусорная корзина, но у дальней стены высилось нечто совершенно здесь неуместное, как будто его оставили лишь затем, чтобы спрятать от посторонних глаз.

It was a magnificent mirror, as high as the ceiling, with an ornate gold frame, standing on two clawed feet. There was an inscription carved around the top: Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi. His panic fading (угасала) now that there was no sound of Filch and Snape, Harry moved nearer to the mirror, wanting to look at himself but see no reflection again. He stepped in front of it.

Великолепное зеркало – до потолка, в резной золоченой раме, на двух когтистых лапах. Поверху резная надпись: «Иов тяин евор косон килен».

Шаги Снегга и Филча совсем стихли, и страх мало-помалу отступил. Гарри приблизился, рассчитывая не увидеть отражения. И смело встал прямо перед зеркалом.

He had to clap his hands to his mouth to stop himself from screaming. He whirled around (фраз.гл. повернулся). His heart was pounding far more furiously than when the book had screamed – for he had seen not only himself in the mirror, but a whole crowd of people standing right behind him. But the room was empty. Breathing very fast, he turned slowly back (фраз.гл. повернулся обратно) to the mirror.

Ему пришлось зажать рот обеими руками, чтобы не закричать. Он стремительно обернулся. Сердце колотилось гораздо сильней, чем от вопля книги, – в зеркале он увидел не только себя, но и целую толпу народу за спиной.

Однако комната была пуста. Часто дыша, Гарри вновь медленно повернулся к зеркалу.

There he was, reflected in it, white and scared-looking, and there, reflected behind him, were at least ten others. Harry looked over his shoulder – but still, no one was there. Or were they all invisible, too? Was he in fact in a room full of invisible people and this mirror's trick was that it reflected them, invisible (невидимые) or not?

Вот он, бледный и перепуганный, и вот за его спиной еще человек десять. Гарри оглянулся – никого. Или они тоже все невидимки? Что, в комнате полно невидимых людей, а зеркало все равно их отражает?

He looked in the mirror again. A woman standing right behind his reflection was smiling at him and waving. He reached out (фраз.гл. протянул) a hand and felt the air behind him. If she was really there, he'd touch her, their reflections were so close together, but he felt only air – she and the others existed only in the mirror.

Гарри опять посмотрел в зеркало. Женщина, стоявшая прямо за спиной у его отражения, улыбалась и махала. Гарри пошарил рукой позади себя. Если б она и вправду стояла там, он бы ее нащупал, слишком уж близко друг к другу их отражения, но рука хватала воздух – женщина и остальные существовали только в зеркале.

She was a very pretty woman. She had dark red hair and her eyes – her eyes are just like mine, Harry thought, edging (приближаясь) a little closer to the glass. Bright green – exactly the same shape, but then he noticed that she was crying; smiling, but crying at the same time. The tall, thin, black-haired man standing next to her put his arm around her. He wore glasses, and his hair was very untidy. It stuck up (фраз.гл. застряли) at the back, just as Harry's did.

Женщина была очень хороша собой. У нее были темно-рыжие волосы, а глаза… у нее глаза как у меня, подумал Гарри, шагнув чуть ближе. Ярко-зеленые – и тот же разрез, но теперь Гарри заметил слезы: улыбаясь, женщина плакала. Высокий и худой черноволосый человек обнимал ее за плечи. Он был в очках, и волосы сильно растрепаны. Они торчком стояли на затылке совсем как у Гарри.

Harry was so close to the mirror now that his nose was nearly touching that of his reflection.

"Mom?" he whispered. "Dad?"

Гарри подошел к зеркалу так близко, что чуть не носом уперся в собственное отражение.

– Мама? – прошептал он. – Папа?

They just looked at him, smiling. And slowly, Harry looked into (фраз.гл. посмотрел в) the faces of the other people in the mirror, and saw other pairs of green eyes like his, other noses like his, even a little old man who looked as though he had Harry's knobbly knees – Harry was looking at his family, for the first time in his life.

Они смотрели и улыбались. Постепенно Гарри вгляделся в лица других людей в зеркале и увидел еще несколько пар зеленых глаз, как у него, несколько похожих носов, а у одного старичка такие же мосластые коленки… Впервые в жизни Гарри видел свою семью.

The Potters smiled and waved at Harry and he stared hungrily back (фраз.гл. смотрел в ответ) at them, his hands pressed flat against the glass as though he was hoping to fall right through it and reach them. He had a powerful kind of ache inside him, half joy, half terrible sadness.

Поттеры улыбались и дружно махали Гарри, а он жадно всматривался в их лица, прижав ладони к зеркалу – словно хотел пройти сквозь стекло и дотронуться до родных. Его пронзала ни на что не похожая боль: великая радость пополам с великой печалью.

How long he stood there, he didn't know. The reflections did not fade and he looked and looked until a distant noise brought him back to his senses. He couldn't stay here, he had to find his way back to bed. He tore his eyes away (to tear eyes away идиом. оторвать взгляд от) from his mother's face, whispered, "I'll come back," and hurried from the room.

Гарри не знал, сколько времени простоял так. Отражение не исчезало, и Гарри смотрел на них и смотрел, пока шум вдалеке не заставил его опомниться. Нельзя здесь оставаться, надо успеть добраться до спальни. Он оторвал взгляд от лица матери, шепнул:

– Я еще приду, – и поспешил прочь из комнаты.

"You could have woken me up (фраз.гл. разбудить)," said Ron, crossly.

"You can come tonight, I'm going back (фраз.гл. возвращаюсь), I want to show you the mirror.

"I'd like to see your mom and dad," Ron said eagerly.

"And I want to see all your family, all the Weasleys, you'll be able to show me your other brothers and everyone."

– Мог бы меня разбудить, – обиженно буркнул Рон.

– Пойдем сегодня. Я опять пойду – покажу тебе зеркало.

– Я очень хочу увидеть твоих маму с папой, – сказал Рон.

– А я – всех твоих, и старших братьев, и всех…

"You can see them any old time," said Ron. "Just come round (фраз.гл. заглядывай) my house this summer. Anyway, maybe it only shows dead people. Shame about not finding Flamel, though. Have some bacon or something, why aren't you eating anything?"

– Да чего на них смотреть, – махнул рукой Рон. – Приезжай летом в гости, и все дела. И вдруг это зеркало показывает только умерших? Жалко только, что про Фламеля не удалось выяснить. Съешь хоть бекона, что ты совсем ничего не ешь?

Harry couldn't eat. He had seen his parents and would be seeing them again tonight. He had almost forgotten about Flamel. It didn't seem very important anymore. Who cared what the three headed dog was guarding? What did it matter if Snape stole it, really?

"Are you all right?" said Ron. "You look odd (странно)."

Но Гарри не мог проглотить ни кусочка. Он встретился с родителями и сегодня ночью опять их увидит. Он и думать забыл про Фламеля. Кому до него есть дело? Какая разница, чтó охраняет трехголовая псина? И даже если Снегг это украдет, что изменится?

– Что с тобой? – спросил Рон. – Ты какой-то странный.

What Harry feared most was that he might not be able to find the mirror room again. With Ron covered in the cloak, too, they had to walk much more slowly the next night. They tried retracing Harry's route from the library, wandering around the dark passageways for nearly an hour.

Больше всего Гарри боялся, что не найдет снова комнату с зеркалом. Они укутались плащом вместе с Роном – так идти гораздо медленнее, чем одному. Они постарались пройти весь путь Гарри от библиотеки и проблуждали по темным коридорам с час.

"I'm freezing," said Ron. "Let's forget it and go back (фраз.гл. вернемся)."

"No!" Harry hissed. I know it's here somewhere."

– Я уже замерзаю, – пожаловался Рон. – Может, ну его, пойдем назад?

– Нет! – прошипел Гарри. – Это рядом, я точно знаю.

They passed the ghost of a tall witch gliding in the opposite direction, but saw no one else, just as Ron started moaning that his feet were dead with cold, Harry spotted the suit of armor.

"It's here – just here – yes!"

Мимо проскользнуло привидение долговязой ведьмы, но больше никто не попадался. Рон совсем было разнылся, что у него заледенели ноги, но тут Гарри заметил доспехи:

– Это здесь – вот она, вот!

They pushed the door open. Harry dropped the cloak from around his shoulders and ran to the mirror.

There they were. His mother and father beamed at the sight of him.

"See?" Harry whispered.

"I can't see anything."

"Look! Look at them all... there are loads of them...."

"I can only see you."

"Look in it properly, go on (фраз.гл. давай), stand where I am."

Они распахнули дверь. Гарри сбросил плащ и подбежал к зеркалу.

Вот они! Увидев сына, мама и папа так и просияли.

– Видишь? – прошептал Гарри.

– Ничего не вижу.

– Да смотри же! Смотри… Вот они все…

– Я вижу только тебя.

– Смотри как следует! Встань на мое место, давай.

Harry stepped aside, but with Ron in front of the mirror, he couldn't see his family anymore, just Ron in his paisley pajamas.

Ron, though, was staring transfixed at his image.

"Look at me!" he said.

"Can you see all your family standing around you?"

"No – I'm alone – but I'm different – I look older – and I'm head boy (староста)!"

Гарри отступил, но, когда Рон занял его место перед зеркалом, Гарри больше не увидел своей семьи – только Рона в байковой пижаме с огурцами.

Рон, однако, пялился на свое отражение как зачарованный.

– Посмотри-ка на меня! – воскликнул он.

– Ты тоже видишь всю свою семью?

– Нет… Я один! Только не как сейчас – старше, и я старший староста!

"What?"

"I am – I'm wearing the badge like Bill used to – and I'm holding the house cup and the Quidditch cup – I'm Quidditch captain, too.

– Что?

– И у меня… значок, как у Билла… а в руках кубок колледжа и еще квиддичный кубок… и я капитан команды!

Ron tore his eyes away from (to tear eyes away from идиом. оторвать взгляд от) this splendid sight to look excitedly at Harry.

"Do you think this mirror shows the future?"

"How can it? All my family are dead – let me have another look –"

"You had it to yourself all last night, give me a bit more time."

"You're only holding the Quidditch cup, what's interesting about that? I want to see my parents."

"Don't push me –"

Рон с трудом оторвался от восхитительного зрелища и глянул на Гарри с восторгом:

– Как по-твоему, это зеркало показывает будущее?

– С чего бы? Мои-то все умерли, дай я еще посмотрю…

– Ты вчера всю ночь смотрел, дай лучше я посмотрю.

– Ты же просто держишь кубок, что тут интересного? А я хочу на родителей посмотреть.

– Не толкайся…

A sudden noise outside in the corridor put an end to their discussion. They hadn't realized how loudly they had been talking.

"Quick!"

В коридоре раздался шум, и они замолчали. Они и не заметили, как громко раскричались.

– Быстро!

Ron threw the cloak back over them as the luminous eyes of Mrs. Norris came round the door. Ron and Harry stood quite still, both thinking the same thing – did the cloak work on cats? After what seemed an age, she turned and left.

"This isn't safe – she might have gone for Filch, I bet she heard us. Come on."

And Ron pulled Harry out (фраз.гл. вытолкал) of the room.

Рон еле успел с головой укрыть себя и Гарри – светящиеся глаза миссис Норрис уже обшаривали комнату. Рон и Гарри стояли не дыша и думали об одном: действует ли плащ на кошек? Вечность спустя миссис Норрис повернулась и вышла.

– Здесь опасно оставаться – она отправилась за Филчем, наверняка же нас слышала. Пошли скорей отсюда.

И Рон потащил Гарри из комнаты.

The snow still hadn't melted the next morning.

"Want to play chess, Harry?" said Ron.

"No."

"Why don't we go down (фраз.гл. спуститься) and visit Hagrid?"

"No... you go..."

"I know what you're thinking about, Harry, that mirror. Don't go back (фраз.гл. возвращайся) tonight."

Наутро снег еще не растаял.

– Поиграем в шахматы? – предложил Рон.

– Не хочу.

– Может, сходим в гости к Хагриду?

– Не хочу… Иди один.

– Я знаю, о чем ты думаешь, Гарри. О зеркале. Не ходи туда сегодня.

"Why not?"

"I dunno, I've just got a bad feeling about it – and anyway, you've had too many close shaves already. Filch, Snape, and Mrs. Norris are wandering around (фраз.гл. бродят вокруг). So what if they can't see you? What if they walk into (фраз.гл. натолкнутся на) you? What if you knock something over (фраз.гл. опрокинешь)?"

– Почему?

– Не знаю. Нехорошее предчувствие. И потом, ты уже несколько раз чуть не попался. Снегг, Филч, миссис Норрис – они все так и рыщут вокруг. Ну, они тебя не видят… и что с того? А если они на тебя наткнутся? А если ты сам что-нибудь опрокинешь по дороге?

"You sound like Hermione."

"I'm serious, Harry, don't go."

But Harry only had one thought in his head, which was to get back (фраз.гл. вернуться) in front of the mirror, and Ron wasn't going to stop him.

– Ты прямо как Гермиона.

– Я серьезно, Гарри, не ходи.

Но у Гарри было лишь одно желание – снова встать перед волшебным зеркалом. И никакой Рон его не остановит.

That third night he found his way more quickly than before. He was walking so fast he knew he was making more noise than was wise, but he didn't meet anyone.

And there were his mother and father smiling at him again, and one of his grandfathers nodding happily. Harry sank down (фраз.гл. опустился) to sit on the floor in front of the mirror. There was nothing to stop him from staying here all night with his family. Nothing at all.

В третий раз он нашел дорогу гораздо легче. Он шел быстро, сам понимал, что шуму от него больше чем следует, но, на счастье, никого не встретил.

И вот опять родители улыбались ему, а один дедушка радостно кивал. Гарри сел перед зеркалом на пол. Почему ему не провести эту ночь вместе с семьей? Что может ему помешать?

Except –

"So – back again, Harry?"

Harry felt as though his insides had turned to ice. He looked behind him. Sitting on one of the desks by the wall was none other than Albus Dumbledore. Harry must have walked straight past (фраз.гл. прошел мимо) him, so desperate to get to the mirror he hadn't noticed him.

Кроме…

– Итак – ты опять вернулся, Гарри?

У Гарри внутри все заледенело. Он оглянулся. На парте у стены сидел не кто иной, как профессор Альбус Дамблдор. Наверное, Гарри так рвался к зеркалу, что прошел мимо него и даже не заметил.

" – I didn't see you, sir."

"Strange how nearsighted (близоруким) being invisible can make you," said Dumbledore, and Harry was relieved to see that he was smiling.

"So," said Dumbledore, slipping off (фраз.гл. соскальзывая) the desk to sit on the floor with Harry, "you, like hundreds before you, have discovered the delights of the Mirror of Erised."

– Я… не видел вас, сэр.

– Просто удивительно, до чего близоруки становятся невидимки, – промолвил Дамблдор, и Гарри, к своему облегчению, увидел, что профессор улыбается. – Итак, – продолжал Дамблдор, легко соскользнув с парты и усаживаясь на пол возле Гарри, – ты, как и сотни других до тебя, открыл чудеса Зеркала Джедан.

"I didn't know it was called that, Sir."

"But I expect you've realized by now what it does?"

"It – well – it shows me my family –"

"And it showed your friend Ron himself as head boy."

"How did you know –?"

"I don't need a cloak to become invisible (невидимым)," said Dumbledore gently. "Now, can you think what the Mirror of Erised shows us all?"

– Я не знал, что оно так называется, сэр.

– Но, я полагаю, ты уже понял, что оно делает?

– Оно… ну… оно показывает мне мою семью…

– А твоему другу Рону показало, что он старший староста.

– Откуда…

– Мне плащ не нужен, чтобы стать невидимым, – мягко сказал Дамблдор. – Ну, так ты догадался, что показывает нам Зеркало Джедан?

Harry shook his head.

"Let me explain. The happiest man on earth would be able to use the Mirror of Erised like a normal mirror, that is, he would look into (фраз.гл. смотреть в) it and see himself exactly as he is. Does that help?"

Harry thought. Then he said slowly, "It shows us what we want... whatever we want..."

Гарри покачал головой.

– Позволь объяснить. Счастливейший человек на земле мог бы смотреться в него, как в самое обыкновенное зеркало, – смотрел бы и видел себя таким, каков есть. Понимаешь?

Гарри подумал. А затем медленно проговорил:

– Оно показывает нам то, чего мы хотим… чего бы мы ни хотели…

"Yes and no," said Dumbledore quietly. "It shows us nothing more or less than the deepest, most desperate (отчаянный) desire of our hearts. You, who have never known your family, see them standing around you. Ronald Weasley, who has always been overshadowed by his brothers, sees himself standing alone, the best of all of them. However, this mirror will give us neither knowledge or truth. Men have wasted away (фраз.гл. чахли) before it, entranced by what they have seen, or been driven mad (идиом. сходили с ума), not knowing if what it shows is real or even possible.

– И да и нет, – тихо ответил Думбльдор. – Оно показывает наши самые сокровенные желания. Не больше и не меньше. Ты не знал семьи – и увидел себя в окружении родственников. Рональд Уизли, которого всегда затмевали старшие братья, увидел себя в одиночестве лучшим из лучших. Однако Зеркало Джедан не дает нам ни знания, ни истины. Многие люди прошляпили свое будущее, стоя перед этим зеркалом, завороженные тем, что видят, – а то и сошли с ума, гадая, верно ли, возможно ли то, что им показано…

"The Mirror will be moved to a new home tomorrow, Harry, and I ask you not to go looking for (фраз.гл. искать) it again. If you ever do run across (фраз.гл. встретишь) it, you will now be prepared. It does not do to dwell on (фраз.гл. зацикливаться на) dreams and forget to live, remember that. Now, why don't you put that admirable cloak back on (to put on фраз.гл. надеть) and get off to bed?"

Завтра зеркало перенесут на новое место, и я прошу тебя, Гарри, больше его не искать. Если же ты когда-нибудь случайно на него наткнешься, ты знаешь теперь, чего от него ждать. Негоже витать в облаках и забывать о реальной жизни, помни об этом. Ну а сейчас надевай-ка свой замечательный плащ и отправляйся баиньки.

Harry stood up (фраз.гл. встал).

"Sir – Professor Dumbledore? Can I ask you something?"

"Obviously, you've just done so," Dumbledore smiled. "You may ask me one more thing, however."

"What do you see when you look in the mirror?"

"I? I see myself holding a pair of thick, woolen socks."

Гарри поднялся.

– Сэр… Профессор Дамблдор? Можно вас спросить?

– Разумеется, и ты это уже сделал, – улыбнулся Дамблдор. – Но можешь задать еще один вопрос, разрешаю.

– А что видите в зеркале вы?

– Я? Я вижу себя с толстыми шерстяными носками в руках.

Harry stared.

"One can never have enough socks," said Dumbledore. "Another Christmas has come and gone and I didn't get a single pair. People will insist on (фраз.гл. настаивать на) giving me books."

It was only when he was back in bed that it struck Harry that Dumbledore might not have been quite truthful. But then, he thought, as he shoved Scabbers off (фраз.гл. убрал) his pillow, it had been quite a personal question.

Гарри вытаращил глаза.

– Носков никогда не бывает слишком много, – пояснил Дамблдор. – Между тем очередное Рождество миновало, а мне так и не подарили ни единой пары. Все почему-то считают, что книги уместнее.

Лишь вновь очутившись в постели, Гарри подумал, что Дамблдор, похоже, слукавил. С другой стороны, рассудил он, спихивая Струпика с подушки, вопрос был, пожалуй, чересчур личный.