Harry Potter and the Sorcerer's Stone

Chapter 13

NICOLAS FLAMEL
NICOLAS FLAMEL

Николас Фламель


Dumbledore had convinced Harry not to go looking for (фраз.гл. искать) the Mirror of Erised again, and for the rest of the Christmas holidays the invisibility cloak stayed folded at the bottom of his trunk. Harry wished he could forget what he'd seen in the mirror as easily, but he couldn't. He started having nightmares. Over and over again he dreamed about his parents disappearing in a flash of green light, while a high voice cackled (гоготал) with laughter.

Дамблдор убедил Гарри больше не искать Зеркало Джедан, и остаток рождественских каникул аккуратно сложенный плащ-невидимка провел на дне сундука. Гарри и хотел бы забыть о том, что видел в зеркале, да не мог. Ему стали сниться кошмары. Снова и снова он смотрел, как родители исчезают в ярчайшей вспышке зеленого света, и слышал пронзительный хохот…

"You see, Dumbledore was right, that mirror could drive you mad (идиом. сводить с ума)," said Ron, when Harry told him about these drearns.

Hermione, who came back (фраз.гл. вернулась) the day before term started, took a different view of things. She was torn between horror at the idea of Harry being out of bed, roaming the school three nights in a row (подряд) ("If Filch had caught you!"), and disappointment that he hadn't at least found out (фраз.гл. узнал) who Nicolas Flamel was.

– Видишь, Дамблдор не наврал: от этого зеркала и впрямь рехнуться можно, – сказал Рон, когда Гарри поведал ему о кошмарах.

Гермиона вернулась в школу за день до начала семестра. Она смотрела на вещи иначе – и то ужасалась при мысли, что Гарри целых три ночи подряд шатался по коридорам замка («А если бы Филч тебя поймал?»), то сокрушалась, что он так и не выяснил, кто такой Николас Фламель.

They had almost given up (фраз.гл. сдались) hope of ever finding Flamel in a library book, even though Harry was still sure he'd read the name somewhere. Once term had started, they were back to skimming through books for ten minutes during their breaks. Harry had even less time than the other two, because Quidditch practice had started again.

Надежда найти упоминание о Фламеле в библиотечных книжках почти иссякла, хотя Гарри по-прежнему не сомневался, что где-то уже это имя встречал. Тем не менее с началом семестра они вновь начали забегать в библиотеку минут на десять на переменах. При этом у Гарри из-за квиддичных тренировок времени было еще меньше, чем у его друзей.

Wood was working the team harder than ever. Even the endless rain that had replaced the snow couldn't dampen (ослабить) his spirits. The Weasleys complained that Wood was becoming a fanatic, but Harry was on Wood's side. If they won their next match, against Hufflepuff, they would overtake (обогнать) Slytherin in the house championship for the first time in seven years. Quite apart from wanting to win, Harry found that he had fewer nightmares when he was tired out (фраз.гл. вымотан) after training.

Вуд выматывал команду по полной. Поколебать его боевой дух не могло ничто, даже нескончаемый дождь, сменивший снегопады. Близнецы Уизли стонали и жаловались, обзывая Вуда психом ненормальным, но Гарри был на стороне капитана. Если им удастся победить «Пуффендуй», они обойдут «Слизерин» в борьбе за кубок – впервые за последние семь лет. А кроме того, Гарри обнаружил, что реже видит страшные сны, если падает от усталости как подкошенный.

Then, during one particularly wet and muddy practice session, Wood gave the team a bit of bad news. He'd just gotten very angry with the Weasleys, who kept dive-bombing each other and pretending to fall off (фраз.гл. упасть) their brooms.

"Will you stop messing around!" he yelled. "That's exactly the sort of thing that'll lose us the match! Snape's refereeing this time, and he'll be looking for (фраз.гл. искать) any excuse to knock points off (фраз.гл. сбивать) Gryffindor!"

Однажды после тренировки, на которой все особенно сильно вымокли и перепачкались, Вуд сообщил команде скверную новость. Разозлившись на двойняшек Уизли за то, что они затеяли пикировать друг на друга и притворяться, что от удара слетают с метлы, Вуд не выдержал:

– Да прекратите вы когда-нибудь дурака валять? Из-за ваших глупостей мы и проиграем! Судить ведь будет Снегг, а уж он найдет к чему придраться, лишь бы снять с «Гриффиндора» побольше баллов!

George Weasley really did fall off (фраз.гл. упал) his broom at these words.

"Snape's refereeing?" he spluttered through a mouthful of mud. "When's he ever refereed a Quidditch match? He's not going to be fair if we might overtake Slytherin."

Услышав такое, Джордж Уизли и в самом деле свалился с метлы.

– Снегг – судья?! – Он наглотался грязи и теперь отплевывался. – С каких это пор он судит квиддичные матчи? Он не сможет не подсуживать, если станет ясно, что мы обходим «Слизерин».

The rest of the team landed next to George to complain, too.

"It's not my fault," said Wood. "We've just got to make sure we play a clean game, so Snape hasn't got an excuse to pick on (фраз.гл. придираться) us."

Which was all very well, thought Harry, but he had another reason for not wanting Snape near him while he was playing Quidditch....

Остальные члены команды приземлились рядом с Джорджем и тоже принялись возмущаться.

– А я что тут сделаю? – отбивался Вуд. – Играйте безупречно, чтобы Снеггу придраться было не к чему, – вот и все.

Оно, конечно, замечательно, думал Гарри, но по мне, так лучше б вовсе без Снегга, пока я в воздухе…

The rest of the team hung back (фраз.гл. отошли) to talk to one another as usual at the end of practice, but Harry headed straight back (фраз.гл. направился обратно) to the Gryffindor common room, where he found Ron and Hermione playing chess. Chess was the only thing Hermione ever lost at, something Harry and Ron thought was very good for her.

После тренировки народ как ни в чем не бывало болтал о всякой всячине, а Гарри направился прямиком в гриффиндорскую гостиную, где застал Рона и Гермиону за партией в шахматы. Лишь в шахматы Гермиона проигрывала – и это, по мнению Гарри и Рона, шло ей только на пользу.

"Don't talk to me for a moment," said Ron when Harry sat down (фраз.гл. сел) next to him, "I need to concen –" He caught sight of Harry's face. "What's the matter with you? You look terrible."

Speaking quietly so that no one else would hear, Harry told the other two about Snape's sudden, sinister (зловещее) desire to be a Quidditch referee.

– Не говори пока со мной, – пробормотал Рон, когда Гарри сел рядом, – мне надо сосредото… – Тут он заметил, какое у друга лицо. – Что случилось? У тебя жуткий вид.

Очень тихо, чтобы никто не подслушал, Гарри рассказал о внезапном зловещем намерении Снегга быть судьей на матче.

"Don't play," said Hermione at once.

"Say you're ill," said Ron.

"Pretend to break your leg," Hermione suggested.

"Really break your leg," said Ron.

"I can't," said Harry. "There isn't a reserve Seeker. If I back out (фраз.гл. отступлю), Gryffindor can't play at all."

– Не играй, – тут же сказала Гермиона.

– Скажи, что заболел, – сказал Рон.

– Притворись, что сломал ногу, – предложила Гермиона.

– По-настоящему сломай ногу, – предложил Рон.

– Не могу, – ответил Гарри. – У нас нет запасного Ловца. Если я откажусь, «Гриффиндор» вообще не выйдет на поле.

At that moment Neville toppled into (фраз.гл. завалился) the common room. How he had managed to climb through the portrait hole was anyone's guess, because his legs had been stuck together with what they recognized at once as the Leg-Locker Curse. He must have had to bunny hop all the way up to Gryffindor tower.

Внезапно в гостиную кулем ввалился Невилл. Как ему это удалось, осталось загадкой: ноги его были скованы кандальным заклятием. Ему, наверное, пришлось как зайцу прыгать вверх по лестнице в гриффиндорскую башню.

Everyone fell over (фраз.гл. упали) laughing except Hermione, who leapt up (фраз.гл. вскочила) and performed the countercurse. Neville's legs sprang apart (фраз.гл. растянулись порознь) and he got to his feet, trembling. "What happened?" Hermione asked him, leading him over (фраз.гл. провожая) to sit with Harry and Ron.

Разумеется, все расхохотались – только Гермиона бросилась к нему и произнесла контрзаклятие. Ноги Невилла расцепились, и бедняга, которого мелко трясло, смог наконец встать.

– Что случилось? – спросила Гермиона, помогая Невиллу дойти до кресла и усаживая его рядом с Гарри и Роном.

"Malfoy," said Neville shakily. "I met him outside the library. He said he'd been looking for (фраз.гл. искал) someone to practice that on."

"Go to Professor McGonagall!" Hermione urged Neville. "Report him!"

Neville shook his head.

"I don't want more trouble," he mumbled.

– Малфой… – Голос у Невилла дрожал. – Я наткнулся на него около библиотеки. И он сказал, что ему нужен подопытный кролик.

– Иди к профессору МакГонагалл! – воскликнула Гермиона. – Расскажи ей!

Невилл замотал головой.

– Не хочу лишних неприятностей, – промямлил он.

"You've got to stand up to (фраз.гл. противостоять) him, Neville!" said Ron. "He's used to walking all over people, but that's no reason to lie down (фраз.гл. лечь) in front of him and make it easier."

"There's no need to tell me I'm not brave enough to be in Gryffindor, Malfoy's already done that," Neville choked out (фраз.гл. подавился).

– Надо дать ему отпор, Невилл! – вмешался Рон. – Малфой привык топтать людей, но это же не повод выстилаться перед ним ковриком.

– Не надо напоминать, что я трусоват для гриффиндорца, Малфой это уже сделал, – выдавил Невилл.

Harry felt in the pocket of his robes and pulled out (фраз.гл. достал) a Chocolate Frog, the very last one from the box Hermione had given him for Christmas. He gave it to Neville, who looked as though he might cry.

"You're worth twelve of Malfoy," Harry said. "The Sorting Hat chose you for Gryffindor, didn't it? And where's Malfoy? In stinking (вонючий) Slytherin."

Гарри порылся в кармане, достал шокогадушку – последнюю из коробки, подаренной Гермионой на Рождество, – и протянул Невиллу. Казалось, тот сейчас заплачет.

– Ты стоишь дюжины таких, как Малфой, – сказал Гарри. – Шляпа-Распредельница назначила тебя в «Гриффиндор», правда? А Малфой где? В вонючем «Слизерине».

Neville's lips twitched in a weak smile as he unwrapped the frog.

"Thanks, Harry... I think I'll go to bed.... D'you want the card, you collect them, don't you?"

Губы Невилла скривились в жалком подобии улыбки. Он развернул шокогадушку.

– Спасибо, Гарри… Я, наверное, пойду спать… Карточка нужна? Ты же их собираешь?

As Neville walked away (фраз.гл. ушел), Harry looked at the Famous Wizard card.

"Dumbledore again," he said, "He was the first one I ever-"

He gasped. He stared at the back of the card. Then he looked up (фраз.гл. посмотрел на) at Ron and Hermione.

"I've found him!" he whispered. "I've found Flamel! I told you I'd read the name somewhere before, I read it on the train coming here – listen to this: 'Dumbledore is particularly famous for his defeat of the dark wizard Grindelwald in 1945, for the discovery of the twelve uses of dragon's blood, and his work on alchemy with his partner, Nicolas Flamel'!"

Невилл отправился в спальню, а Гарри посмотрел, какой знаменитый колдун достался ему на сей раз.

– Опять Дамблдор, – сказал он. – Его карточка попалась мне первой, когда… – И тут он ахнул. Перевернул карточку, прочел текст. Затем медленно поднял глаза на Рона и Гермиону. – Нашел! – прошептал он. – Нашел Фламеля! Я же говорил, что где-то его встречал! В поезде, когда ехали сюда! Слушайте: «Дамблдор особенно прославился своей победой над злым колдуном Гриндельвальдом в 1945 году, изобретением двенадцати способов использования драконьей крови, а также совместной с Николя Фламелем работой в области алхимии»!

Hermione jumped to her feet. She hadn't looked so excited since they'd gotten back (фраз.гл. получили назад) the marks for their very first piece of homework.

"Stay there!" she said, and she sprinted up (фраз.гл. побежала) the stairs to the girls' dormitories. Harry and Ron barely had time to exchange mystified looks before she was dashing back (фраз.гл. вернулась), an enormous old book in her arms.

Гермиона подскочила. Давно она не бывала так взбудоражена – пожалуй, с тех пор, как им выдали самую первую домашнюю работу с отметками.

– Ждите здесь! – крикнула она и помчалась в спальню девочек.

Гарри и Рон едва успели заинтригованно переглянуться, как Гермиона уже влетела обратно с огромной старинной книгой в руках.

"I never thought to look in here!" she whispered excitedly. "I got this out (фраз.гл. взяла) of the library weeks ago for a bit of light reading."

"Light?" said Ron, but Hermione told him to be quiet until she'd looked something up (фраз.гл. искала), and started flicking frantically through the pages, muttering to herself.

– Никогда бы не подумала, что здесь тоже нужно искать! – возбужденно шептала она. – Я взяла это в библиотеке давным-давно… легкое чтение перед сном.

– Легкое? – переспросил Рон, но Гермиона цыкнула на него, чтобы сидел тихо, пока она чего-то там не найдет, и, бормоча, принялась со страшной скоростью листать страницы.

At last she found what she was looking for (фраз.гл. искала).

"I knew it! I knew it!"

"Are we allowed to speak yet?" said Ron grumpily. Hermione ignored him.

В конце концов она отыскала нужное место.

– Я так и знала! Так и знала!

– Уже можно разговаривать? – поинтересовался Рон.

Гермиона не удостоила его ответом.

"Nicolas Flamel," she whispered dramatically, "is the only known maker of the Sorcerer's Stone!"

This didn't have quite the effect she'd expected.

"The what?" said Harry and Ron.

"Oh, honestly, don't you two read? Look – read that, there."

– Николас Фламель, – прочитала она торжественно, – является единственным известным на сегодняшний день создателем философского камня!

Однако это не возымело должного эффекта.

– Чего? – тупо переспросили Гарри и Рон.

– Ну, честное слово – вы что, ничего не читаете? Смотрите сами – вот.

She pushed the book toward (to push toward фраз.гл. подтолкнула к) them, and Harry and Ron read: The ancient study of alchemy is concerned with making the Sorcerer's Stone, a legendary substance with astonishing powers. The stone will transform any metal into pure gold. It also produces the Elixir of Life, which will make the drinker immortal (бессмертным).

Гермиона подтолкнула книгу ближе, и Гарри с Роном прочли:

Средневековые исследования в области алхимии представляли собой попытки создать так называемый философский камень – легендарное вещество удивительной волшебной силы. Этот камень способен превратить любой металл в чистое золото. Также с его помощью можно производить Эликсир Жизни – напиток, дарящий бессмертие.

There have been many reports of the Sorcerer's Stone over the centuries, but the only Stone currently in existence (существующий) belongs to Mr. Nicolas Flamel, the noted alchemist and opera lover. Mr. Flamel, who celebrated his six hundred and sixty-fifth birthday last year, enjoys a quiet life in Devon with his wife, Perenelle (six hundred and fifty-eight).

На протяжении многих веков неоднократно появлялись сообщения о создании философского камня, однако единственный реально существующий камень принадлежит мистеру Николасу Фламелю, знаменитому алхимику и ценителю оперного пения. Мистер Фламель, в прошлом году отметивший свой 665-й день рождения, ведет уединенную жизнь в Девоне вместе со своей 658-летней женой Пернеллой.

"See?" said Hermione, when Harry and Ron had finished. "The dog must be guarding Flamel's Sorcerer's Stone! I bet he asked Dumbledore to keep it safe for him, because they're friends and he knew someone was after it, that's why he wanted the Stone moved out (фраз.гл. вывезен) of Gringotts!"

– Теперь ясно? – воскликнула Гермиона, когда Гарри и Рон дочитали. – Пес, видимо, охраняет философский камень Фламеля! Спорим, Фламель попросил Дамблдора спрятать камень, они ведь друзья! Фламель знал, что за камнем охотятся, вот и решил забрать его из «Гринготтса»!

"A stone that makes gold and stops you from ever dying!" said Harry. "No wonder Snape's after it! Anyone would want it."

"And no wonder we couldn't find Flamel in that Study of Recent Developments in Wizardry," said Ron. "He's not exactly recent if he's six hundred and sixty-five, is he?"

– Камень, который создает золото и не дает умереть, – сказал Гарри. – Неудивительно, что Снегг хочет его заполучить. Кто угодно бы захотел.

– И неудивительно, что мы не нашли Фламеля в «Важнейших открытиях современной магии», – вставил Рон. – Не очень-то он современный, раз ему шестьсот шестьдесят пять.

The next morning in Defense Against the Dark Arts, while copying down (фраз.гл. переписывая) different ways of treating werewolf bites, Harry and Ron were still discussing what they'd do with a Sorcerer's Stone if they had one. It wasn't until Ron said he'd buy his own Quidditch team that Harry remembered about Snape and the coming match.

Утром на защите от сил зла, переписывая с доски способы лечения укусов оборотней, Гарри и Рон продолжали обсуждать, что сделали бы с философским камнем, попади он к ним в руки. И, пока Рон не сказал, что приобрел бы собственную квиддичную команду, Гарри ни разу не вспомнил ни о Снегге, ни о предстоящем матче.

"I'm going to play," he told Ron and Hermione. "If I don't, all the Slytherins will think I'm just too scared to face Snape. I'll show them... it'll really wipe the smiles off (to wipe off фраз.гл. стереть) their faces if we win."

"Just as long as we're not wiping you off (to wipe off фраз.гл. стереть) the field," said Hermione.

– Я буду играть, – объявил он Рону и Гермионе. – Если я не выйду на поле, слизеринцы решат, что я испугался Снегга. А я им покажу… Вот выиграем и сметем с их рож гнусные ухмылочки!

– Главное, чтоб тебя самого не пришлось сметать с поля, – сказала Гермиона.

As the match drew nearer, however, Harry became more and more nervous, whatever he told Ron and Hermione. The rest of the team wasn't too calm, either. The idea of overtaking Slytherin in the house championship was wonderful, no one had done it for seven years, but would they be allowed to, with such a biased (предвзятый) referee?

День матча приближался, и Гарри, что бы он ни говорил друзьям, волновался все больше. Остальные члены команды тоже нервничали. Конечно, победить «Слизерин» в чемпионате школы было бы чудесно, это уже семь лет никому не удавалось, да только получится ли с таким предвзятым судьей?

Harry didn't know whether he was imagining it or not, but he seemed to keep running into (фраз.гл. наталкиваться) Snape wherever he went. At times, he even wondered whether Snape was following him, trying to catch him on his own. Potions lessons were turning into (фраз.гл. превращались в) a sort of weekly torture, Snape was so horrible to Harry. Could Snape possibly know they'd found out (фраз.гл. узнали) about the Sorcerer's Stone? Harry didn't see how he could – yet he sometimes had the horrible feeling that Snape could read minds (идиом. читать мысли).

Гарри не знал, воображение у него разыгралось или что, но Снегг теперь попадался ему повсюду. Преследует, надеясь застать одного? Уроки зельеделия превратились в еженедельную пытку, до того зверски обращался с Гарри учитель. Может, догадался, что они узнали про философский камень? Непонятно, правда, как; впрочем, иногда у Гарри появлялось ужасное подозрение, что Снегг умеет читать мысли.

Harry knew, when they wished him good luck outside the locker rooms the next afternoon, that Ron and Hermione were wondering whether they'd ever see him alive again. This wasn't what you'd call comforting. Harry hardly heard a word of Wood's pep talk as he pulled on (фраз.гл. надел) his Quidditch robes and picked up (фраз.гл. взял) his Nimbus Two Thousand.

Когда назавтра Рон и Гермиона желали Гарри удачи перед дверью раздевалки, он знал – они боятся больше не увидеть его живым, и это отнюдь его не успокаивало. Едва ли Гарри слышал хоть слово из напутственной речи Вуда, пока облачался в форму.

Ron and Hermione, meanwhile, had found a place in the stands next to Neville, who couldn't understand why they looked so grim (мрачными) and worried, or why they had both brought their wands to the match. Little did Harry know that Ron and Hermione had been secretly practicing the Leg-Locker Curse. They'd gotten the idea from Malfoy using it on Neville, and were ready to use it on Snape if he showed any sign of wanting to hurt Harry.

Тем временем Рон и Гермиона нашли на трибуне места рядом с Невиллом, который никак не мог взять в толк, чего они такие хмурые и встревоженные и зачем принесли с собой на матч волшебные палочки. Гарри не подозревал, но Рон и Гермиона тайно учились накладывать кандальное заклятие. Идею, в сущности, подал Малфой, зачаровав Невилла, но теперь они готовились обездвижить Снегга, если тот выкажет хоть малейшее намерение причинить вред Гарри.

"Now, don't forget, it's Locomotor Mortis," Hermione muttered as Ron slipped his wand up (фраз.гл. засунул) his sleeve.

"I know," Ron snapped. "Don't nag."

Back in the locker room, Wood had taken Harry aside.

"Don't want to pressure you, Potter, but if we ever need an early capture of the Snitch it's now. Finish the game before Snape can favor Hufflepuff too much."

– Не забудь – «Локомотор Мортис», – бормотала Гермиона на ухо Рону, пока тот прятал волшебную палочку в рукав.

– Я помню, – раздраженно огрызнулся Рон. – Не нуди.

Между тем в раздевалке Вуд отвел Гарри в сторонку:

– Не хочу давить, Поттер, но нам как никогда важно поскорее поймать Снитч. Закончить игру раньше, чем Снегг успеет слишком подсудить «Пуффендую».

"The whole school's out there!" said Fred Weasley, peering out (фраз.гл. смотреть на) of the door. "Even – blimey – Dumbledore's come to watch!"

Harry's heart did a somersault (сальто).

"Dumbledore?" he said, dashing to the door to make sure (идиом. убедиться). Fred was right. There was no mistaking that silver beard.

– Вся школа собралась! – закричал Фред Уизли, высовываясь за дверь. – Даже – небеса всемогущие! – сам Дамблдор подвалил.

Сердце в груди у Гарри исполнило сальто-мортале.

– Дамблдор? – переспросил он и кинулся к двери. И точно: эту серебряную бороду ни с чем не спутаешь.

Harry could have laughed out loud with relief He was safe. There was simply no way that Snape would dare to try to hurt him if Dumbledore was watching.

Perhaps that was why Snape was looking so angry as the teams marched onto (фраз.гл. вышагивали) the field, something that Ron noticed, too.

"I've never seen Snape look so mean," he told Hermione. "Look -they're off Ouch!"

Someone had poked Ron in the back of the head. It was Malfoy.

Гарри едва не засмеялся от облегчения. Он спасен. Снегг не посмеет причинить ему зло на глазах у Дамблдора.

Возможно, именно поэтому у Снегга была такая злая морда, когда команды выстраивались на поле; это и Рон заметил.

– Снегг прямо мрачнее тучи, – шепнул он Гермионе. – Смотри – взлетают. Ай!

Кто-то стукнул Рона по затылку. Оказалось, Малфой.

"Oh, sorry, Weasley, didn't see you there."

Malfoy grinned broadly at Crabbe and Goyle.

"Wonder how long Potter's going to stay on his broom this time? Anyone want a bet (ставка)? What about you, Weasley?"

Ron didn't answer; Snape had just awarded Hufflepuff a penalty because George Weasley had hit a Bludger at him. Hermione, who had all her fingers crossed in her lap, was squinting fixedly at Harry, who was circling the game like a hawk, looking for (фраз.гл. ища) the Snitch.

– Ах, извини, Уизли, я тебя не заметил. – Малфой широко ухмылялся Крэббу и Гойлу. – Интересно, сколько Поттер на этот раз продержится на метле? Поспорим? А ты, Уизли, хочешь пари?

Рон не ответил; Снегг только что присудил пуффендуйцам пенальти за то, что Джордж Уизли пульнул в него Бладжером. Гермиона, сощурившись и скрестив сразу все пальцы, следила за Гарри, который ястребом кружил над игроками и выглядывал Снитч.

"You know how I think they choose people for the Gryffindor team?" said Malfoy loudly a few minutes later, as Snape awarded Hufflepuff another penalty for no reason at all. "It's people they feel sorry for. See, there's Potter, who's got no parents, then there's the Weasleys, who've got no money – you should be on the team, Longbottom, you've got no brains."

– Знаете, по какому принципу, на мой взгляд, отбирают игроков в команду «Гриффиндора»? – громко спросил Малфой через несколько минут, как раз когда Снегг без видимых причин присудил «Пуффендую» еще одно пенальти. – Туда берут тех, кого жалко. Вот, например, Поттер – у него нет родителей. Потом Уизли – у них нет денег. И тебе, Долгопупс, прямая дорога в команду – у тебя нет мозгов.

Neville went bright red (to go red идиом. Покраснел) but turned in his seat to face Malfoy.

"I'm worth twelve of you, Malfoy," he stammered.

Malfoy, Crabbe, and Goyle howled with laughter, but Ron, still not daring to take his eyes from (идиом. отвести глаза от) the game, said, "You tell him, Neville."

Невилл ярко покраснел и все-таки смело повернулся к Малфою.

– Я стою дюжины таких, как ты, – промямлил он.

Малфой вместе с Крэбб и Гойлом покатились со смеху, а Рон, не решаясь оторвать взгляд от игры, подбодрил:

– Так его, так, Невилл.

"Longbottom, if brains were gold you'd be poorer than Weasley, and that's saying something."

Ron's nerves were already stretched to the breaking point (точка кипения) with anxiety about Harry.

"I'm warning you, Malfoy – one more word

"Ron!" said Hermione suddenly, "Harry –"

"What? Where?"

– Долгопупс, если бы мозги были золотом, ты был бы беднее Уизли… И это еще слабо сказано.

Рон от беспокойства за Гарри и так уже был на пределе.

– Слушай, Малфой, предупреждаю – еще слово…

– Рон! – вскрикнула Гермиона. – Гарри!..

– Что? Где?

Harry had suddenly gone into a spectacular dive, which drew gasps and cheers from the crowd. Hermione stood up (фраз.гл. встала), her crossed fingers in her mouth, as Harry streaked toward (фраз.гл. понесся к) the ground like a bullet.

"You're in luck, Weasley, Potter's obviously spotted some money on the ground!" said Malfoy.

Гарри вдруг резко пошел вниз. Зрители заахали, завопили. Гермиона вскочила с места, сунув скрещенные пальцы в рот, и завороженно смотрела, как Гарри пулей несется к земле.

– Уизли, радуйся, Поттер денежку углядел, – сказал Малфой.

Ron snapped. Before Malfoy knew what was happening, Ron was on top of him, wrestling him to the ground. Neville hesitated, then clambered over (фраз.гл. залез на) the back of his seat to help.

"Come on, Harry!" Hermione screamed, leaping onto (фраз.гл. наклоняясь) her seat to watch as Harry sped straight at Snape – she didn't even notice Malfoy and Ron rolling around (фраз.гл. переворачиваться) under her seat, or the scuffles and yelps coming from the whirl of fists that was Neville, Crabbe, and Goyle.

Рон не выдержал. Малфой не успел и ахнуть, как Рон уже сидел на нем, притиснув к трибуне. Невилл поколебался и перелез через спинку скамьи – помочь.

– Давай, Гарри! – закричала Гермиона, вскочив на сиденье, чтобы лучше видеть.

Гарри летел прямо на Снегга, и Гермиона не замечала у себя под ногами ни Рона с Малфоем, ни визжащего клубка из рук и ног, в который сплелись Невилл, Крэбб и Гойл.

Up in the air, Snape turned on his broomstick just in time to see something scarlet shoot past him, missing him by inches – the next second, Harry had pulled out (фраз.гл. вытянул) of the dive, his arm raised in triumph, the Snitch clasped in his hand.

The stands erupted; it had to be a record, no one could ever remember the Snitch being caught so quickly.

А в воздухе Снегг повернулся на метле и успел заметить, как совсем рядом мелькнуло нечто малиновое, – и тут же Гарри, триумфально воздев над головой руку с пойманным Снитчем, вышел из пике и взмыл ввысь.

Трибуны взорвались – это был рекорд: никто не помнил случая, чтобы Снитч поймали так скоро.

"Ron! Ron! Where are you? The game's over! Harry's won! We've won! Gryffindor is in the lead!" shrieked Hermione, dancing up and down on her seat and hugging Parvati Patil in the row in front.

Harry jumped off (фраз.гл. спрыгнул) his broom, a foot from the ground. He couldn't believe it. He'd done it – the game was over; it had barely lasted five minutes. As Gryffindors came spilling onto the field, he saw Snape land nearby, white-faced and tight-lipped – then Harry felt a hand on his shoulder and looked up (фраз.гл. взглянул в) into Dumbledore's smiling face.

– Рон! Рон! Ты где? Игра окончена! Гарри победил! Мы победили! «Гриффиндор» впереди! – Визжа, Гермиона, танцевала на сиденье, а затем кинулась обниматься к Парвати Патил в переднем ряду.

В футе от земли Гарри спрыгнул с метлы. Он не верил сам себе. Он победил – игра окончена; она продлилась едва ли пять минут. Гриффиндорцы один за другим соскакивали с метел на поле. Неподалеку приземлился Снегг с белым лицом и поджатыми губами – и тут Гарри почувствовал у себя на плече чью-то руку, поднял голову и встретился взглядом с улыбающимся Дамблдором.

"Well done," said Dumbledore quietly, so that only Harry could hear. "Nice to see you haven't been brooding about that mirror... been keeping busy... excellent..."

Snape spat (плюнул) bitterly on the ground.

– Отлично, – похвалил Дамблдор так тихо, что услышал только Гарри. – Приятно видеть, что ты не скучал по зеркалу… занимался делом… молодец…

Снегг сердито сплюнул на землю.

Harry left the locker room alone some time later, to take his Nimbus Two Thousand back to the broomshed. He couldn't ever remember feeling happier. He'd really done something to be proud of now – no one could say he was just a famous name any more. The evening air had never smelled so sweet. He walked over the damp grass, reliving (проживая вновь) the last hour in his head, which was a happy blur: Gryffindors running to lift him onto their shoulders; Ron and Hermione in the distance, jumping up and down, Ron cheering through a heavy nosebleed.

Немного погодя Гарри вышел из раздевалки – отнести «Нимбус-2000» в сарай. Давно уже он не был так счастлив. Теперь ему есть чем по-настоящему гордиться – уже никто не скажет, что он известен только своим именем. Никогда еще вечерний воздух не пах так сладко. Гарри брел по мокрой траве, вновь переживая события последнего часа: тот слился в упоительный калейдоскоп счастья – вот к нему бегут гриффиндорцы и на плечах уносят с поля, вот поодаль скачут Рон и Гермиона, и у Рона из носа течет кровь, а он все равно орет: «Ура!»

Harry had reached the shed. He leaned against (фраз.гл. облокотился) the wooden door and looked up (фраз.гл. взглянул на) at Hogwarts, with its windows glowing red in the setting sun. Gryffindor in the lead. He'd done it, he'd shown Snape....

And speaking of Snape...

Гарри подошел к сараю. Прислонился к деревянной двери и стал смотреть на «Хогвартс»: окна замка зажглись красным в лучах заходящего солнца. «Гриффиндор» вырвался вперед. Он победил, он показал Снеггу…

Кстати, о Снегге…

A hooded figure came swiftly down the front steps of the castle. Clearly not wanting to be seen, it walked as fast as possible toward the forbidden forest. Harry's victory faded (угасла) from his mind as he watched. He recognized the figure's prowling walk. Snape, sneaking into (фраз.гл. крадущийся) the forest while everyone else was at dinner – what was going on?

Скрываясь под капюшоном, с крыльца замка быстро сошел человек. Явно не желая, чтобы его заметили, он торопливо зашагал к Запретному лесу. Гарри сразу позабыл о своей победе – он узнал эту крадущуюся походку. Снегг тайком идет в Запретный лес, пока остальные сидят за ужином… С чего бы это?

Harry jumped back (фраз.гл. запрыгнул) on his Nimbus Two Thousand and took off (фраз.гл. взлетел). Gliding silently over the castle he saw Snape enter the forest at a run. He followed.

Не раздумывая, Гарри вновь оседлал метлу и поднялся в воздух. Бесшумно паря над замком, он проследил, как Снегг буквально вбежал в лес. Гарри направил метлу за ним.

The trees were so thick he couldn't see where Snape had gone. He flew in circles, lower and lower, brushing the top branches of trees until he heard voices. He glided toward them and landed noiselessly in a towering beech tree. He climbed carefully along one of the branches, holding tight to his broomstick, trying to see through the leaves.

Кроны деревьев были так густы, что Гарри не видел, куда делся Снегг. Тогда он начал витать кругами, задевая верхушки деревьев, пока наконец не услышал голоса. Он полетел на звук, бесшумно опустился на высокий бук и осторожно полез по ветке, крепко держа в руках метлу и стараясь сквозь листву разглядеть, что происходит внизу.

Below, in a shadowy clearing, stood Snape, but he wasn't alone. Quirrell was there, too. Harry couldn't make out (фраз.гл. разглядеть) the look on his face, but he was stuttering worse than ever. Harry strained to catch what they were saying.

"... d-don't know why you wanted t-t-to meet here of all p-places, Severus..."

Там, на темной поляне, стоял Снегг – причем не один. С ним был Квиррелл. Гарри не видел его лица, но заикался Квиррелл сильнее обычного. Гарри изо всех сил прислушался.

– …н-не знаю, з-зачем вам п-п-понадобилось встречаться с-со мной именно з-здесь, Северус…

"Oh, I thought we'd keep this private," said Snape, his voice icy. "Students aren't supposed to know about the Sorcerer's Stone, after all."

Harry leaned forward (фраз.гл. наклонился вперед). Quirrell was mumbling something. Snape interrupted him.

"Have you found out (фраз.гл. узнал) how to get past that beast of Hagrid's yet?"

"B-b-but Severus, I –"

– Ну, я просто надеялся сохранить наш секрет, – ответил Снегг ледяным тоном. – В конце концов, ученикам не положено знать о философском камне.

Гарри сильнее подался вперед. Квиррелл что-то промямлил. Снегг его прервал:

– Вы уже выяснили, как пройти мимо чудища Хагрида?

– Н-н-но, Северус, мне…

"You don't want me as your enemy, Quirrell," said Snape, taking a step toward him.

"I-I don't know what you

"You know perfectly well what I mean."

– Поверьте, вам не понравится, если я стану вашим врагом, Квиррелл, – заявил Снегг и шагнул ближе.

– Я н-н-не з-з-знаю, что в-вы…

– Вы прекрасно знаете, что я имею в виду.

An owl hooted loudly, and Harry nearly fell out (фраз.гл. упал)of the tree. He steadied himself in time to hear Snape say, "– your little bit of hocus-pocus. I'm waiting."

"B-but I d-d-don't –"

"Very well," Snape cut in (фраз.гл. вклинился). "We'll have another little chat soon, when you've had time to think things over (фраз.гл. обдумать) and decided where your loyalties lie."

Громко ухнула сова, и Гарри чуть не свалился с дерева. Он выровнялся на словах Снегга:

– …ваш милый фокус-покус. Я жду.

– Н-но я н-не…

– Чудесно, – перебил Снегг. – Вскоре нам выпадет возможность побеседовать еще, а до той поры вы все обдумаете и решите, на чьей вы стороне.

He threw his cloak over his head and strode out (фраз.гл. ушел) of the clearing. It was almost dark now, but Harry could see Quirrell, standing quite still as though he was petrified.

Он накинул капюшон на голову и стремительно удалился. Почти совсем стемнело, но Гарри ясно видел Квиррелла. Тот стоял неподвижно, словно окаменев.

"Harry, where have you been?" Hermione squeaked.

"We won! You won! We won!" shouted Ron, thumping Harry on the back. "And I gave Malfoy a black eye (фингал), and Neville tried to take on (фраз.гл. справиться с) Crabbe and Goyle single-handed! He's still out cold but Madam Pomftey says he'll be all right – talk about showing Slytherin! Everyone's waiting for you in the common room, we're having a party, Fred and George stole some cakes and stuff from the kitchens."

– Гарри, где же ты был? – вскричала Гермиона.

– Наши победили! Ты победил! Наши победили! – вопил Рон, колошматя Гарри по спине. – И я поставил Малфою фингал, а Невилл один дрался с Крэббом и Гойлом! Он еще не пришел в себя, но мадам Помфри говорит, с ним все будет в порядке, – вот и проучили слизеринцев! Все ждут тебя в гостиной, у нас праздник, Фред с Джорджем стащили на кухне пирогов и еще много чего вкусного!

"Never mind that now," said Harry breathlessly. "Let's find an empty room, you wait 'til you hear this...."

He made sure Peeves wasn't inside before shutting the door behind them, then he told them what he'd seen and heard.

– Это сейчас не важно, – слегка задыхаясь, сказал Гарри. – Пошли, найдем пустую комнату, я вам такое расскажу…

Он убедился, что в комнате нет Пивза, и плотно закрыл дверь, после чего рассказал обо всем, что видел и слышал.

"So we were right, it is the Sorcerer's Stone, and Snape's trying to force Quirrell to help him get it. He asked if he knew how to get past (фраз.гл. пройти мимо) Fluffy – and he said something about Quirrell's 'hocus pocus– I reckon there are other things guarding the stone apart from Fluffy, loads of enchantments, probably, and Quirrell would have done some anti-Dark Arts spell that Snape needs to break through (фраз.гл. прорваться)–"

– Так что мы были правы – это и впрямь философский камень, и Снегг пытается заставить Квиррелла помочь. Снегг спросил, знает ли Квиррелл, как пройти мимо Пушка, а еще говорил про какой-то «ваш фокус-покус»: значит, видимо, камень охраняет не только собака, еще что-то… Заклинание, и вряд ли одно, да еще Квиррелл наверняка наложил какое-нибудь заклятие от сил зла, сквозь которое Снеггу самому не прорваться…

"So you mean the Stone's only safe as long as Quirrell stands up to (фраз.гл. противостоит) Snape?" said Hermione in alarm.

"It'll be gone by next Tuesday," said Ron.

– То есть хочешь сказать, камень в безопасности, только пока Квиррелл не расколется? – встревожилась Гермиона.

– Тогда считайте, что к следующему вторнику каменюка – тю-тю, – заявил Рон.