Harry Potter and the Sorcerer's Stone

Chapter 15

THE FORIBIDDEN FOREST
THE FORIBIDDEN FOREST

Запретный лес



Things couldn't have been worse.

Filch took them down (to take down фраз.гл. отвести) to Professor McGonagall's study on the first floor, where they sat and waited without saying a word to each other. Hermione was trembling. Excuses, alibis, and wild cover–up (прикрытие) stories chased each other around Harry's brain, each more feeble than the last. He couldn't see how they were going to get out of trouble this time. They were cornered. How could they have been so stupid as to forget the cloak? There was no reason on earth that Professor McGonagall would accept for their being out of bed and creeping around (to creep around фраз.гл. бродить повсюду) the school in the dead of night (идиом. в глухую ночь), let alone being up the tallest astronomy tower, which was out-of-bounds except for classes. Add Norbert and the invisibility cloak, and they might as well be packing their bags already.

Хуже и быть не могло.

Филч отвел нарушителей в кабинет профессора МакГонагалл на первом этаже, где они сели молча ждать своей участи. Гермиону била мелкая дрожь. Извинения, алиби, дикие отмазки теснились в голове у Гарри – одна нелепей другой. Пожалуй, на этот раз выпутаться не удастся. Они загнаны в угол. Как они могли так сглупить – забыли плащ-невидимку? Профессор МакГонагалл не примет никаких объяснений, их поведение непростительно. Их застигли ночью вне спальни, хуже того – возле астрономической башни, куда разрешено ходить только на занятия. Плюс Норберт и плащ-невидимка – нет, всё, можно собирать вещички.

Had Harry thought that things couldn't have been worse? He was wrong. When Professor McGonagall appeared, she was leading Neville.

"Harry!" Neville burst Out (фраз.гл. выпалил), the moment he saw the other two. "I was trying to find you to warn you, I heard Malfoy saying he was going to catch you, he said you had a drag –"

Harry shook his head violently to shut Neville up (фраз.гл. заткнуть), but Professor McGonagall had seen. She looked more likely to breathe fire than Norbert as she towered over the three of them.

Хуже и быть не могло? Гарри ошибался. Явилась профессор МакГонагалл – с Невиллом.

– Гарри! – воскликнул Невилл. – Я тебя искал, хотел предупредить, я слышал, как Малфой грозился тебя поймать! Он сказал, у вас дра…

Гарри затряс головой, чтобы Невилл замолчал, но профессор МакГонагалл заметила. И нависла над ними так, словно вот-вот опалит пламенем похлеще любого Норберта.

"I would never have believed it of any of you. Mr. Filch says you were up in the astronomy tower. It's one o'clock in the morning. Explain yourselves (объяснитесь)."

It was the first time Hermione had ever failed to answer a teacher's question. She was staring at her slippers, as still as a statue.

– Я ни за что не поверила бы, что вы на такое способны. Мистер Филч утверждает, что вы были на астрономической башне. В час ночи! Объяснитесь.

Впервые в жизни Гермиона не знала, как ответить на вопрос учителя. Застыв как статуя, она рассматривала свои тапочки.

"I think I've got a good idea of what's been going on," said Professor McGonagall. "It doesn't take a genius to work it out (фраз.гл. понять). You fed Draco Malfoy some cock-and-bull story (идиом. небылица) about a dragon, trying to get him out (фраз.гл. выманить) of bed and into trouble. I've already caught him. I suppose you think it's funny that Longbottom here heard the story and believed it, too?"

– Полагаю, я и сама способна разобраться, что произошло, – сказала профессор МакГонагалл. – Тут не требуется быть гением. Вы хотели вовлечь Драко Малфоя в неприятности и наболтали ему про дракона, чтобы выманить ночью из постели. Его я уже поймала. Надо полагать, вам очень забавно, что Долгопупс тоже поверил в ваши россказни?

Harry caught Neville's eye and tried to tell him without words that this wasn't true, because Neville was looking stunned and hurt. Poor, blundering Neville – Harry knew what it must have cost him to try and find them in the dark, to warn them.

Гарри поймал взгляд Невилла и попытался мысленно внушить ему, что это неправда, – до того бедняга был обижен и потрясен. Бедный Невилл! Гарри прекрасно понимал, чего ему стоила ночная вылазка ради их спасения.

"I'm disgusted," said Professor McGonagall. "Four students out of bed in one night! I've never heard of such a thing before! You, Miss Granger, I thought you had more sense (здравый смысл). As for you, Mr. Potter, I thought Gryffindor meant more to you than this. All three of you will receive detentions – yes, you too, Mr. Longbottom, nothing gives you the right to walk around school at night, especially these days, it's very dangerous – and fifty points will be taken from Gryffindor."

– Это отвратительно, – не унималась профессор МакГонагалл. – Сразу четверо учеников вне спальни в такой час! Неслыханно! Уж о вас, мисс Грейнджер, я была лучшего мнения. Что касается вас, мистер Поттер, я считала, что вы цените «Гриффиндор» намного больше. Вы трое будете наказаны – да-да, и вы тоже, мистер Долгопупс, ничто не дает вам права бродить ночью по школе, особенно теперь, это же опасно. И я снимаю с «Гриффиндора» пятьдесят баллов.

"Fifty?" Harry gasped – they would lose the lead, the lead he'd won in the last Quidditch match.

"Fifty points each," said Professor McGonagall, breathing heavily through her long, pointed nose.

"Professor – please

"You can't –"

"Don't tell me what I can and can't do, Potter. Now get back (фраз.гл. возвращайтесь) to bed, all of you. I've never been more ashamed of Gryffindor students."

– Пятьдесят? – задохнулся Гарри. Так они потеряют лидерство, которое он отвоевал в матче!

– Пятьдесят за каждого, – выговорила профессор МакГонагалл. Ноздри ее длинного, острого носа гневно раздувались.

– Профессор… пожалуйста…

– Так же нельзя…

– Не учите меня, Поттер, что мне можно, а чего нельзя. А теперь – спать, быстро! Мне еще никогда не приходилось так краснеть за гриффиндорцев.

A hundred and fifty points lost. That put Gryffindor in last place. In one night, they'd ruined any chance Gryffindor had had for the house cup. Harry felt as though the bottom had dropped out (фраз.гл. выпасть) of his stomach. How could they ever make up for (фраз.гл. исправить) this?

Минус сто пятьдесят баллов. «Гриффиндор» теперь на последнем месте. Одним махом они лишились всякой надежды на кубок. У Гарри что-то оборвалось внутри. Как такое компенсируешь?

Harry didn't sleep all night. He could hear Neville sobbing into his pillow for what seemed like hours. Harry couldn't think of anything to say to comfort (утешить) him. He knew Neville, like himself, was dreading the dawn. What would happen when the rest of Gryffindor found out (фраз.гл. узнали) what they'd done?

Гарри не спал всю ночь. Он слышал, как Невилл долго-долго рыдал в подушку, и не знал, чем его утешить. Он понимал, что Невилл, как и он сам, в ужасе перед завтрашним днем. Что будет, когда станет известно об их подвигах?

At first, Gryffindors passing the giant hourglasses that recorded the house points the next day thought there'd been a mistake. How could they suddenly have a hundred and fifty points fewer than yesterday? And then the story started to spread (распространяться): Harry Potter, the famous Harry Potter, their hero of two Quidditch matches, had lost them all those points, him and a couple of other stupid first years.

Наутро гриффиндорцы, проходя мимо гигантских песочных часов, которые показывали количество баллов, поначалу решили, что произошла ошибка. Куда могли за ночь подеваться целых сто пятьдесят? Потом по школе поползла новость: виной всему Гарри Поттер, герой двух квиддичных матчей, и еще двое глупых первоклашек.

From being one of the most popular and admired people at the school, Harry was suddenly the most hated. Even Ravenclaws and Hufflepuffs turned on him (to turn on smb фраз.гл. злиться, восставать против кого-то), because everyone had been longing to see Slytherin lose the house cup. Everywhere Harry went, people pointed and didn't trouble to lower their voices as they insulted him. Slytherins, on the other hand, clapped as he walked past them, whistling and cheering, "Thanks Potter, we owe you one!"

Только что Гарри все обожали – а теперь вдруг возненавидели. На него злились даже когтеврнацы и пуффендуйцы: вся школа жаждала лишить «Слизерин» кубка. Куда бы Гарри ни шел, на него показывали пальцами и, говоря гадости, даже не трудились понизить голос. Одни лишь слизеринцы аплодировали, свистели и кричали:

– Спасибо, Поттер, век не забудем!

Only Ron stood by (фраз.гл. поддерживал) him.

"They'll all forget this in a few weeks. Fred and George have lost loads of points in all the time they've been here, and people still like them."

"They've never lost a hundred and fifty points in one go (сразу), though, have they?" said Harry miserably.

"Well – no," Ron admitted.

Только Рон оставался на его стороне.

– Через пару недель все забудут. Колледж столько раз терял баллы из-за Фреда с Джорджем, а их все равно любят.

– Но ведь не по сто пятьдесят баллов разом, правда? – горестно отвечал Гарри.

– Мм… нет, – соглашался Рон.

It was a bit late to repair the damage, but Harry swore to himself not to meddle in (фраз.гл. вмешиваться в) things that weren't his business from now on. He'd had it with sneaking around (фраз.гл. красться) and spying. He felt so ashamed of himself that he went to Wood and offered to resign from the Quidditch team.

"Resign?" Wood thundered. "What good'll that do? How are we going to get any points back if we can't win at Quidditch?"

Поздновато было исправлять положение, но Гарри поклялся никогда больше не вмешиваться не в свои дела. Хватит изображать из себя сыщика. Не зная, куда деваться от стыда, он пошел к Вуду и сказал, что уйдет из команды.

– Уйдешь? – рявкнул Вуд. – И толку? Как мы наберем обратно баллы, если еще и в квиддич перестанем выигрывать?

But even Quidditch had lost its fun. The rest of the team wouldn't speak to Harry during practice, and if they had to speak about him, they called him "the Seeker."

Но и от квиддича было мало радости. На тренировках никто в команде с Гарри не разговаривал, а если о нем все-таки приходилось упоминать, его называли «Ловец».

Hermione and Neville were suffering, too. They didn't have as bad a time as Harry, because they weren't as well-known, but nobody would speak to them, either. Hermione had stopped drawing attention (идиом. привлекать внимание) to herself in class, keeping her head down and working in silence.

Гермиона и Невилл тоже пострадали. Конечно, не так, как Гарри – их меньше знали, – но и с ними никто не разговаривал. Гермиона перестала поднимать руку на занятиях, не высовывалась и работала молча.

Harry was almost glad that the exams weren't far away. All the studying he had to do kept his mind off his misery. He, Ron, and Hermione kept to themselves, working late into the night, trying to remember the ingredients in complicated potions, learn charms and spells by heart (to learn by heart идиом. выучить наизусть), memorize the dates of magical discoveries and goblin rebellions....

Гарри был почти рад, что скоро экзамены. Подготовка немного отвлекала. Они с Роном и Гермионой держались сами по себе и занимались допоздна: зубрили составы сложных снадобий, учили наизусть заклятия, запоминали даты важнейших колдовских открытий и гоблинских бунтов…

Then, about a week before the exams were due to start, Harry's new resolution not to interfere in anything that didn't concern him was put to an unexpected test. Walking back from the library on his own one afternoon, he heard somebody whimpering from a classroom up ahead. As he drew closer (фраз.гл. приблизился), he heard Quirrell's voice.

"No – no – not again, please –"

It sounded as though someone was threatening him. Harry moved closer.

"All right – all right –" he heard Quirrell sob.

Где-то за неделю до начала экзаменов Гарри, решившего не лезть не в свои дела, подстерегло неожиданное испытание. Он один возвращался днем из библиотеки – и вдруг услышал какое-то хныканье. Подойдя ближе к двери кабинета, он узнал голос Квиррелла:

– Нет… нет… только не это, умоляю…

Похоже, ему угрожали. Гарри неслышно подкрался ближе.

– Хорошо, хорошо… – всхлипнул Квиррелл.

Next second, Quirrell came hurrying out (фраз.гл. вышел) of the classroom straightening his turban. He was pale and looked as though he was about to cry. He strode out (фраз.гл. вышел) of sight; Harry didn't think Quirrell had even noticed him. He waited until Quirrell's footsteps had disappeared, then peered into (фраз.гл. заглянул в) the classroom. It was empty, but a door stood ajar (открытой) at the other end. Harry was halfway toward it before he remembered what he'd promised himself about not meddling.

И тут же торопливо вышел из класса, на ходу поправляя тюрбан. Квиррелл был бледен, едва не рыдал и быстро удалился, вряд ли заметив Гарри. Тот дождался, пока стихнут шаги, и заглянул в класс. Там было пусто, но дверь напротив осталась приоткрытой. Лишь на полпути к ней Гарри вспомнил, что обещал себе ни во что не вмешиваться.

All the same, he'd have gambled twelve Sorcerer's Stones that Snape had just left the room, and from what Harry had just heard, Snape would be walking with a new spring in his step (идиом. идти энергично и счатсливо)– Quirrell seemed to have given in (to give in фраз.гл. сдаваться) at last.

Однако он не задумываясь поспорил бы на двенадцать философских камней: из класса только что вышел Снегг, и, наверное, бодрой походкой, – судя по тому, что слышал Гарри, Квиррелл сдался.

Harry went back (фраз.гл. вернулся) to the library, where Hermione was testing Ron on Astronomy. Harry told them what he'd heard.

"Snape's done it, then!" said Ron. "If Quirrell's told him how to break his Anti-Dark Force spell –"

"There's still Fluffy, though," said Hermione.

Гарри скорей вернулся в библиотеку, где Гермиона проверяла Рона по астрономии, и рассказал им, что видел и слышал.

– Значит, Снегг победил, – сказал Рон. – Если Квиррелл раскололся, как снять его заклятие…

– Но ведь есть еще Пушок, – напомнила Гермиона.

"Maybe Snape's found out (фраз.гл. узнал) how to get past (фраз.гл. пройти мимо) him without asking Hagrid," said Ron, looking up (фраз.гл. смотря на) at the thousands of books surrounding them. "I bet there's a book somewhere in here telling you how to get past (фраз.гл. пройти мимо) a giant three-headed dog. So what do we do, Harry?"

The light of adventure was kindling again in Ron's eyes, but Hermione answered before Harry could.

"Go to Dumbledore. That's what we should have done ages ago. If we try anything ourselves we'll be thrown out (to throw out фраз.гл. выбросить) for sure."

– Может, Снегг и без Хагрида узнал, как обойти Пушка. – Рон обвел взглядом полки с книгами. – Наверняка здесь есть справочник, где написано, как обойти гигантскую трехглавую собаку. Что будем делать, Гарри?

В глазах Рона уже зажегся авантюрный огонек, но вместо Гарри ответила Гермиона:

– Идем к Дамблдору. Давно пора было. Если опять сами ввяжемся, нас точно выгонят.

"But we've got no proof!" said Harry. "Quirrell's too scared to back us up (фраз.гл. поддержать). Snape's only got to say he doesn't know how the troll got in (фраз.гл. вошел) at Halloween and that he was nowhere near the third floor – who do you think they'll believe, him or us? It's not exactly a secret we hate him, Dumbledore'll think we made it up (to make up фраз.гл. придумать) to get him sacked. Filch wouldn't help us if his life depended on it, he's too friendly with Snape, and the more students get thrown out(фраз.гл. отчислены), the better, he'll think. And don't forget, we're not supposed to know about the Stone or Fluffy. That'll take a lot of explaining."

– Но у нас нет доказательств! – воскликнул Гарри. – Квиррелл слишком боится и не сознается. Снегг скажет, что понятия не имеет, как тролль проник в школу на Хэллоуин, а он сам даже близко не подходил к третьему этажу… И кому, по-вашему, поверят, ему или нам? Не секрет же, что мы его терпеть не можем. Дамблдор решит, мы все выдумали, чтобы Снегга уволили. Филч нам не станет помогать и под страхом смерти, они слишком дружны со Снеггом, и вообще, чем меньше в школе учеников, тем Филчу лучше. А кроме того, не забывайте: нам не полагается знать ни про камень, ни про Пушка. Поди тут объясни.

Hermione looked convinced, but Ron didn't.

"If we just do a bit of poking around (to poke around фраз.гл. покопаться)–"

"No," said Harry flatly, "we've done enough poking around (фраз.гл. покопаться)."

He pulled a map of Jupiter toward him and started to learn the names of its moons.

Он убедил Гермиону, но не Рона.

– Но если мы сами немного разведаем…

– Нет, – сухо ответил Гарри. – Уже наразведывались.

Он придвинул к себе карту Юпитера и стал заучивать названия его лун.

The following morning, notes were delivered to Harry, Hermione, and Neville at the breakfast table. They were all the same:

Your detention (задержание) will take place (фраз.гл. состоится)at eleven o'clock tonight. Meet Mr. Filch in the entrance hall.

Professor McGonagall

Утром за завтраком Гарри, Гермиона и Невилл получили одинаковые записки:

Отбывать наказание вам предстоит сегодня в 23:00.

Мистер Филч будет ожидать вас в вестибюле.

Профессор М. МакГонагалл

Harry had forgotten they still had detentions to do in the furor over the points they'd lost. He half expected Hermione to complain (жаловаться) that this was a whole night of studying lost, but she didn't say a word. Like Harry, she felt they deserved what they'd got.

Гарри так переживал из-за потери ста пятидесяти баллов, что и думать забыл про наказание. Он ждал, что Гермиона посетует, мол, целая ночь потеряна для занятий, но та не произнесла ни слова. Как и Гарри, она считала, что наказание справедливо.

At eleven o'clock that night, they said good-bye to Ron in the common room and went down (фраз.гл. спустились) to the entrance hall with Neville. Filch was already there – and so was Malfoy. Harry had also forgotten that Malfoy had gotten a detention, too.

В одиннадцать вечера они попрощались с Роном в гриффиндорской гостиной и, захватив Невилла, спустились в вестибюль. Филч уже был там – с Малфоем. Гарри совсем забыл, что Малфой тоже наказан.

"Follow me," said Filch, lighting a lamp and leading them outside.

I bet you'll think twice about breaking a school rule again, won't you, eh?" he said, leering at them. "Oh yes... hard work and pain are the best teachers if you ask me.... It's just a pity they let the old punishments фраз.гл..(фраз.гл вымирать)... hang you by your wrists from the ceiling for a few days, I've got the chains still in my office, keep 'em well oiled in case they're ever needed.... Right, off we go, and don't think of running off (to run off фраз.гл. сбегать), now, it'll be worse for you if you do."

– За мной, – рявкнул Филч, зажигая фонарь и выводя всех четверых из замка. – Теперь-то сто раз подумаете, прежде чем правила нарушать. – Он злобно осклабился. – О да… Тяжкий труд и боль – вот лучшие учителя, как я всегда говорю… Жаль, прежние наказания отменили… Подвесить бы вас за руки к потолку на пару деньков… У меня ведь и цепи сохранились – держу в порядке и маслицем смазываю, вдруг понадобятся… Так, ну, пошли, что ли… И не вздумайте сбежать, только хуже будет.

They marched off (фраз.гл. шагали) across the dark grounds. Neville kept sniffing. Harry wondered what their punishment was going to be. It must be something really horrible, or Filch wouldn't be sounding so delighted.

The moon was bright, but clouds scudding across it kept throwing them into darkness. Ahead, Harry could see the lighted windows of Hagrid's hut. Then they heard a distant shout.

"Is that you, Filch? Hurry up (фраз.гл. поторопись), I want ter get started."

Они пересекали темные угодья замка. Невилл всхлипывал. Гарри гадал, что за наказание их ждет. Должно быть, нечто поистине ужасное, иначе Филч бы так не радовался.

Луна светила ярко, но набегавшие облака то и дело погружали маленькую процессию во тьму. Впереди замаячил свет в хижине Хагрида. Издали окликнули:

– Филч, ты? Давай поспешай, пора бы уж.

Harry's heart rose; if they were going to be working with Hagrid it wouldn't be so bad. His relief must have showed in his -face, because Filch said, "I suppose you think you'll be enjoying yourself with that oaf? Well, think again, boy – it's into the forest you're going and I'm much mistaken if you'll all come out (фраз.гл. выходить) in one piece."

At this, Neville let out (фраз.гл. выпустил) a little moan, and Malfoy stopped dead(фраз.гл. встал как вкопанный) in his tracks.

Гарри чуть приободрился; если им предстоит поработать с Хагридом, все не так плохо. Вероятно, лицо его выдало, поскольку Филч процедил:

– Ты, видать, рассчитываешь профилонить пару часов с этим олухом? Ошибаешься, юноша, – вы пойдете в лес, и я вам так скажу: вряд ли целыми и невредимыми вернутся все.

Невилл тихо застонал, а Малфой остановился как вкопанный.

"The forest?" he repeated, and he didn't sound quite as cool as usual. "We can't go in there at night – there's all sorts of things in there – werewolves (оборотни), I heard."

Neville clutched the sleeve of Harry's robe and made a choking noise.

"That's your problem, isn't it?" said Filch, his voice cracking with glee. "Should've thought of them werewolves before you got in trouble, shouldn't you?"

– В лес? – переспросил он, и самоуверенности в его голосе поубавилось. – Но туда ночью нельзя – там же всякое… оборотни, говорят…

Невилл вцепился Гарри в рукав и жалко пискнул.

– Ну, уж это ваши заботы, – ехидно проскрипел Филч. – Про оборотней раньше надо было думать.

Hagrid came striding toward (to stride toward фраз.гл. шагать навстречу) them out of the dark, Fang at his heel. He was carrying his large crossbow, and a quiver of arrows hung over his shoulder.

"Abou' time," he said. "I bin waitin' fer half an hour already. All right, Harry, Hermione?"

"I shouldn't be too friendly to them, Hagrid," said Filch coldly, they're here to be punished, after all."

"That's why yer late, is it?" said Hagrid, frowning at Filch. "Bin lecturin' them, eh? 'Snot your place ter do that. Yeh've done yer bit, I'll take over (фраз.гл. перенимать) from here."

Навстречу из темноты выступил Хагрид, по пятам за ним бежал Клык. Хагрид нес большой арбалет, через плечо висел колчан со стрелами.

– Наконец-то, – сказал он. – Жду-пожду, полчаса уже. Гарри, Гермиона, вы как? Порядочек?

– Нечего с ними цацкаться, Хагрид, – холодно сказал Филч. – Они вообще-то наказанные.

– Вы поэтому опоздали, да? – Хагрид неодобрительно нахмурился. – Мораль им читал? Не твоя это забота, Филч. Сделал дело и гуляй – дальше я сам.

"I'll be back at dawn," said Filch, "for what's left of them," he added nastily, and he turned and started back toward the castle, his lamp bobbing away (фраз.гл. качаться) in the darkness.

Malfoy now turned to Hagrid.

"I'm not going in that forest, he said, and Harry was pleased to hear the note of panic in his voice.

"Yeh are if yeh want ter stay at Hogwarts," said Hagrid fiercely. "Yeh've done wrong an' now yehve got ter pay fer it."

– Вернусь на рассвете, – отозвался Филч. – За останками, – ядовито прибавил он и заковылял обратно в замок, а его фонарь еще долго подпрыгивал в темноте.

Малфой повернулся к Хагриду.

– Я в этот ваш лес не пойду, – заявил он, и Гарри не без злорадства расслышал в его голосе страх.

– Придется, коли хочешь остаться в «Хогвартсе», – свирепо ответил Хагрид.

– Напакостил – умей отвечать.

"But this is servant (слуга) stuff, it's not for students to do. I thought we'd be copying lines or something, if my father knew I was doing this, he'd tell yer that's how it is at Hogwarts," Hagrid growled. "Copyin' lines! What good's that ter anyone? Yeh'll do summat useful or Yeh'll get out. If yeh think yer father'd rather you were expelled, then get back (фраз.гл. вернуться) off ter the castle an' pack. Go on"'

– Ходить в лес – работа служителей, ученикам это не полагается! Я думал, нас заставят что-нибудь переписывать! Да если б мой отец знал, чем меня тут заставляют заниматься, он бы…

– Сообщил тебе, что такой уж в «Хогвартсе» порядок, – прорычал Хагрид. – Переписывать, скажешь тоже! Толку-то с того? Либо принеси пользу, либо катись отсюда. Коль твоему папаше больше нравится, чтоб тебя выгнали, ступай и собирай барахлишко. Валяй.

Malfoy didn't move. He looked at Hagrid furiously, but then dropped his gaze (идиом. опустил глаза).

"Right then," said Hagrid, "now, listen carefully, 'cause it's dangerous what we're gonna do tonight, an' I don' want no one takin' risks. Follow me over here a moment."

He led them to the very edge of the forest. Holding his lamp up high, he pointed down a narrow, winding earth track that disappeared into the thick black trees. A light breeze lifted their hair as they looked into (фраз.гл. смотрели в) the forest.

Малфой не пошевелился. Злобно зыркнул Хагриду в лицо, но опустил глаза.

– То-то, – сказал Хагрид. – Так, слушаем меня. Дело опасное, чтоб никто у меня не геройствовал. Идите-ка сюда на минуточку.

Он подвел их к самому краю леса и, подняв фонарь повыше, осветил узкую извилистую тропинку, терявшуюся меж толстых черных стволов. Все заглянули в лес, и ветерок взъерошил им волосы.

"Look there," said Hagrid, "see that stuff shinin' on the ground? Silvery stuff? That's unicorn blood. There's a unicorn in there bin hurt badly by summat. This is the second time in a week. I found one dead last Wednesday. We're gonna try an' find the poor thing. We might have ter put it out of its misery (идиом. Избавить от страданий, убить)."

"And what if whatever hurt the unicorn finds us first?" said Malfoy, unable to keep the fear out of his voice.

– Гляньте, – проговорил Хагрид, – видите, на земле светится? Серебряная такая? Это кровь единорожья. Где-то там единорог, покалечило беднягу… Уже второй за неделю. В ту среду нашел одного мертвого. Пойдем этого искать. Может, прикончим, чтоб не мучился.

– А если тот, кто его покалечил, найдет нас первым? – в страхе спросил Малфой.

"There's nothin' that lives in the forest that'll hurt yeh if yer with me or Fang," said Hagrid. "An' keep ter the path. Right, now, we're gonna split inter (to split into фраз.гл. разделиться на) two parties an' follow the trail in diff'rent directions. There's blood all over the place, it must've bin staggerin' around since last night at least."

"I want Fang," said Malfoy quickly, looking at Fang's long teeth.

– Вас в лесу не тронут, ежели держитесь меня или Клыка, – успокоил Хагрид. – С тропы ни ногой. Так. Разделяемся, идем по следу в разные стороны. Кровища вон повсюду, он тут со вчерашней ночи крутится.

– Я пойду с Клыком, – поспешно заявил Малфой, глядя на острые зубы пса.

"All right, but I warn yeh, he's a coward," said Hagrid. " So me, Harry, an' Hermione'll go one way an' Draco, Neville, an' Fang'll go the other. Now, if any of us finds the unicorn, we'll send up (фраз.гл. посылать вверх) green sparks, right? Get yer wands out an' practice now – that's it – an' if anyone gets in trouble, send up red sparks, an' we'll all come an' find yeh – so, be careful – let's go."

– Лады, – согласился Хагрид. – Но предупреждаю, трусло он страшное. В общем, Гарри и Гермиона со мной, Драко и Невилл – с Клыком. Кто найдет единорога, шлите зеленые искры. Достаньте-ка палочки да потренируйтесь… ага, вот так… а ежели кому помощь нужна, пусть шлет красные, мы отыщем. Короче, осторожней, ну и… двинулись.

The forest was black and silent. A little way into it they reached a fork in the earth path, and Harry, Hermione, and Hagrid took the left path while Malfoy, Neville, and Fang took the right.

They walked in silence, their eyes on the ground. Every now and then a ray of moonlight through the branches above lit a spot of silver-blue blood on the fallen leaves.

Harry saw that Hagrid looked very worried.

Лес был черен и безмолвен. Вскоре они добрались до развилки. Гарри, Гермиона и Хагрид пошли по тропе влево, Малфой, Невилл и Клык – вправо.

Они шли молча, глядя под ноги. Лунные лучи, пробиваясь сквозь кроны, то и дело зажигали серебристо-голубым кровь единорога на палой листве.

Гарри видел, что Хагрид очень встревожен.

"Could a werewolf (оборотень) be killing the unicorns?" Harry asked.

"Not fast enough," said Hagrid. "It's not easy ter catch a unicorn, they're powerful magic creatures. I never knew one ter be hurt before."

They walked past (фраз.гл. прошли мимо) a mossy tree stump. Harry could hear running water; there must be a stream somewhere close by (фраз.гл. рядом). There were still spots of unicorn blood here and there along the winding path.

– А оборотень может убивать единорогов?

– Прыти не хватит, – ответил Хагрид. – Единорога словить не так просто, в них могучая колдовская сила. Я раньше подранков и не видал.

Они миновали замшелый пень. Гарри услышал, как где-то струится вода; должно быть, ручеек неподалеку. На извилистой тропе тут и там попадались лужицы серебристой крови.

"You all right, Hermione?" Hagrid whispered. "Don' worry, it can't've gone far if it's this badly hurt, an' then we'll be able ter – GET BEHIND THAT TREE!"

– Ты как, Гермиона? – шепотом спросил Хагрид. – Не бойся, вряд ли он далеко, раз так ранен, мы его обязательно… А НУ ЗА ДЕРЕВО, БЫСТРО!

Hagrid seized Harry and Hermione and hoisted (поднял) them off the path behind a towering oak. He pulled out (фраз.гл. достал) an arrow and fitted it into his crossbow, raising it, ready to fire. The three of them listened. Something was slithering over dead leaves nearby: it sounded like a cloak trailing along the ground. Hagrid was squinting up the dark path, but after a few seconds, the sound faded away(фраз.гл. затих).

Хагрид сгреб Гарри и Гермиону в охапку и сволок с тропинки за могучий дуб. Выхватил стрелу, зарядил, поднял арбалет и замер. Все трое напрягли слух. Что-то скользило совсем рядом по сухой листве, словно по земле волочились полы плаща. Огрид вгляделся в сумрачную дорожку, но шелест скоро затих.

"I knew it, " he murmured. "There's summat in here that shouldn' be."

"A werewolf?" Harry suggested.

"That wasn' no werewolf an' it wasn' no unicorn, neither," said Hagrid grimly. "Right, follow me, but careful, now."

They walked more slowly, ears straining for the faintest sound. Suddenly, in a clearing ahead, something definitely moved.

– Так и знал, – пробормотал Хагрид. – Таскается тут кто-то, кому не положено.

– Оборотень? – спросил Гарри.

– Да какой оборотень. И не единорог никакой, – мрачно ответил Хагрид. – Ладно, пошли, но теперь смотрите в оба.

Они зашагали медленнее, прислушиваясь к малейшему шороху. Впереди на поляне что-то мелькнуло.
"Who's there?" Hagrid called. "Show yerself – I'm armed!"

And into the clearing came – was it a man, or a horse? To the waist, a man, with red hair and beard, but below that was a horse's gleaming chestnut body with a long, reddish tail. Harry and Hermione's jaws dropped (идиом. челюсть отвисла) .

"Oh, it's you, Ronan," said Hagrid in relief. "How are yeh?"

He walked forward (фраз.гл. подошел) and shook the centaur's hand.

– Кто идет? – крикнул Хагрид. – Покажись, я вооружен!

И на поляне появился… кто, человек или конь? До пояса – человек с рыжими волосами и бородой, ниже – лоснящийся гнедой конь с длинным рыжеватым хвостом. Гарри и Гермиона разинули рты.

– А, Ронан, – с облегчением выдохнул Хагрид. – Как жизнь?

Он подошел и поздоровался с кентавром за руку.

"Good evening to you, Hagrid," said Ronan. He had a deep, sorrowful voice. "Were you going to shoot me?"

"Can't be too careful, Ronan," said Hagrid, patting his crossbow. "There's summat bad loose in this forest. This is Harry Potter an' Hermione Granger, by the way. Students up at the school. An' this is Ronan, you two. He's a centaur.

– Доброго тебе вечера, Хагрид, – ответил Ронан скорбным басом. – Хотел меня пристрелить?

– Осторожность не повредит, – сказал Хагрид, похлопав по арбалету. – Завелась тут в лесу какая-то пакость. Да, кстати – это Гарри Поттер и Гермиона Грейнджер. Учатся у нас в школе. А это, ребята, Ронан. Он кентавр.

"We'd noticed," said Hermione faintly.

"Good evening," said Ronan. "Students, are you? And do you learn much, up at the school?"

"Erm –"

"A bit," said Hermione timidly.

– Мы догадались, – слабым голосом отозвалась Гермиона.

– Добрый вечер, – поздоровался Ронан. – В школе учитесь? И чему же вас там выучили, в школе?

– Мм…

– Всему понемножку, – робко ответила Гермиона.

"A bit. Well, that's something." Ronan sighed. He flung back (фраз.гл. отбросить) his head and stared at the sky. "Mars is bright tonight."

"Yeah," said Hagrid, glancing up, too. "Listen, I'm glad we've run inter yeh, Ronan, 'cause there's a unicorn bin hurt – you seen anythin'?"

Ronan didn't answer immediately. He stared unblinkingly upward, then sighed again.

"Always the innocent are the first victims," he said. "So it has been for ages past, so it is now."

– Всему понемножку. Уже кое-что. – Кентавр вздохнул, потом запрокинул голову и поглядел в небо. – Марс сегодня яркий.

– Ага, – ответил Хагрид, тоже запрокидывая голову. – Слышь, хорошо, что мы тебя встретили, Ронан. У нас тут единорога подранили. Ничего не видал?

Кентавр ответил не сразу. Он долго смотрел вверх не моргая, потом снова вздохнул.

– Невинные – всегда первые жертвы, – проговорил он. – Так было всегда и всегда будет.

"Yeah," said Hagrid, "but have yeh seen anythin', Ronan? Anythin' unusual?"

"Mars is bright tonight," Ronan repeated, while Hagrid watched him impatiently. "Unusually bright."

"Yeah, but I was meanin' anythin' unusual a bit nearer home, said Hagrid. "So yeh haven't noticed anythin' strange?"

Yet again, Ronan took a while (идиом. занял какое-то время) to answer. At last, he said, "The forest hides many secrets."

– Ага, – согласился Хагрид. – Но ты видел чего, Ронан? Странное чего-нибудь?

– Марс сегодня яркий, – повторил кентавр. Хагрид в нетерпении мерил его взглядом. – Необычайно яркий.

– Да, но я-то про другое необычайное, к земле поближе, – пояснил Хагрид. – Не замечал ничего?

И снова Ронан помедлил с ответом. Наконец он изрек:

– В лесу таится много секретов.

A movement in the trees behind Ronan made Hagrid raise his bow again, but it was only a second centaur, black-haired and -bodied and wilder-looking than Ronan.

"Hullo, Bane," said Hagrid. "All right?"

"Good evening, Hagrid, I hope you are well?"

"Well enough. Look, I've jus' bin askin' Ronan, you seen anythin' odd (странное) in here lately? There's a unicorn bin injured – would yeh know anythin' about it?"

За деревьями что-то шевельнулось, и Хагрид вновь вскинул арбалет, но появился еще кентавр – вороной, черноволосый и на вид совсем дикий.

– Привет, Бейн, – сказал Хагрид. – Порядочек?

– Добрый вечер, Хагрид, надеюсь, ты здоров.

– Да не болею пока. Слушай, я уж тут поспрашивал Ронана… Может, ты видал на днях чего необычное? Единорога ранили, слыхал?

Bane walked over (фраз.гл. подошёл) to stand next to Ronan. He looked skyward. "Mars is bright tonight," he said simply.

"We've heard," said Hagrid grumpily (сердито). "Well, if either of you do see anythin', let me know, won't yeh? We'll be off, then."

Harry and Hermione followed him out of the clearing, staring over their shoulders at Ronan and Bane until the trees blocked their view.

Бейн подошел и встал рядом с Ронаном. Посмотрел в небо.

– Марс сегодня яркий, – сказал он.

– Это мы в курсе, – проворчал Хагрид. – Ладно, ежели кто чего заприметит, скажете мне, лады? А мы потопали.

Гарри и Гермиона пошли вслед за ним, поминутно оглядываясь на кентавров, пока те не скрылись в чащобе.

"Never," said Hagrid irritably, "try an' get a straight answer out of a centaur. Ruddy (чертовы) stargazers. Not interested in anythin' closer'n the moon."

"Are there many of them in here?" asked Hermione.

– Никогда, – раздраженно сказал Хагрид, – не добьешься прямого ответа от кентавра. Звездочеты хвостатые. А ежели чего поближе луны, оно им до фонаря.

– А их тут много? – спросила Гермиона.

"Oh, a fair few... Keep themselves to themselves mostly, but they're good enough about turnin' up (фраз.гл. появляться) if ever I want a word. They're deep, mind, centaurs... they know things... jus' don' let on much."

"D'you think that was a centaur we heard earlier?" said Harry.

"Did that sound like hooves to you? Nah, if yeh ask me, that was what's bin killin' the unicorns – never heard anythin' like it before."

– Да порядком… Вообще держатся особняком, но всегда придут, как мне надо словцом перекинуться. Они, кентавры, непростые… всё знают… только не говорят.

– Как думаешь, сначала мы тоже слышали кентавра? – спросил Гарри.

– Разве то копыта стучали? Не, я тебе так скажу: там была мразь, которая единорогов убивает, и я раньше ничего похожего не слыхал.

They walked on (фраз.гл. шли дальше) through the dense, dark trees. Harry kept looking nervously over his shoulder. He had the nasty feeling they were being watched. He was very glad they had Hagrid and his crossbow with them. They had just passed a bend in the path when Hermione grabbed Hagrid's arm.

"Hagrid! Look! Red sparks, the others are in trouble!"

"You two wait here!" Hagrid shouted. "Stay on the path, I'll come back (фраз.гл. вернусь) for yeh!"

Они петляли меж густых черных деревьев. Гарри то и дело нервно оглядывался. За ними как будто кто следил. Хорошо, что рядом Хагрид с арбалетом. Они едва миновали очередной поворот, и тут Гермиона схватила Хагрида за руку:

– Хагрид! Смотри! Красные искры – наши в беде!

– Вы оба ждите здесь! – крикнул Хагрид. – С тропы не сходить, я сейчас!

They heard him crashing away through the undergrowth (подлесок) and stood looking at each other, very scared, until they couldn't hear anything but the rustling of leaves around them.

"You don't think they've been hurt, do you?" whispered Hermione.

"I don't care if Malfoy has, but if something's got Neville... it's our fault he's here in the first place (идиомю. В первую очередь)."

Он ринулся напролом через подлесок, а Гарри и Гермиона остались стоять, испуганно переглядываясь. Наконец все смолкло, лишь тихо шелестела листва над головами.

– Они целы, как думаешь? – прошептала Гермиона.

– Если Малфою досталось, то без разницы, но если что-то с Невиллом… Он же тут из-за нас.

The minutes dragged by(фраз.гл. тянулись). Their ears seemed sharper than usual. Harry's seemed to be picking up (фраз.гл. улавливать) every sigh of the wind, every cracking twig. What was going on? Where were the others?

At last, a great crunching noise announced Hagrid's return. Malfoy, Neville, and Fang were with him. Hagrid was fuming. Malfoy, it seemed, had sneaked up (фраз.гл. подкрался) behind Neville and grabbed him as a joke. Neville had panicked and sent up the sparks.

Минуты тянулись. Слух обострился до предела. Гарри улавливал малейший вздох ветра, тишайший хруст веточки. В чем дело? Где же все?

Наконец послышался громкий треск – Хагрид! За ним шли Малфой, Невилл и Клык. Хагрид прямо дымился от ярости. Оказывается, Малфой шутки ради схватил Невилла сзади, а тот испугался и послал красные искры.

"We'll be lucky ter catch anythin' now, with the racket you two were makin'. Right, we're changin' groups – Neville, you stay with me an' Hermione, Harry, you go with Fang an' this idiot. I'm sorry," Hagrid added in a whisper to Harry, "but he'll have a harder time frightenin' you, an' we've gotta get this done."

– Понаделали шуму… Поди поймай теперь хоть что. Так, меняемся. Невилл, ты со мной и Гермионой. Гарри – ты с Клыком и этим обормотом. Извини, – шепнул ему Хагрид на ухо, – тебя трудней напугать, а нам дело сделать надобно.

So Harry set off (фраз.гл. отправился) into the heart of the forest with Malfoy and Fang. They walked for nearly half an hour, deeper and deeper into the forest, until the path became almost impossible to follow because the trees were so thick. Harry thought the blood seemed to be getting thicker. There were splashes on the roots of a tree, as though the poor creature had been thrashing around in pain close by (рядом). Harry could see a clearing ahead, through the tangled branches of an ancient oak.

"Look –" he murmured, holding out (фраз.гл. втягивая) his arm to stop Malfoy.

И Гарри отправился в неизведанную тьму вместе с Малфоем и Клыком. С полчаса они шли все глубже в лес. Тропа почти исчезла – слишком густы деревья. Земля здесь, похоже, была полита кровью обильнее. Корни дерева заплесканы сплошь – должно быть, несчастное создание металось от боли. Сквозь непроглядную крону древнего дуба Гарри увидел впереди прогалину.

– Смотри, – пробормотал он и придержал Малфоя.

Something bright white was gleaming on the ground. They inched closer.

It was the unicorn all right, and it was dead. Harry had never seen anything so beautiful and sad. Its long, slender legs were stuck out (фраз.гл. вытянуты) at odd angles where it had fallen and its mane was spread pearly-white on the dark leaves.

На земле сияло что-то ярко-белое. Они тихонько подступили ближе.

И впрямь единорог – уже мертвый. Никогда Гарри не видел ничего красивее и печальнее. Длинные, стройные ноги павшего зверя неуклюже торчали в стороны, грива жемчужно светилась на темной листве.

Harry had taken one step toward it when a slithering sound made him freeze where he stood. A bush on the edge of the clearing quivered.... Then, out of the shadows, a hooded figure came crawling across the ground like some stalking beast. Harry, Malfoy, and Fang stood transfixed(парализованные). The cloaked figure reached the unicorn, lowered its head over the wound in the animal's side, and began to drink its blood.

Гарри осторожно шагнул и замер – впереди, шелестя, что-то ползло. Кусты на краю поляны зашевелились… И откуда-то из темноты, крадучись, будто хищный зверь, выскользнула фигура в капюшоне. Гарри, Малфой и Клык окаменели. Существо в плаще приблизилось к единорогу, склонилось над раной в боку, присосалось.

"AAAAAAAAAARGH!"

Malfoy let out (фраз.гл. выпустил) a terrible scream and bolted – so did Fang. The hooded figure raised its head and looked right at Harry – unicorn blood was dribbling down (фраз.гл. стекала вниз) its front. It got to its feet and came swiftly toward Harry – he couldn't move for fear.

– А-А-А-А-А-А-А-А-А!

Малфой отчаянно заорал и побежал. Клык ринулся за ним. Существо подняло голову – кровь единорога потекла с подбородка – и посмотрело Гарри в глаза. Затем поднялось и устремилось к мальчику, а тот не смел пошевелиться от ужаса.

Then a pain like he'd never felt before pierced his head; it was as though his scar were on fire. Half blinded, he staggered (пошатнулся) backward. He heard hooves behind him, galloping, and something jumped clean over Harry, charging at the figure.

Голову пронзила невероятная боль – казалось, шрам горит огнем. Полуослепнув, Гарри пошатнулся. Сзади застучали копыта – кто-то подлетел галопом и, перемахнув через Гарри, бросился на фигуру в плаще.

The pain in Harry's head was so bad he fell to his knees. It took a minute or two to pass. When he looked up (фраз.гл. посмотрел вверх), the figure had gone. A centaur was standing over him, not Ronan or Bane; this one looked younger; he had white-blond hair and a palomino body.

"Are you all right?" said the centaur, pulling Harry to his feet.

"Yes – thank you – what was that?"

Лоб болел так сильно, что у Гарри подломились колени. Отпустило лишь через минуту-другую. Когда Гарри разлепил глаза, странная фигура уже исчезла. А над ним стоял кентавр, но не Ронан и не Бейн, другой, помоложе, со светлыми волосами и телом соловой масти.

– Ты цел? – спросил кентавр, помогая Гарри подняться.

– Да… спасибо… Что это было?

The centaur didn't answer. He had astonishingly blue eyes, like pale sapphires. He looked carefully at Harry, his eyes lingering on (фраз.гл. задерживаясь) the scar that stood out(фраз.гл. выделялся), livid, on Harry's forehead.

Кентавр не ответил. У него были поразительные голубые глаза – два бледных сапфира. Он внимательно осмотрел Гарри, и взгляд его задержался на шраме – тот отчетливо побагровел.

"You are the Potter boy," he said. "You had better get back (фраз.гл. вернуться) to Hagrid. The forest is not safe at this time – especially for you. Can you ride? It will be quicker this way.

"My name is Firenze," he added, as he lowered himself on to his front legs so that Harry could clamber onto (фраз.гл. залезть) his back.

– Ты – мальчик Поттер, – сказал кентавр, – и лучше тебе поскорее вернуться к Хагриду. В лесу стало небезопасно – особенно для тебя. Умеешь ездить верхом? Так быстрее всего… Меня зовут Флоренц, – добавил кентавр, сгибая колени, чтобы Гарри вскарабкался к нему на спину.

There was suddenly a sound of more galloping from the other side of the clearing. Ronan and Bane came bursting through the trees, their flanks (бока) heaving and sweaty.

"Firenze!" Bane thundered. "What are you doing? You have a human on your back! Have you no shame? Are you a common mule?"

За поляной вновь громко застучали копыта. Из чащи вылетели Ронан и Бейн – бока ходили ходуном и лоснились от пота.

– Флоренц! – взревел Бейн. – Что я вижу! У тебя на спине человек? Совсем стыд потерял? Уподобился мулу?

"Do you realize who this is?" said Firenze. "This is the Potter boy. The quicker he leaves this forest, the better."

"What have you been telling him?" growled Bane. "Remember, Firenze, we are sworn not to set ourselves against (to set against фраз.гл. настраивать против) the heavens. Have we not read what is to come in the movements of the planets?"

Ronan pawed the ground nervously. "I'm sure Firenze thought he was acting for the best, " he said in his gloomy voice.

Bane kicked his back legs in anger.

– А ты не видишь, кто это такой? – спросил Фиренце. – Это мальчик Поттер. Чем быстрее он покинет лес, тем лучше.

– Ты что, проболтался? – проворчал Бейн. – Помни, Флоренц, мы поклялись не препятствовать воле небес. Разве движение планет не поведало нам, чему суждено быть?

Ронан нервно рыл копытом землю.

– Наверняка Флоренц хотел как лучше, – уныло произнес он.

Бейн в ярости брыкнул ногами.

"For the best! What is that to do with us? Centaurs are concerned with what has been foretold! It is not our business to run around (фраз.гл. бегать повсюду) like donkeys after stray (случайные) humans in our forest!"

Firenze suddenly reared on to his hind legs in anger, so that Harry had to grab his shoulders to stay on.

– Как лучше! А нам какое дело? Что предсказано, то предсказано! И не кентаврам бегать осликами за людьми, которым вздумалось шататься по лесу!

Флоренц в гневе встал на дыбы, и Гарри судорожно уцепился за его плечи, чтобы не упасть.

"Do you not see that unicorn?" Firenze bellowed at Bane. "Do you not understand why it was killed? Or have the planets not let you in (фраз.гл. посвятили) on that secret? I set myself against (фраз.гл. настроен против) what is lurking in this forest, Bane, yes, with humans alongside me if I must."

– Ты что, не видел единорога? – взревел Флоренц. – Не понимаешь, почему его убили? Или планеты скрыли от тебя эту тайну? Против того, кто прячется в нашем лесу, я стану бороться – и если потребуется, даже бок о бок с людьми.

And Firenze whisked around; with Harry clutching on as best he could, they plunged off (фраз.гл. рванули) into the trees, leaving Ronan and Bane behind them.

Harry didn't have a clue (идиом. Не имел ни малейшего понимания) what was going on.

"Why's Bane so angry?" he asked. "What was that thing you saved me from, anyway?"

И, развернувшись, Флоренц поскакал прочь. Гарри цеплялся изо всех сил. Они неслись сквозь чащу; Ронан и Бейн остались далеко позади.

Гарри совершенно ничего не понимал.

– Почему Бейн рассердился? – спросил он. – И вообще, от кого вы меня спасли?

Firenze slowed to a walk, warned Harry to keep his head bowed in case of low-hanging branches, but did not answer Harry's question. They made their way through the trees in silence for so long that Harry thought Firenze didn't want to talk to him anymore. They were passing through a particularly dense (плотный) patch of trees, however, when Firenze suddenly stopped.

"Harry Potter, do you know what unicorn blood is used -for?"

"No," said Harry, startled (напуганный) by the odd question. "We've only used the horn and tail hair in Potions."

Флоренц пошел шагом, велел Гарри пригнуть голову под низкими ветками, но на вопрос не ответил. Они пробирались меж стволов, молчание затянулось; Гарри решил, что Флоренц больше не желает с ним разговаривать. Однако тут заросли совсем сгустились, и Флоренц неожиданно остановился.

– Гарри Поттер, знаешь ли ты, для чего используется кровь единорога?

– Нет, – удивился Гарри. Странный какой-то вопрос. – На зельеделии мы проходили только рога и волосы из хвоста.

"That is because it is a monstrous thing, to slay (убить) a unicorn," said Firenze. "Only one who has nothing to lose, and everything to gain, would commit such a crime. The blood of a unicorn will keep you alive, even if you are an inch from death, but at a terrible price. You have slain something pure and defenseless to save yourself, and you will have but a half-life, a cursed life, from the moment the blood touches your lips."

– Ибо убивать единорогов – чудовищное преступление, – сказал Флоренц. – На подобное злодейство способен лишь тот, кому в погоне за всевластием нечего терять. Кровь единорога вернет к жизни, даже если ты на дюйм от неминуемой гибели, но очень дорогой ценой. Спасая себя, ты губишь создание столь невинное и беззащитное, что с той минуты, как его кровь коснется твоих губ, проклятая жизнь твоя будет жизнью лишь наполовину.

Harry stared at the back of Firenze's head, which was dappled silver in the moonlight.

"But who'd be that desperate?" he wondered aloud. "If you're going to be cursed forever, death's better, isn't it?"

"It is," Firenze agreed, "unless all you need is to stay alive long enough to drink something else – something that will bring you back (to bring back фраз.гл. возвращать) to full strength and power – something that will mean you can never die. Mr. Potter, do you know what is hidden in the school at this very moment?"

Гарри смотрел в затылок Флоренц, отливавший серебром в лунном свете.

– Но кто на это пойдет? – вслух подумал он. – Чем быть навеки проклятым, лучше умереть, разве нет?

– Да, – согласился Флоренц. – Но вдруг тебе надо продержаться совсем чуть-чуть, пока не выпьешь другой напиток, что вернет и силу, и власть и дарует вечную жизнь? Мальчик Поттер, известно ли тебе, что спрятано сейчас в стенах вашей школы?

"The Sorcerer's Stone! Of course – the Elixir of Life! But I don't understand who –"

"Can you think of nobody who has waited many years to return to power, who has clung to life (to cling to life идиом. цепляться за жизнь), awaiting their chance?"

It was as though an iron fist had clenched suddenly around Harry's heart. Over the rustling of the trees, he seemed to hear once more what Hagrid had told him on the night they had met: "Some say he died. Codswallop, in my opinion. Dunno if he had enough human left in him to die."

– Философский камень! Ну конечно – Эликсир Жизни! Но я не понимаю, кто…

– Разве ты не знаешь, кто ждал долгие годы, чтобы вернуться к власти, кто цеплялся за жалкую жизнь в ожидании своего часа?

Точно железный кулак сжал сердце Гарри. В шелесте листвы он как будто вновь услышал слова Хагрида, сказанные той ночью, когда они познакомились: «…с чего ему исчезать? Кто говорит, помер. Вот уж бред! В нем небось и человеческого-то не осталось, помереть нечему».

"Do you mean," Harry croaked, "that was Vol-"

"Harry! Harry, are you all right?"

Hermione was running toward (фраз.гл. бежала к) them down the path, Hagrid puffing along behind her.

"I'm fine," said Harry, hardly knowing what he was saying. "The unicorn's dead, Hagrid, it's in that clearing back there."

– Вы хотите сказать, – сипло выдавил Гарри, – что это Волан…

– Гарри! Гарри, ты живой?

К ним по дорожке бежала Гермиона. Следом пыхтел Хагрид.

– Все отлично, – ответил Гарри, сам едва понимая, что говорит. – Хагрид, единорог умер, он там, на поляне.

"This is where I leave you," Firenze murmured as Hagrid hurried off (фраз.гл. поспешил) to examine the unicorn. "You are safe now."

Harry slid off (фраз.гл. соскользнул) his back.

– Здесь я тебя оставлю, – прошептал Флоренц. – Ты в безопасности.

Гарри соскользнул с его спины.

"Good luck, Harry Potter," said Firenze. "The planets have been read wrongly before now, even by centaurs. I hope this is one of those times."

He turned and cantered back into the depths of the forest, leaving Harry shivering (дрожа) behind him.

– Удачи тебе, Гарри Поттер, – пожелал Флоренц. – И раньше бывало, что предсказания планет читались неверно – даже кентаврами. Надеюсь, и ныне мы ошиблись.

Он повернулся и легким галопом поскакал прочь, оставив дрожащего Гарри на тропе.

Ron had fallen asleep (идиом. заснул) in the dark common room, waiting for them to return. He shouted something about Quidditch fouls when Harry roughly shook him awake. In a matter of seconds, though, he was wide-eyed as Harry began to tell him and Hermione what had happened in the forest.

Ожидая возвращения друзей, Рон заснул в общей гостиной. Гарри растормошил его, Рон спросонок выкрикнул:

– Фол! Фол…

Но глаза его распахнулись, едва Гарри стал рассказывать, что произошло в лесу.

Harry couldn't sit down (фраз.гл. сидеть). He paced up and down (идиом. ходил взад и вперед) in front of the fire. He was still shaking.

"Snape wants the stone for Voldemort... and Voldemort's waiting in the forest... and all this time we thought Snape just wanted to get rich...."

"Stop saying the name!" said Ron in a terrified whisper, as if he thought Voldemort could hear them.

Гарри не сиделось на месте. Он расхаживал взад-вперед перед камином. Его все еще трясло.

– Снеггу камень нужен для Волан-де-морта… Волан-де-морт отсиживается в лесу… а мы-то думали, Снегг всего-навсего хочет разбогатеть…

– Прекрати называть его по имени! – испуганным шепотом воскликнул Рон, словно боялся, что Волан-де-морт их услышит.

Harry wasn't listening.

"Firenze saved me, but he shouldn't have done so.... Bane was furious... he was talking about interfering (вмешательство) with what the planets say is going to happen.... They must show that Voldemort's coming back (фраз.гл. возвращается).... Bane thinks Firenze should have let Voldemort kill me.... I suppose that's written in the stars as well."

Гарри не обратил внимания.

– Флоренц меня спас, хотя не должен был… Бейн страшно рассердился… Сказал, нельзя вмешиваться в предсказанное планетами… Наверное, они показали, что Волан-де-морт возвращается… Бейн считает, Флоренц зря помешал Волан-де-морту меня убить… Видимо, это они тоже прочли по звездам.

"Will you stop saying the name!" Ron hissed.

"So all I've got to wait for now is Snape to steal the Stone," Harry went on feverishly, "then Voldemort will be able to come and finish me off (фраз.гл. прикончить)... Well, I suppose Bane'll be happy."

– Да прекратишь ты называть его по имени?! – просипел Рон.

– Остается только ждать, когда Снегг добудет камень, – лихорадочно продолжал Гарри, – тогда Волан-де-морт вернется и меня прикончит… Что же, хоть Бейн порадуется.

Hermione looked very frightened, but she had a word of comfort (утешить).

"Harry, everyone says Dumbledore's the only one You-Know-Who was ever afraid of With Dumbledore around, You-Know-Who won't touch you. Anyway, who says the centaurs are right? It sounds like fortune-telling (гадание) to me, and Professor McGonagall says that's a very imprecise (неточная) branch of magic."

Перепуганная Гермиона утешила его, как могла:

– Гарри, все говорят, что Сам-Знаешь-Кто боится одного Дамблдора. Пока Дамблдор рядом, Сам-Знаешь-Кто не осмелится тебя тронуть. И потом, кто сказал, что пророчества кентавров верны? Это же как гадание, а профессор МакГонагалл говорит, что это очень неточная отрасль колдовских наук.

The sky had turned light before they stopped talking. They went to bed exhausted, their throats sore. But the night's surprises weren't over.

When Harry pulled back (фраз.гл. сбросил) his sheets, he found his invisibility cloak folded neatly underneath them. There was a note pinned to it:

Just in case.

Небо уже посветлело, а они все разговаривали и спать отправились совершенно выдохшиеся и охрипшие. Но оказалось, что ночные сюрпризы еще не кончились.

Откинув одеяло, Гарри обнаружил под ним аккуратно свернутый плащ-невидимку. К нему была приколота записка:

На всякий случай.