Harry Potter and the Sorcerer's Stone

Chapter 14

NORBERT THE NORWEGIAN RIDGEBACK
NORBERT THE NORWEGIAN RIDGEBACK

Норберт, норвежский зубцеспин

Quirrell, however, must have been braver than they'd thought. In the weeks that followed he did seem to be getting paler (бледнее) and thinner, but it didn't look as though he'd cracked yet.

Every time they passed the third-floor corridor, Harry, Ron, and Hermione would press their ears to the door to check that Fluffy was still growling inside. Snape was sweeping about (фраз.гл. ходил вокруг) in his usual bad temper, which surely meant that the Stone was still safe. Whenever Harry passed Quirrell these days he gave him an encouraging sort of smile, and Ron had started telling people off (фраз.гл. ругать) for laughing at Quirrell's stutter.

Квиррелл, однако, оказался орешком потверже, чем они думали. Неделя шла за неделей, профессор бледнел и худел, но, кажется, не сдавался.

Всякий раз, проходя по коридору третьего этажа, Рон, Гарри и Гермиона прикладывались к двери: по-прежнему ли там ворчит Пушок? Снегг носился по школе в привычно дурном расположении духа – верный знак, что камень все еще в безопасности. При встречах с Квиррелом Гарри ободряюще улыбался, а Рон стыдил всех, кто насмехался над профессором-заикой.

Hermione, however, had more on her mind than the Sorcerer's Stone. She had started drawing up (фраз.гл. составлять) study schedules and colorcoding all her notes. Harry and Ron wouldn't have minded, but she kept nagging them to do the same.

У Гермионы между тем появились заботы посерьезней философского камня. Она принялась составлять расписания повторения пройденного и размечать разными цветами конспекты. Гарри с Роном и не возражали бы, но Гермиона с великим занудством пыталась привлечь и их.

"Hermione, the exams are ages away."

"Ten weeks," Hermione snapped. "That's not ages, that's like a second to Nicolas Flamel."

"But we're not six hundred years old," Ron reminded her. "Anyway, what are you studying for, you already know it."

– Гермиона, экзамены еще через сто лет.

– Десять недель, – отрезала Гермиона. – Для Николаса Фламеля – просто секунда.

– Но нам-то не по шестьсот лет, – напомнил Рон. – И вообще, зачем тебе повторять, ты и так все знаешь.

"What am I studying for? Are you crazy? You realize we need to pass these exams to get into (фраз.гл. перейти) the second year? They're very important, I should have started studying a month ago, I don't know what's gotten into me...."

– Зачем? Ты в своем уме? Да если не сдадим, нас не переведут во второй класс! Это очень ответственные экзамены, надо было давным-давно начинать готовиться, и о чем я только думала, где была моя голова…

Unfortunately, the teachers seemed to be thinking along the same lines as Hermione. They piled (свалили) so much homework on them that the Easter holidays weren't nearly as much fun as the Christmas ones. It was hard to relax with Hermione next to you reciting the twelve uses of dragon's blood or practicing wand movements. Moaning and yawning, Harry and Ron spent most of their free time in the library with her, trying to get through (фраз.гл. пройти) all their extra work.

К сожалению, точку зрения Гермионы полностью разделяли учителя. Они так завалили учеников заданиями, что пасхальные каникулы в отличие от рождественских прошли не особо весело. Нелегко отключиться от учебы, когда над душой постоянно висит Гермиона – то зубрит двенадцать способов применения драконьей крови, то отрабатывает взмахи волшебной палочкой. Гарри и Рон, зевая и постанывая, почти все свободное время проводили в библиотеке рядом с Гермионой и кое-как разделывались с дополнительными заданиями.

"I'll never remember this," Ron burst out (фраз.гл. выпалил) one afternoon, throwing down his quill and looking longingly out (фраз.гл. смотрел) of the library window. It was the first really fine day they'd had in months. The sky was a clear, forget-me-not blue, and there was a feeling in the air of summer coming.

– Никогда мне всего этого не запомнить, – не выдержал однажды Рон, швырнул перо и с тоской уставился в окно библиотеки. За окном сиял первый по-настоящему весенний день. Небо чистое, незабудковое, и в воздухе чувствовалось приближение лета.

Harry, who was looking up (фраз.гл. искал) "Dittany" in One Thousand Magical Herbs and Fungi, didn't look up (фраз.гл. поднимал глаз) until he heard Ron say, "Hagrid! What are you doing in the library?"

Hagrid shuffled into view, hiding something behind his back. He looked very out of place in his moleskin overcoat.

Гарри разыскивал «бадьян дикий» в «Тысяче волшебных трав и грибов» и оторвался от книжки, только когда Рон крикнул:

– Хагрид! А ты что делаешь в библиотеке?

Гигант, шаркая, вышел из-за полок, пряча что-то за спиной. В плаще из чертовой кожи он выглядел здесь неуместно.

"Jus' lookin'," he said, in a shifty voice that got their interest at once. "An' what're you lot up ter?" He looked suddenly suspicious. "Yer not still lookin' fer Nicolas Flamel, are yeh?" "Oh, we found out (фраз.гл. узнали) who he is ages ago," said Ron impressively. "And we know what that dog's guarding, it's a Sorcerer's St –"

"Shhhh!" Hagrid looked around (фраз.гл. оглянулся) quickly to see if anyone was listening. "Don' go shoutin' about it, what's the matter with yeh?"

– Да глянул тут кой-чего, – ответил он так уклончиво, что троица тут же заинтересовалась. – А вам что занадобилось? – И вдруг спросил подозрительно: – Вы ведь не по Фламелеву душу, нет?

– Мы сто лет назад выяснили, кто он такой, – важно сообщил Рон. – А еще мы знаем, что охраняет твой песик, – это философский ка…

– Ш-ш-ш! – Хагрид испуганно огляделся. – Чего орешь, сдурел?

"There are a few things we wanted to ask you, as a matter of fact," said Harry, "about what's guarding the Stone apart from Fluffy –"

"SHHHH!" said Hagrid again. "Listen – come an' see me later, I'm not promisin' I'll tell yeh anythin', mind, but don' go rabbitin' about it in here, students aren' s'pposed ter know. They'll think I've told yeh –"

"See you later, then," said Harry.

– Кстати, мы хотели задать тебе пару вопросов, – вмешался Гарри. – Например, кто или что, кроме Пушка, охраняет камень?

– Ш-Ш-Ш! – снова зашипел Хагрид. – Слушьте – забегайте ко мне попозже. Не обещаю, что все расскажу, только нечего на каждом шагу болтать, ученикам про это знать не положено. Подумают еще, что я проболтался…

– Тогда до встречи, – сказал Гарри.

Hagrid shuffled off (фраз.гл. ушел).

"What was he hiding behind his back?" said Hermione thoughtfully.

"Do you think it had anything to do with the Stone?"

Хагрид, шаркая, удалился.

– А что это он там прятал? – задумчиво произнесла Гермиона.

– Думаешь, что-нибудь про камень?

"I'm going to see what section he was in," said Ron, who'd had enough of working. He came back (фраз.гл. вернулся) a minute later with a pile of books in his arms and slammed them down on the table.

"Dragons!" he whispered. "Hagrid was looking up (фраз.гл. искал) stuff about dragons! Look at these: Dragon Species of Great Britain and Ireland; From Egg to Inferno, A Dragon Keeper's Guide."

"Hagrid's always wanted a dragon, he told me so the first time I ever met him, " said Harry.

– Пойду-ка взгляну, в каком разделе он копался. – Рон был только рад отвлечься от учебы. Он вернулся через минуту со стопкой книг и кучей свалил их на стол. – Драконы! – шепотом воскликнул он. – Хагрид читал про драконов! Только посмотрите: «Породы драконов Великобритании и Ирландии», «От яйца до чудовища», «Справочник драконовода».

– Хагрид всегда хотел дракона – сам мне признался, в первую же встречу, – вспомнил Гарри.

"But it's against our laws," said Ron. "Dragon breeding (разведение) was outlawed by the Warlocks' Convention of 1709, everyone knows that. It's hard to stop Muggles from noticing us if we're keeping dragons in the back garden – anyway, you can't tame dragons, it's dangerous. You should see the burns Charlie's got off wild ones in Romania."

– Но это же противозаконно, – сказал Рон. – Разведение драконов запрещено Колдовской Конвенцией 1709 года, это всем известно. Как колдунам скрываться от маглов, если они будут держать у себя во дворе драконов? А кроме того, их невозможно приручить, они опасны. Видели бы вы, какие у Чарли ожоги от диких румынских!

"But there aren't wild dragons in Britain?" said Harry.

"Of course, there are," said Ron. "Common Welsh Green and Hebridean Blacks. The Ministry of Magic has a job hushing them up (фраз.гл. crhsdfnm), I can tell you. Our kind have to keep putting spells on Muggles who've spotted them, to make them forget."

"So what on earth's Hagrid up to (to be up to smth идиом. задумывать что-то)?" said Hermione.

– Но в Британии ведь нет диких драконов? – спросил Гарри.

– Конечно, есть, – ответил Рон. – Обыкновенные валлийские зеленые и гебридианские черные. Вот министерству магии забота. Волшебники то и дело стирают память маглам, которые видели драконов.

– Что же такое задумал Хагрид? – нахмурилась Гермиона.

When they knocked on the door of the gamekeeper's hut an hour later, they were surprised to see that all the curtains were closed. Hagrid called "Who is it?" before he let them in (фраз.гл. впустил), and then shut the door quickly behind them.

It was stifling hot inside. Even though it was such a warm day, there was a blazing fire in the grate. Hagrid made them tea and offered them stoat sandwiches, which they refused (отказались).

Подойдя к хижине час спустя, они с удивлением обнаружили, что окна плотно занавешены. Хагрид сначала крикнул:

– Кто там? – а уж потом впустил их и быстро захлопнул дверь.

Внутри стояла духота. Несмотря на теплую погоду, в очаге полыхал огонь. Хагрид заварил чай и предложил гостям бутерброды с мясом горностая, от которых они отказались.

"So – yeh wanted to ask me somethin'?"

"Yes," said Harry. There was no point beating around the bush (идиом. Ходить вокруг да около). "We were wondering if you could tell us what's guarding the Sorcerer's Stone apart from Fluffy."

Hagrid frowned at him.

– Ну, чего спросить-то хотели?

Не было смысла ходить вокруг да около. И Гарри спросил:

– Можешь сказать, кто или что, кроме Пушка, охраняет философский камень?

Хагрид нахмурился.

"O' course I cant, he said. "Number one, I don' know meself. Number two, yeh know too much already, so I wouldn' tell yeh if I could. That Stone's here fer a good reason. It Was almost stolen outta Gringotts – I s'ppose yeh've worked that out (фраз.гл. узнали) an' all? Beats me how yeh even know abou' Fluffy."

– Яс'дело, не могу, – отрезал он. – Во-первых, сам не знаю. А вы и так уже шибко умные, так что и мог бы – не сказал. Раз камень здесь, значит, надо. Его чуть не украли из «Гринготтса» – ну, да это вы скумекали и сами. Ума не приложу, как вы про Пушка выведали.

"Oh, come on, Hagrid, you might not want to tell us, but you do know, you know everything that goes on (фраз.гл. происходит) round here," said Hermione in a warm, flattering voice. Hagrid's beard twitched and they could tell he was smiling. "We only wondered who had done the guarding, really." Hermione went on (фраз.гл. продолжила). "We wondered who Dumbledore had trusted enough to help him, apart from you."

– Ой, Хагрид, перестань – нам ты, может, и не хочешь говорить, но сам все прекрасно знаешь. Здесь же ничего не происходит без твоего ведома, – ласково и вкрадчиво произнесла Гермиона. Борода Хагрида дернулась – он улыбнулся. – Нам скорее интересно, кто организовал охрану, – продолжала Гермиона. – Кому, кроме тебя, доверяет Дамблдор?

Hagrid's chest swelled at these last words. Harry and Ron beamed at Hermione.

"Well, I don' s'pose it could hurt ter tell yeh that... let's see... he borrowed Fluffy from me... then some o' the teachers did enchantments... Professor Sprout – Professor Flitwick – Professor McGonagall –" he ticked them off on his fingers (to tick smth off on one's fingers идиом. загибать пальцы для счета), "Professor Quirrell – an' Dumbledore himself did somethin', o' course. Hang on (фраз.гл. подождите), I've forgotten someone. Oh yeah, Professor Snape."

От этих слов Хагрид гордо выпятил грудь. Гарри и Рон восхищенно посмотрели на Гермиону.

– Ну, это… Небось не страшно, ежели я скажу… Дайте-ка вспомнить… У меня Пушка взял… Потом учителя заклятия наложили… Профессор Стебль… профессор Флитвик… профессор МакГонагалл… – Огрид загибал пальцы, – профессор Квиррелл… Ну и сам Дамблдор тоже, яс'дело, руку приложил. Погодь, кого-то запамятовал… Ах да, профессор Снегг.

"Snape?"

"Yeah – yer not still on abou' that, are yeh? Look, Snape helped protect the Stone, he's not about ter steal it."

Harry knew Ron and Hermione were thinking the same as he was. If Snape had been in on protecting the Stone, it must have been easy to find out (фраз.гл. узнать) how the other teachers had guarded it. He probably knew everything – except, it seemed, Quirrell's spell and how to get past (фраз.гл. пройти мимо) Fluffy.

– Снегг?

– Ага. Вы опять снова-здорово? Слушьте, Снегг защищал камень, на кой ему этот камень воровать-то?

Гарри знал: Рон и Гермиона думают о том же, что и он. Если Снегг обеспечивал защиту камня, ему ничего не стоило выяснить, какие заклятья наложили остальные учителя. Возможно, он уже все их знает – кроме, похоже, заклятия Квиррелла и что делать с Пушком.

"You're the only one who knows how to get past (фраз.гл. пройти через) Fluffy, aren't you, Hagrid?" said Harry anxiously. "And you wouldn't tell anyone, would you? Not even one of the teachers?"

"Not a soul knows except me an' Dumbledore," said Hagrid proudly.

"Well, that's something," Harry muttered (пробормотал) to the others. "Hagrid, can we have a window open? I'm boiling."

"Can't, Harry, sorry," said Hagrid. Harry noticed him glance at the fire. Harry looked at it, too.

– Ты ведь один знаешь, как пройти мимо Пушка, Хагрид? – тревожно спросил Гарри. – И никому не скажешь, да? Даже учителям?

– Ни-ни, ни единой живой душе! Только мы с Дамблдором знаем.

– Хоть что-то, – тихо сказал Гарри друзьям. – Хагрид, можно открыть окно? Я уже закипаю.

– Нельзя, Гарри, извини, – отказал Огрид и бросил взгляд в очаг.

"Hagrid – what's that?"

But he already knew what it was. In the very heart of the fire, underneath the kettle, was a huge, black egg.

"Ah," said Hagrid, fiddling nervously with his beard, "That's er..."

"Where did you get it, Hagrid?" said Ron, crouching over (фраз.гл. сев на корточки рядом) the fire to get a closer look at the egg. "It must've cost you a fortune (идиом. стоить целое состояние)."

Гарри тоже посмотрел.

– Хагрид! Что это?

Но он уже и так догадался. Посреди очага, под чайником, лежало громадное черное яйцо.

– А-а… – промолвил Хагрид, беспокойно теребя бороду. – Это… Э-э-э…

– Где ты его взял, Хагрид? – Рон присел на корточки у огня, чтобы получше рас смотреть яйцо. – Оно же стоит целое состояние!

"Won it," said Hagrid. "Las' night. I was down in the village havin' a few drinks an' got into a game o' cards with a stranger. Think he was quite glad ter get rid of (идиом. избавиться от) it, ter be honest."

"But what are you going to do with it when it's hatched (вылупится)?" said Hermione.

– Выиграл, – похвастался Хагрид. – Давеча в деревне. Пошел пропустить пару кубков, ну и перебросился в картишки с одним типом. А он, по-моему, и рад был его с рук сбыть.

– Что ты с ним будешь делать, когда он вылупится? – спросила Гермиона.

"Well, I've bin doin' some readin' , said Hagrid, pulling a large book from under his pillow. "Got this outta the library – Dragon Breeding (разведение) for Pleasure and Profit – it's a bit outta date, o' course, but it's all in here. Keep the egg in the fire, 'cause their mothers breathe on I em, see, an' when it hatches, feed it on a bucket o' brandy mixed with chicken blood every half hour. An' see here – how ter recognize diff'rent eggs – what I got there's a Norwegian Ridgeback. They're rare, them."

– Ну, я тут это… порылся в книжках… – Хагрид вытянул из-под подушки здоровенный том. – В библиотеке взял. «Выращивание драконов для выгоды и удовольствия» – устарела, конечно, но все сведенья есть. И что яйцо надо держать в огне – потому что мамки на них дышат, понимаете? – и что, как вылупится, раз в полчаса давать ведро бренди с цыплячьей кровью. А тут вот – как определять породу по яйцу. У меня норвежский зубцеспин! Редкость, вот так вот.

He looked very pleased with himself, but Hermione didn't.

"Hagrid, you live in a wooden house," she said.

But Hagrid wasn't listening. He was humming merrily as he stoked the fire.

Он был страшно доволен собой, но Гермиона не разделяла его радости.

– Хагрид, ты живешь в деревянном доме, – напомнила она.

Но тот не слушал. Он весело что-то мурлыкал, вороша угли.

So now they had something else to worry about: what might happen to Hagrid if anyone found out (фраз.гл. узнает) he was hiding an illegal dragon in his hut. "Wonder what it's like to have a peaceful life," Ron sighed, as evening after evening they struggled through all the extra homework they were getting. Hermione had now started making study schedules for Harry and Ron, too. It was driving them nuts (to drive nuts идиом. сводить с ума).

Таким образом, прибавилось новое беспокойство: как бы не узнали, что Хагрид держит у себя запрещенного дракона.

– Интересно, какая она бывает, спокойная жизнь? – вздохнул Рон.

Вечер за вечером они героически сражались с домашними заданиями. Гермиона теперь составляла учебное расписание и для Гарри с Роном, чем доводила их до бешенства.

Then, one breakfast time, Hedwig brought Harry another note from Hagrid. He had written only two words: It's hatching.

Ron wanted to skip Herbology and go straight down to the hut. Hermione wouldn't hear of it.

"Hermione, how many times in our lives are we going to see a dragon hatching?"

А однажды за завтраком Букля принесла Гарри записку от Хагрида. Всего одно слово: «Вылупляется».

Рон предложил прогулять травологию и поскорей отправиться в хижину. Но Гермиона и слушать не захотела.

– Гермиона, ну сколько еще раз в жизни нам доведется наблюдать, как вылупляется дракон?

"We've got lessons, we'll get into trouble (идиом. Заработаем проблем), and that's nothing to what Hagrid's going to be in when someone finds out (фраз.гл. узнает) what he's doing –"

"Shut up!" Harry whispered.

Malfoy was only a few feet away and he had stopped dead to listen. How much had he heard? Harry didn't like the look on Malfoy's face at all.

– Нам надо на уроки, и мы наживем неприятности, но это пустяки в сравнении с тем, что ждет Хагрида, когда выяснится, чем он занимается у себя в…

– Тихо! – шепотом прикрикнул Гарри.

В паре шагов от них стоял Малфой – замерев и насторожившись. Что он успел услышать? Гримаса его Гарри не понравилась.

Ron and Hermione argued all the way to Herbology and in the end, Hermione agreed to run down (фраз.гл. сбегать) to Hagrid's with the other two during morning break. When the bell sounded from the castle at the end of their lesson, the three of them dropped their trowels at once and hurried through the grounds to the edge of the forest. Hagrid greeted them, looking flushed and excited.

"It's nearly out." He ushered them inside.

Рон с Гермионой пререкались всю дорогу до теплиц, и в конце концов Гермиона согласилась сбегать к Хагриду на большой перемене. Едва раздался удар колокола, возвещавший окончание урока, они побросали совки и побежали к опушке. Хагрид приветствовал гостей, весь красный и страшно довольный.

– Почти уже вылупился! – Он провел их внутрь.

The egg was lying on the table. There were deep cracks in it. Something was moving inside; a funny clicking noise was coming from it.

They all drew their chairs up to the table and watched with bated breath.

All at once there was a scraping noise and the egg split open (раскылось). The baby dragon flopped onto (фраз.гл. прыгнул) the table. It wasn't exactly pretty; Harry thought it looked like a crumpled, black umbrella. Its spiny wings were huge compared to its skinny jet body, it had a long snout with wide nostrils, the stubs of horns and bulging, orange eyes.

Яйцо лежало на столе. По скорлупе шли глубокие трещины. Внутри что-то шевелилось и странно щелкало.

Все четверо придвинули стулья к столу и, затаив дыхание, сели наблюдать.

Вдруг что-то хрустнуло, и скорлупа развалилась на части. На стол выпал драконий младенец – малосимпатичный. Гарри решил, что он похож на черный и мятый зонтик. Шипастые крылья, огромные в сравнении с черным компактным тельцем, длинное рыльце с широкими ноздрями, зачаточные рожки, выпученные оранжевые глаза.

It sneezed. A couple of sparks flew out (фраз.гл. вылетели) of its snout.

"Isn't he beautiful?" Hagrid murmured. He reached out (фраз.гл. протянул) a hand to stroke the dragon's head. It snapped at his fingers, showing pointed fangs.

"Bless him, look, he knows his mommy!" said Hagrid.

Малыш чихнул. Из ноздрей вылетели искры.

– Ну не красавец? – мурлыкнул Хагрид. Он протянул руку и хотел погладить новорожденного пальцем по голове. Тот огрызнулся, показав острые зубки. – Ишь ты, лапуля! Признал мамку!

"Hagrid," said Hermione, "how fast do Norwegian Ridgebacks grow, exactly?"

Hagrid was about to answer when the color suddenly drained from his face – he leapt to his feet and ran to the window.

"What's the matter?"

"Someone was lookin' through the gap in the curtains – it's a kid – he's runnin' back (фраз.гл. бежит обратно) up ter the school."

Harry bolted to the door and looked out (фраз.гл. выглянул). Even at a distance there was no mistaking him.

– Хагрид, – спросила Гермиона, – а быстро они растут, норвежские зубцеспины?

Хагрид открыл было рот, но вдруг побледнел, вскочил и бросился к окну.

– Что такое?

– Кто-то подглядывал в щель за занавесками, пацан какой-то – вон, обратно в школу почесал!

Гарри стремглав кинулся к двери и выглянул. Даже издали он узнал эту фигуру.

Malfoy had seen the dragon.

Something about the smile lurking on Malfoy's face during the next week made Harry, Ron, and Hermione very nervous. They spent most of their free time in Hagrid's darkened hut, trying to reason with him.

"Just let him go (фраз.гл. отпусти)," Harry urged. "Set him free (фраз.гл. освободи)."

"I can't," said Hagrid. "He's too little. He'd die."

Дракона видел Малфой.

Всю неделю еле заметная улыбка Малфоя нервировала Гарри, Рона и Гермиону. Почти все свободное время они сидели в сумеречной хижине Хагрида и взывали к его здравому смыслу.

– Дракона надо выпустить, – убеждал Гарри. – На волю.

– Не могу, – упирался Хагрид. – Он еще кроха, помрет.

They looked at the dragon. It had grown three times in length in just a week. Smoke kept furling out of its nostrils. Hagrid hadn't been doing his gamekeeping duties because the dragon was keeping him so busy. There were empty brandy bottles and chicken feathers all over the floor.

Все посмотрели на дракона. За неделю кроха вымахал в три раза. Из ноздрей валил дым. Хагрид был так с ним занят, что забросил все остальное. По полу валялись пустые бутылки из-под бренди вперемешку с куриными перьями.

"I've decided to call him Norbert," said Hagrid, looking at the dragon with misty eyes. "He really knows me now, watch. Norbert! Norbert! Where's Mommy?"

"He's lost his marbles," Ron muttered in Harry's ear.

"Hagrid," said Harry loudly, "give it two weeks and Norbert's going to be as long as your house. Malfoy could go to Dumbledore at any moment."

Hagrid bit his lip.

– Звать его буду Норберт, – поведал Хагрид, умиленно глядя на дракона. – Он меня уже узнает, вы посмотрите. Норберт! Где мамочка? А? Где мамочка?

– Шарики за ролики заехали, – констатировал Рон на ухо Гарри.

– Хагрид, – громко позвал Гарри. – Через две недели твой Норберт перестанет помещаться в доме. А Малфой в любой момент донесет Дамблдору.

Хагрид прикусил губу.

"I – I know I can't keep him forever, but I can't jus' dump him, I can't."

Harry suddenly turned to Ron. Charlie, he said.

"You're losing it, too," said Ron. "I'm Ron, remember?"

"No – Charlie – your brother, Charlie. In Romania. Studying dragons. We could send Norbert to him. Charlie can take care (фраз.гл. заботиться) of him and then put him back (фраз.гл. поместить) in the wild!"

– Я это… знаю, что нельзя его тут оставлять, но пока… не могу ж я его выбросить.

Гарри вдруг повернулся к Рону:

– Чарли.

– И у тебя тоже заехали, – объявил Рон. – Я – Рон, помнишь меня?

– Да нет – Чарли! Твой брат. В Румынии, изучает драконов. Можно отослать Норберта к нему. Чарли его выкормит, а потом выпустит на волю.

"Brilliant!" said Ron. "How about it, Hagrid?"

And in the end, Hagrid agreed that they could send -an owl to Charlie to ask him.

– Отличная мысль! – обрадовался Рон. – Как тебе, Хагрид?

В конце концов тот согласился послать Чарли сову, посоветоваться.

The following week dragged by (фраз.гл. прошла). Wednesday night found Hermione and Harry sitting alone in the common room, long after everyone else had gone to bed. The clock on the wall had just chimed midnight when the portrait hole burst open. Ron appeared out of nowhere as he pulled off (фраз.гл. снял) Harry's invisibility cloak. He had been down at Hagrid's hut, helping him feed Norbert, who was now eating dead rats by the crate.

Следующая неделя тянулась невозможно долго. В среду вечером Гермиона и Гарри одни сидели в гостиной, остальные давно разошлись спать. Часы на стене едва пробили полночь, когда из дыры за портретом появился Рон, на ходу стаскивая плащ-невидимку. Он вернулся от Хагрида – помогал ему кормить Норберта, который теперь целыми корзинами ел дохлых крыс.

"It bit me!" he said, showing them his hand, which was wrapped in a bloody handkerchief. "I'm not going to be able to hold a quill for a week. I tell you, that dragon's the most horrible animal I've ever met, but the way Hagrid goes on (фраз.гл. продолжает) about it, you'd think it was a fluffy little bunny rabbit. When it bit me he told me off (фраз.гл. наругал) for frightening it. And when I left, he was singing it a lullaby."

– Он меня укусил! – пожаловался Рон и показал руку, обернутую окровавленным носовым платком. – Я теперь неделю перо не смогу держать! Говорю вам, этот дракон – жуть морская, а послушать, как кудахчет над ним Хагрид, – это пушистый белый кролик! Тот меня укусил, а Хагрид меня же и отругал, чтобы я не пугал малютку. А когда я уходил, он пел этому чучелу колыбельную.

There was a tap on the dark window.

"It's Hedwig!" said Harry, hurrying to let her in (фраз.гл. впустить). "She'll have Charlie's answer!"

The three of them put their heads together to read the note.

В темное окно осторожно постучали.

– Букля! – Гарри вскочил и впустил сову. – Принесла ответ от Чарли!

И три головы склонились над посланием:

Dear Ron,

How are you? Thanks for the letter – I'd be glad to take the Norwegian Ridgeback, but it won't be easy getting him here. I think the best thing will be to send him over (фраз.гл. отправить) with some friends of mine who are coming to visit me next week. Trouble is, they mustn't be seen carrying an illegal dragon.

Could you get the Ridgeback up the tallest tower at midnight on Saturday? They can meet you there and take him away (фраз.гл. забрать) while it's still dark.

Send me an answer as soon as possible.

Love,

Charlie

Дорогой Рон!

Как поживаешь? Спасибо за письмо – я буду очень рад взять норвежского зубцеспина, вот только доставить его сюда будет нелегко. Пожалуй, разумнее всего передать дракона с моими друзьями, которые на следующей неделе собирались ко мне в гости. Главное, чтобы их не застукали с запрещенным животным.

Не могли бы вы принести зубцеспина на самую высокую башню в субботу в полночь? Они будут ждать вас там и заберут дракона ночью, чтобы никто не увидел.

Пришлите ответ как можно скорее.

Всем привет,

Чарли

They looked at one another.

"We've got the invisibility cloak," said Harry. "It shouldn't be too difficult – I think the cloak's big enough to cover two of us and Norbert."

It was a mark of how bad the last week had been that the other two agreed with him. Anything to get rid of (идиом. Избавиться от) Norbert – and Malfoy.

Они переглянулись.

– У нас есть плащ-невидимка, – сказал Гарри. – Вряд ли это будет очень сложно – плащ большой, двое из нас вместе с Норбертом поместятся.

И друзья с ним согласились, что лишний раз подтверждает, до чего неудачной выдалась последняя неделя. Они готовы были на все, лишь бы избавиться от Норберта – и от Малфоя.

There was a hitch. By the next morning, Ron's bitten hand had swollen to twice its usual size. He didn't know whether it was safe to go to Madam Pomfrey – would she recognize a dragon bite? By the afternoon, though, he had no choice. The cut had turned a nasty shade of green. It looked as if Norbert's fangs were poisonous.

Harry and Hermione rushed up (фраз.гл. торопились) to the hospital wing at the end of the day to find Ron in a terrible state in bed.

Однако случилась закавыка. К утру укушенная рука Рона распухла вдвое. Рон опасался идти к мадам Помфри: вдруг та узнает укус дракона? Но к полудню выбора не осталось. Укус зловеще позеленел. Видимо, зубки у Норберта были ядовиты.

Под вечер Гарри и Гермиона прибежали в лазарет проведать Рона – он был в ужасном состоянии.

"It's not just my hand," he whispered, "although that feels like it's about to fall off (фраз.гл. отвалиться). Malfoy told Madam Pomfrey he wanted to borrow one of my books so he could come and have a good laugh at me. He kept threatening to tell her what really bit me – I've told her it was a dog, but I don't think she believes me -I shouldn't have hit him at the Quidditch match, that's why he's doing this."

Harry and Hermione tried to calm Ron down (фраз.гл. успокоить).

– Это не только из-за руки, – прошептал он. – Хотя болит так, будто вот-вот отвалится. Но Малфой сказал мадам Помфри, что хочет одолжить у меня одну книгу, она его впустила, а он надо мной потешался. И все угрожал, что расскажет, кто меня на самом деле укусил… Я-то ей сказал, что собака, но она, похоже, все равно не поверила… Зря я с ним подрался на стадионе, теперь он мне мстит.

Гарри с Гермионой попытались его успокоить.

"It'll all be over at midnight on Saturday," said Hermione, but this didn't soothe Ron at all. On the contrary, he sat bolt upright and broke into (фраз.гл. начал) a sweat.

"Midnight on Saturday!" he said in a hoarse voice. "Oh no oh no – I've just remembered – Charlie's letter was in that book Malfoy took, he's going to know we're getting rid of (фраз.гл. избавляемся от) Norbert."

Harry and Hermione didn't get a chance to answer. Madam Pomfrey came over (фраз.гл. подошла) at that moment and made them leave, saying Ron needed sleep.

– В субботу в полночь все будет позади, – сказала Гермиона, но Рона это нисколько не утешило. Наоборот, он рывком сел на постели, весь в поту.

– В субботу в полночь! – хрипло простонал он. – Нет! Ой нет! Я только что вспомнил: письмо от Чарли лежало в книжке, которую взял Малфой! Теперь он знает, что мы вывозим Норберта.

Ни Гарри, ни Гермиона ответить не успели. Вошла мадам Помфри и выгнала их – мол, больной нуждается в отдыхе.
"It's too late to change the plan now," Harry told Hermione. "We haven't got time to send Charlie another owl, and this could be our only chance to get rid of (фраз.гл. избавиться от) Norbert. We'll have to risk it. And we have got the invisibility cloak, Malfoy doesn't know about that."

They found Fang, the boarhound, sitting outside with a bandaged tail when they went to tell Hagrid, who opened a window to talk to them.

"I won't let you in (фраз.гл. впустить)," he puffed. "Norbert's at a tricky stage – nothin' I can't handle."

– Передумывать поздно, – сказал Гарри Гермионе. – У нас нет времени посылать Чарли еще одну сову, и это, скорее всего, единственный шанс избавиться от Норберта. Придется рискнуть. Но у нас все-таки есть плащ-невидимка – Малфой-то про него не знает.

Они пришли к Хагриду с отчетом о новостях. Клык сидел возле хижины с перевязанным хвостом, а Хагрид разговаривал с ними через окно.

– Не могу впустить, – пропыхтел он. – У Норберта переходный возраст, но я с ним слажу.

When they told him about Charlie's letter, his eyes filled with tears, although that might have been because Norbert had just bitten him on the leg.

"Aargh! It's all right, he only got my boot – jus' playin' – he's only a baby, after all."

The baby banged its tail on the wall, making the windows rattle. Harry and Hermione walked back (фраз.гл. вернулись) to the castle feeling Saturday couldn't come quickly enough.

Услышав про письмо от Чарли, Хагрид чуть не заплакал – хотя, возможно, лишь потому, что Норберт как раз тяпнул его за ногу.

– У-у-у-ух! Ничего, ничего, башмак прокусил – играется. Несмышленыш еще, понимаете?

Несмышленыш колотил хвостом по стене хижины так, что дрожали стекла. Гарри и Гермиона возвращались в замок с одной мыслью – скорей бы суббота.

They would have felt sorry for Hagrid when the time came for him to say good-bye to Norbert if they hadn't been so worried about what they had to do. It was a very dark, cloudy night, and they were a bit late arriving at Hagrid's hut because they'd had to wait for Peeves to get out (фраз.гл. уйти) of their way in the entrance hall, where he'd been playing tennis against the wall. Hagrid had Norbert packed and ready in a large crate.

Пожалуй, они пожалели бы Хагрида – тот тяжело расставался с Норбертом, – если бы меньше переживали из-за всего, что им предстояло. Ночь была темной, пасмурной, и они слегка опоздали: пришлось ждать, пока из вестибюля не уберется Пивз, игравший сам с собой в сквош.

Хагрид заботливо упаковал Норберта в большой деревянный ящик.

"He's got lots o' rats an' some brandy fer the journey," said Hagrid in a muffled voice. "An' I've packed his teddy bear in case he gets lonely."

From inside the crate came ripping noises that sounded to Harry as though the teddy was having his head torn off (фраз.гл. оторвана).

"Bye-bye, Norbert!" Hagrid sobbed, as Harry and Hermione covered the crate with the invisibility cloak and stepped underneath it themselves. "Mommy will never forget you!"

– Я там и крыс ему положил, и бренди на дорожку, – глухо пробубнил Хагрид. – И плюшевого мишку любимого.

В ящике что-то затрещало – кажется, мишке отрывали голову.

– До свиданья, Норберт! – всхлипнул Хагрид. Гарри и Гермиона укрыли ящик плащом-невидимкой и спрятались сами. – Мамочка тебя никогда не забудет!

How they managed to get the crate back up to the castle, they never knew. Midnight ticked nearer as they heaved Norbert up the marble staircase in the entrance hall and along the dark corridors. UP another staircase, then another – even one of Harry's shortcuts didn't make the work much easier.

"Nearly there!" Harry panted as they reached the corridor beneath the tallest tower.

Как удалось донести ящик до замка, они и сами не поняли. Полночь неуклонно приближалась, а они упорно тащили Норберта вверх по мраморной лестнице вестибюля и дальше, по темным коридорам. Вверх по еще одной лестнице, и еще… даже короткий путь, недавно открытый Гарри, не слишком помог.

– Почти пришли! – пропыхтел Гарри, когда они ступили в переход под самой высокой башней замка.

Then a sudden movement ahead of them made them almost drop the crate. Forgetting that they were already invisible, they shrank into (фраз.гл. вжались в)the shadows, staring at the dark outlines of two people grappling with each other ten feet away. A lamp flared.

Что-то мелькнуло впереди, и они чуть не выронили ящик. Забыв о том, что невидимы, они отшатнулись глубже в тень, вглядываясь в темные силуэты двух людей, которые схватились друг с другом шагах в десяти. Вспыхнул фонарь.

Professor McGonagall, in a tartan bathrobe and a hair net, had Malfoy by the ear.

"Detention!" she shouted. "And twenty points from Slytherin! Wandering around in the middle of the night, how dare you –"

"You don't understand, Professor. Harry Potter's coming – he's got a dragon!"

"What utter rubbish! How dare you tell such lies! Come on – I shall see Professor Snape about you, Malfoy!"

Профессор МакГонагалл, в халате из шотландки и с сеточкой на волосах, держала за ухо Малфоя.

– Наказание! – кричала она. – И минус двадцать баллов со «Слизерина»! Бродить среди ночи! Да как вы только посмели…

– Вы не понимаете, профессор. Сюда идет Гарри Поттер – с драконом!

– Несусветная чушь! Ложь! Как вы смеете! Идемте, Малфой, – я сообщу о вас профессору Снеггу!

The steep spiral staircase up to the top of the tower seemed the easiest thing in the world after that. Not until they'd stepped out (фраз.гл. шагнули) into the cold night air did they throw off (фраз.гл. сбросили) the cloak, glad to be able to breathe properly again. Hermione did a sort of jig.

"Malfoy's got detention! I could sing!"

"Don't," Harry advised her.

После этого крутая винтовая лестница на вершину башни показалась сущим пустяком, но, пока не вышли наружу, на холодный ночной воздух, они не решались снять плащ-невидимку, а наконец сняв, с наслаждением вдохнули полной грудью. Гермиона затанцевала.

– Малфоя наказали! Малфоя наказали! Я сейчас запою!

– Не стоит, – предупредил Гарри.

Chuckling about Malfoy, they waited, Norbert thrashing about in his crate. About ten minutes later, four broomsticks came swooping down out of the darkness.

Charlie's friends were a cheery lot. They showed Harry and Hermione the harness they'd rigged up (фраз.гл. соорудили), so they could suspend Norbert between them. They all helped buckle Norbert safely into it and then Harry and Hermione shook hands with the others and thanked them very much.

Потешаясь над Малфоем, они ждали, а Норберт бесновался в ящике. Минут через десять из темноты вырулили четыре метлы.

Друзья Чарли оказались веселой компанией. Они показали Гарри и Гермионе упряжь, которую смастерили, чтобы подвесить Норберта между собой. Все дружно впрягли дракона, а потом Гарри и Гермиона попрощались с ними за руку и сказали большое, большое спасибо.

At last, Norbert was going... going... gone.

They slipped back (фраз.гл. соскользнули) down the spiral staircase, their hearts as light as their hands, now that Norbert was off them. No more dragon – Malfoy in detention – what could spoil their happiness?

Наконец-то Норберт улетал от них… улетал… улетел.

Гарри с Гермионой тихонько спустились по винтовой лестнице, чувствуя легкость в руках и в сердцах: Норберта нет, Малфой наказан – чем можно омрачить такое счастье?

The answer to that was waiting at the foot of the stairs. As they stepped into the corridor, Filch's face loomed suddenly out of the darkness.

"Well, well, well," he whispered, "we are in trouble."

They'd left the invisibility cloak on top of the tower.

Ответ поджидал их у подножия лестницы. Стоило им шагнуть в коридор, из тьмы вынырнула физиономия Филча.

– Так-так-так, – прошептал он. – Вот мы и попались.

Они забыли плащ-невидимку на вершине башни.