Harry Potter and the Sorcerer's Stone

Chapter 16

THROUGH THE TRAPDOOR
THROUGH THE TRAPDOOR

Вниз, вниз, вниз

In years to come, Harry would never quite remember how he had managed to get through (фраз.гл. пройти через) his exams when he half expected Voldemort to come bursting through the door at any moment. Yet the days crept by (фраз.гл. проползали), and there could be no doubt that Fluffy was still alive and well behind the locked door.

Годами позже, вспоминая то время, Гарри не понимал, как же все-таки умудрился сдать экзамены: он ведь с минуты на минуту ждал, что в дверь ворвется Волан-де-морт. Однако дни шли за днями, а Пушок сидел за надежно запертой дверью, целый и невредимый.

It was sweltering (душный) hot, especially in the large classroom where they did their written papers. They had been given special, new quills for the exams, which had been bewitched with an AntiCheating spell.

Стояла удушающая жара – особенно в большом кабинете, где первоклассники сдавали письменные экзамены. Им выдали новые перья, заговоренные от списывания.

They had practical exams as well. Professor Flitwick called them one by one into his class to see if they could make a pineapple tapdance across a desk. Professor McGonagall watched them turn a mouse into (to turn smth into smth фраз.гл. превратить в) a snuffbox – points were given for how pretty the snuffbox was, but taken away (фраз.гл. забрано) if it had whiskers. Snape made them all nervous, breathing down their necks while they tried to remember how to make a Forgetfulness potion.

Сдавали они и практические экзамены. Профессор Флитвик вызывал их в класс по одному и просил каждого заставить ананас отбить чечетку на столе. Профессор МакГонагалл внимательно наблюдала, как ученики превращают мышь в табакерку, – за изящество табакерки начислялись дополнительные баллы, а за табакерки с усами баллы вычитались. Снегг на экзамене всех нервировал: расхаживал по классу и дышал в затылок. Попробуй в таких условиях вспомнить состав зелья забвения!

Harry did the best he could, trying to ignore the stabbing pains in his forehead, which had been bothering him ever since his trip into the forest. Neville thought Harry had a bad case of exam nerves because Harry couldn't sleep, but the truth was that Harry kept being woken by his old nightmare, except that it was now worse than ever because there was a hooded figure dripping (капающий) blood in it.

Гарри старался изо всех сил – и пытался не обращать внимания на боль во лбу: та после похода в Запретный лес не прекращалась. Невилл считал, что Гарри не дает спать тяжелый случай экзаменационного невроза, но на самом деле просто вернулись старые кошмары. Только теперь они были страшнее – Гарри снилось таинственное существо под капюшоном, с окровавленным подбородком.

Maybe it was because they hadn't seen what Harry had seen in the forest, or because they didn't have scars burning on their foreheads, but Ron and Hermione didn't seem as worried about the Stone as Harry. The idea of Voldemort certainly scared them, but he didn't keep visiting them in dreams, and they were so busy with their studying they didn't have much time to fret (мучаться) about what Snape or anyone else might be up to (идиом. задумывать).

Рон и Гермиона тревожились о камне куда меньше Гарри – они не видели своими глазами того, что видел он, и у них не пылал от боли шрам на лбу. Безусловно, мысль о Волан-де-морте их пугала, но он не являлся им во сне; к тому же они так усердно зубрили, что времени раздумывать, что затевает Снегг или кто угодно, у них попросту не оставалось.

Their very last exam was History of Magic. One hour of answering questions about batty old wizards who'd invented selfstirring cauldrons and they'd be free, free for a whole wonderful week until their exam results came out (фраз.гл. вышли). When the ghost of Professor Binns told them to put down (фраз.гл. положить) their quills and roll up (фраз.гл. скрутить) their parchment, Harry couldn't help (идиом. не мог не) cheering with the rest.

Последним экзаменом была история магии. Какой-то час ответов на дурацкие вопросы о сбрендивших колдунах, изобретших котлы-самомесы, и все – свобода! На целую восхитительную неделю, пока не объявят оценки. Когда призрак профессора Бинса произнес наконец долгожданные слова:

– Положите перья и скатайте пергаменты, – Гарри вместе с остальными завопил от восторга.

"That was far easier than I thought it would be," said Hermione as they joined the crowds flocking out (to flock out фраз.гл. выскакивать) onto the sunny grounds. "I needn't have learned about the 1637 Werewolf Code of Conduct or the uprising of Elfric the Eager."

– Все оказалось значительно проще, чем я думала, – сказала Гермиона, когда они присоединились к ликующей толпе на солнечной лужайке у школы. – Кстати, не обязательно было учить ни про Кодекс чести оборотня 1637 года, ни про восстание Эльфрика Энергичного.

Hermione always liked to go through (фраз.гл. пройтись) their exam papers afterward, but Ron said this made him feel ill, so they wandered down (фраз.гл. пошли вниз) to the lake and flopped under a tree. The Weasley twins and Lee Jordan were tickling the tentacles of a giant squid, which was basking in the warm shallows.

Гермиона любила обсудить правильные ответы на вопросы прошедших экзаменов, но Рон сказал, что его от этого тошнит, и они просто добрели до озера и плюхнулись там под дерево. Близнецы Уизли вместе с Ли Джорданом щекотали щупальца гигантского кальмара, что грелся на мелководье.

"No more studying," Ron sighed happily, stretching out (фраз.гл. растягиваясь) on the grass. "You could look more cheerful, Harry, we've got a week before we find out (фраз.гл. узнаем) how badly we've done, there's no need to worry yet."

Harry was rubbing his forehead.

– Никакой больше зубрежки, – счастливо вздохнул Рон, растягиваясь на траве. – Не хмурься, Гарри! Мы еще только через неделю узнаем, что все написали неправильно! Пока можно не беспокоиться.

Гарри потер лоб.

"I wish I knew what this means!" he burst out (фраз.гл. выпалил) angrily. "My scar keeps hurting – it's happened before, but never as often as this."

"Go to Madam Pomfrey," Hermione suggested.

"I'm not ill," said Harry. "I think it's a warning... it means danger's coming...."

– Хотел бы я знать, что это значит! – в сердцах воскликнул он. – Шрам болит все время… И раньше бывало, но так часто – никогда.

– Сходи к мадам Помфри, – посоветовала Гермиона.

– Я не болен, – ответил Гарри. – По-моему, это предупреждение… Впереди опасность…

Ron couldn't get worked up (идиом. Заводиться), it was too hot.

"Harry, relax, Hermione's right, the Stone's safe as long as Dumbledore's around. Anyway, we've never had any proof Snape found out (фраз.гл. узнал) how to get past (фраз.гл. пройти мимо) Fluffy. He nearly had his leg ripped off (фраз.гл. порвана) once, he's not going to try it again in a hurry. And Neville will play Quidditch for England before Hagrid lets Dumbledore down (to let down фраз.гл. подводить)."

Но Рона нельзя было напугать – слишком уж было жарко.

– Гарри, успокойся. Гермиона права: пока Дамблдор рядом, с камнем ничего не случится. И потом, с чего ты взял, что Снегг выведал, как пройти мимо Пушка? Ему один раз ногу чуть не оторвали – вряд ли он в ближайшее время сунется еще. И скорее Невилл будет играть в квиддич за сборную Англии, чем Хагрид предаст Дамблдора.

Harry nodded, but he couldn't shake off (фраз.гл. стряхнуть) a lurking feeling that there was something he'd forgotten to do, something important. When he tried to explain this, Hermione said, "That's just the exams. I woke up (фраз.гл. проснулся) last night and was halfway through my Transfiguration notes before I remembered we'd done that one."

Гарри кивнул, но все равно не мог отделаться от неясного ощущения, будто забыл что-то сделать, что-то очень важное. Когда он попробовал объяснить, Гермиона сказала:

– Все из-за экзаменов. Я ночью проснулась и успела повторить полкурса превращений, пока не вспомнила, что экзамен-то мы уже сдали.

Harry was quite sure the unsettled feeling (тревожное чувство) didn't have anything to do with work, though. He watched an owl flutter toward the school across the bright blue sky, a note clamped in its mouth. Hagrid was the only one who ever sent him letters. Hagrid would never betray (предать) Dumbledore. Hagrid would never tell anyone how to get past (фраз.гл. пройти мимо) Fluffy... never... but –

Гарри, однако, был уверен, что экзамены тут ни при чем. Он задумчиво наблюдал, как по ярко-синему небу к школе подлетает сова с запиской в клюве. Ему вот письма приходят только от Хагрида… Хагрид никогда не предаст Дамблдора… Хагрид никогда никому не скажет, как пройти мимо Пушка… никогда… но…

Harry suddenly jumped to his feet.

"Where're you going?" said Ron sleepily.

"I've just thought of something," said Harry. He had turned white (идиом. побелел). "We've got to go and see Hagrid, now."

"Why?" panted Hermione, hurrying to keep up (фраз.гл. поспевать).

Гарри вдруг вскочил.

– Ты куда? – сонно промычал Рон.

– Я тут подумал… – сказал Гарри. Он весь побелел. – Нам надо встретиться с Хагридом – прямо сейчас.

– Зачем? – пропыхтела на бегу Гермиона, стараясь поспеть за ним.

"Don't you think it's a bit odd," said Harry, scrambling up (фраз.гл. карабкаться вверх) the grassy slope, "that what Hagrid wants more than anything else is a dragon, and a stranger turns up (фраз.гл. появляется) who just happens to have an egg in his pocket? How many people wander around with dragon eggs if it's against wizard law? Lucky they found Hagrid, don't you think? Why didn't I see it before?"

– Тебе не кажется, что все как-то странно? – Гарри карабкался вверх по травяному склону. – Хагрид мечтает о драконе – и ему невесть откуда подворачивается незнакомец, у которого как раз в кармане завалялось яйцо! Сколько народу разгуливает с драконьими яйцами в карманах, если это противозаконно? И вот посчастливилось же ему наткнуться именно на Хагрида! Не странно, нет? И как я раньше не сообразил?

"What are you talking about?" said Ron, but Harry, sprinting across the grounds toward the forest, didn't answer.

Hagrid was sitting in an armchair outside his house; his trousers and sleeves were rolled up (фраз.гл. закатаны), and he was shelling peas into a large bowl.

"Hullo," he said, smiling. "Finished yer exams? Got time fer a drink?"

"Yes, please," said Ron, but Harry cut him off (фраз.гл. перебил).

"No, we're in a hurry. Hagrid, I've got to ask you something. You know that night you won Norbert? What did the stranger you were playing cards with look like (выглядеть как)?"

– Вы про что это? – спросил Рон, но Гарри, стремглав летя к опушке леса, не ответил.

Хагрид сидел в кресле перед хижиной. Закатав штанины и рукава, он лущил горох в огромную миску.

– Приветик, – улыбнулся он. – Отстрелялись? Может, чайку?

– Ага, давай, – согласился Рон, но Гарри перебил:

– Нет, мы торопимся. Хагрид, у меня вопрос. Ты говорил, что выиграл Норберта. Как выглядел тот, с кем ты играл?

"Dunno," said Hagrid casually, "he wouldn' take his cloak off (to take off фраз.гл. снять)."

He saw the three of them look stunned and raised his eyebrows.

"It's not that unusual, yeh get a lot o' funny folk in the Hog's Head – that's the pub down in the village. Mighta bin a dragon dealer, mightn' he? I never saw his face, he kept his hood up."

– А я помню? – беззаботно бросил Хагрид. – Он и плаща-то не снимал. – Но, увидев их ошарашенные физиономии, поднял брови. – А чего такого? В «Кабаньей голове» – это деревенская пивная – полно чудиков. А тут – торговец драконами! Лица я не видел, это правда. Он в капюшоне был.

Harry sank down (фраз.гл. опустился) next to the bowl of peas. "What did you talk to him about, Hagrid? Did you mention Hogwarts at all?"

Гарри обессиленно осел на землю к миске с горохом.

– А о чем ты с ним говорил, Хагрид? Упоминал «Хогвартс»?

"Mighta come up (фраз.гл. упоминать)," said Hagrid, frowning as he tried to remember. "Yeah... he asked what I did, an' I told him I was gamekeeper here.... He asked a bit about the sorta creatures I took after (фраз.гл. ухаживал) ... so I told him... an' I said what I'd always really wanted was a dragon... an' then... I can' remember too well, 'cause he kept buyin' me drinks.... Let's see... yeah, then he said he had the dragon egg an' we could play cards fer it if I wanted... but he had ter be sure I could handle it, he didn' want it ter go ter any old home.... So I told him, after Fluffy, a dragon would be easy..."

– Мог… – Хагрид нахмурился, напрягая мозги. – Вроде… Он спросил, чем я занимаюсь, ну, я и говорю, дескать, тут лесником… Он спросил: а за какими зверюгами доводилось присматривать? Я назвал… Потом говорю: всегда жуть как хотел дракона… А потом… Не припомню точно, он всё выпивку заказывал, еще да еще… Погодите-ка… Да, потом он сказал, мол, у него есть драконье яйцо, можно в карты его разыграть… Но, говорит, докажи, что с драконом справишься, я его абы кому не отдам… Тут я и сказал, что после Пушка никакой дракон не страшен…

"And did he – did he seem interested in Fluffy?" Harry asked, trying to keep his voice calm.

"Well – yeah – how many three-headed dogs d'yeh meet, even around Hogwarts? So I told him, Fluffy's a piece o' cake (a piece of cake идиом. легко) if yeh know how to calm him down (фраз.гл. успокоить), jus' play him a bit o' music an' he'll go straight off ter sleep –"

Hagrid suddenly looked horrified.

"I shouldn'ta told yeh that!" he blurted out (фраз.гл. выпалил). "Forget I said it! Hey – where're yeh goin'?"

– А он… он заинтересовался Пушком? – спросил Гарри, стараясь говорить спокойно.

– Ну… да. А чего, много встретишь трехголовых псов, хоть и в «Хогвартсе»? Я и говорю ему: да Пушок – просто лапочка, если знаешь подход. Сыграй ему какой музычки, он и заснет… Зря я сказал! – вдруг всполошился Хагрид. – Забудьте! Эй, вы куда?

Harry, Ron, and Hermione didn't speak to each other at all until they came to a halt in the entrance hall, which seemed very cold and gloomy after the grounds.

"We've got to go to Dumbledore," said Harry. "Hagrid told that stranger how to get past (фраз.гл. пройти через) Fluffy, and it was either Snape or Voldemort under that cloak – it must've been easy, once he'd got Hagrid drunk. I just hope Dumbledore believes us. Firenze might back us up (фраз.гл. поддержать) if Bane doesn't stop him. Where's Dumbledore's office?"

Гарри, Рон и Гермиона не произнесли ни слова, пока не остановились в вестибюле. После солнечной улицы там было холодно и мрачно.

– Надо идти к Дамблдору, – решил Гарри. – Хагрид рассказал чужому человеку, как пройти мимо Пушка, а под плащом был либо Снегг, либо Волан-де-морт… Как просто: напоил Хагрида – и готово дело! Надеюсь только, что Дамблдор нам поверит. Флоренц может подтвердить – если, конечно, Бейн разрешит. А кстати, где кабинет Дамблдора?

They looked around (фраз.гл. посмотрели вокруг), as if hoping to see a sign pointing them in the right direction. They had never been told where Dumbledore lived, nor did they know anyone who had been sent to see him.

"We'll just have to –" Harry began, but a voice suddenly rang across (фраз.гл. прозвенел) the hall.

"What are you three doing inside?"

It was Professor McGonagall, carrying a large pile of books.

Они осмотрелись, будто рассчитывая увидеть указатель. Им никогда не сообщали, где живет Дамблдор, и никто из знакомых ни разу не бывал в его кабинете.

– Придется нам… – начал Гарри, но тут в холле гулко прозвучало:

– Что это вы здесь делаете? – Появилась профессор МакГонагалл с огромной стопкой книг в руках.

"We want to see Professor Dumbledore," said Hermione, rather bravely, Harry and Ron thought.

"See Professor Dumbledore?" Professor McGonagall repeated, as though this was a very fishy (подозрительная) thing to want to do. "Why?"

Harry swallowed – now what?

"It's sort of secret," he said, but he wished at once he hadn't, because Professor McGonagall's nostrils flared.

– Нам надо к профессору Дамблдору, – заявила Гермиона – весьма смело, сочли Гарри и Рон.

– К профессору Дамблдору? – переспросила профессор МакГонагалл так, словно это весьма сомнительное желание. – Зачем?

Гарри сглотнул: что же ответить?

– Это… вроде как… секрет, – сказал он и сразу пожалел, ибо ноздри профессора МакГонагалл гневно раздулись.

"Professor Dumbledore left ten minutes ago," she said coldly. "He received an urgent owl from the Ministry of Magic and flew off (фраз.гл. улетел) for London at once."

"He's gone?" said Harry frantically. "Now?"

"Professor Dumbledore is a very great wizard, Potter, he has many demands (спрос) on his time –

"But this is important."

– Профессор Дамблдор отбыл десять минут назад, – холодно процедила она. – Ему пришла срочная сова из министерства магии, и он незамедлительно вылетел в Лондон.

– Отбыл? – отчаянно закричал Гарри. – Сейчас?

– Профессор Дамблдор – великий чародей, Поттер, и у него много срочных дел.

– Но это важно.

"Something you have to say is more important than the Ministry of Magic, Potter.

"Look," said Harry, throwing caution to the winds, "Professor – it's about the Sorcerer's stone –"

Whatever Professor McGonagall had expected, it wasn't that. The books she was carrying tumbled out (фраз.гл. вывалились) of her arms, but she didn't pick them up (фраз.гл. подняла). "How do you know –?" she spluttered.

– Ваше сообщение, Поттер, важнее министерства магии?

– Понимаете, профессор… – начал Гарри, отбросив всякую осторожность, – это насчет философского камня…

Профессор МакГонагалл ждала чего угодно – но не этого. Книги выпали у нее из рук, и она даже не подумала их поднять.

– Откуда вам известно?.. – пролепетала она.

"Professor, I think – I know – that Sn– that someone's going to try and steal the Stone. I've got to talk to Professor Dumbledore."

She eyed him with a mixture of shock and suspicion.

"Professor Dumbledore will be back tomorrow," she said finally. I don't know how you found out (фраз.гл. узнали) about the Stone, but rest assured, no one can possibly steal it, it's too well protected."

"But Professor –"

– Профессор, я думаю… то есть знаю, что Сн… что кое-кто хочет украсть камень. Мне нужно поговорить с профессором Дамблдором.

Она глядела на него изумленно и с подозрением.

– Профессор Дамблдор вернется завтра, – наконец ответила она. – Не понимаю, как вы узнали про камень, но будьте покойны – украсть его невозможно, он слишком хорошо защищен.

– Но, профессор…

"Potter, I know what I'm talking about," she said shortly. She bent down (фраз.гл. наклонилась) and gathered up (фраз.гл. собрала) the fallen books. I suggest you all go back (фраз.гл. возвращаться) outside and enjoy the sunshine."

But they didn't.

– Поттер, я знаю, что говорю, – отрезала она и наклонилась за книгами. – Ступайте, погуляйте на солнышке.

Никуда они не пошли.

"It's tonight," said Harry, once he was sure Professor McGonagall was out of earshot (идиом. вне пределов слышимости). "Snape's going through the trapdoor tonight. He's found out (фраз.гл. узнал) everything he needs, and now he's got Dumbledore out of the way. He sent that note, I bet the Ministry of Magic will get a real shock when Dumbledore turns up (фраз.гл. появится)."

– Это будет сегодня, – заговорил Гарри, убедившись, что профессор МакГонагалл не слышит. – Снегг пойдет в хранилище ночью. Он уже знает все, что надо, и Дамблдор не сумеет ему помешать. Это Снегг послал записку – наверняка в министерстве магии очень удивятся, когда увидят Дамблдора.

"But what can we –"

Hermione gasped. Harry and Ron wheeled round.

Snape was standing there.

"Good afternoon," he said smoothly.

They stared at him.

– Но что можно…

Гермиона ахнула. Гарри и Рон резко обернулись.

За ними стоял Снегг.

– Добрый день, – ровно сказал он.

Троица молча уставилась на него.

"You shouldn't be inside on a day like this," he said, with an odd, twisted smile.

"We were –" Harry began, without any idea what he was going to say.

– Вам нечего делать в помещении в такую чудесную погоду. – На его лице появилась странная, кривая ухмылка.

– Нам надо… – начал Гарри, не имея ни малейшего представления о том, чего им, собственно, надо.

"You want to be more careful," said Snape. "Hanging around (фраз.гл. ходить вокруг) like this, people will think you're up to something (to be up to smth идиом. замышлять что-то). And Gryffindor really can't afford to lose any more points, can it?"

– Вам надо быть осторожней, – сказал Снегг. – Если будете болтаться здесь без дела, люди могут подумать, будто вы опять что-то затеваете. А «Гриффиндору» нельзя больше потерять ни балла, верно?

Harry flushed. They turned to go outside, but Snape called them back (фраз.гл. окликнул).

"Be warned, Potter – any more nighttime wanderings and I will personally make sure (идиом. Проверю) you are expelled. Good day to you."

He strode off (фраз.гл. ушел) in the direction of the staffroom.

Гарри вспыхнул. Они повернулись и двинулись к выходу, но Снегг окликнул их: – Имейте в виду, Поттер, еще одна ночная прогулка – и я лично прослежу за тем, чтобы вас исключили. Всего вам доброго. – И он направился в учительскую.

Out on the stone steps, Harry turned to the others.

"Right, here's what we've got to do," he whispered urgently. "One of us has got to keep an eye on Snape – wait outside the staff room and follow him if he leaves it. Hermione, you'd better do that."

На крыльце Гарри повернулся к остальным.

– Я все придумал, – горячо зашептал он. – Кто-то должен следить за Снеггом – ждать возле учительской и, если он выйдет, пойти за ним. Лучше пусть Гермиона.

"Why me?"

"It's obvious," said Ron. "You can pretend to be waiting for Professor Flitwick, you know." He put on a high voice, "'Oh Professor Flitwick, I'm so worried, I think I got question fourteen b wrong....'"

"Oh, shut up (фраз.гл. заткнись)," said Hermione, but she agreed to go and watch out (фраз.гл. следить) for Snape.

– Почему я?

– Это же очевидно, – объяснил Рон. – Ты всегда можешь притвориться, будто ждешь профессора Флитвика. – И он запищал: – Ой, профессор Флитвик, я так волнуюсь, мне кажется, я неправильно ответила на вопрос 14б…

– Прекрати, – рассердилась Гермиона, но последить за Снеггом согласилась.

"And we'd better stay outside the third-floor corridor," Harry told Ron. "Come on."

But that part of the plan didn't work. No sooner had they reached the door separating Fluffy from the rest of the school than Professor McGonagall turned up (фраз.гл. появилась) again and this time, she lost her temper.

– А мы будем дежурить у коридора на третьем этаже, – сказал Гарри Рону. – Пошли.

Но эта часть плана провалилась. Стоило им оказаться у двери Пушка, как появилась профессор МакГонагалл, вне себя от ярости.

"I suppose you think you're harder to get past than a pack of enchantments!" she stormed. "Enough of this nonsense! If I hear you 've come anywhere near here again, I'll take another fifty points from Gryffindor! Yes, Weasley, from my own house!" Harry and Ron went back (фраз.гл. вернулись) to the common room, Harry had just said, "At least Hermione's on Snape's tail (to be on one's tail идиом. идти по пятам)," when the portrait of the Fat Lady swung open and Hermione came in (фраз.гл. вошла).
– Считаете, вас обойти труднее, чем целую кучу заклинаний?! – взорвалась она. – Хватит заниматься ерундой! Если я кого-то из вас снова здесь увижу, сниму с «Гриффиндора» еще пятьдесят баллов! Да-да, Уизли, с моего собственного колледжа!

Гарри и Рон побрели в общую гостиную. Гарри только успел сказать:

– Ну, хотя бы Гермиона будет знать, где Снегг, – как открылся портрет Толстой Леди и вошла Гермиона.

"I'm sorry, Harry!" she wailed. "Snape came out (фраз.гл. вышел) and asked me what I was doing, so I said I was waiting for Flitwick, and Snape went to get him, and I've only just got away, I don't know where Snape went."

"Well, that's it then, isn't it?" Harry said.

The other two stared at him. He was pale and his eyes were glittering.

– Гарри, прости, – захныкала она. – Я ничего не могла поделать! Снегг вышел и спросил, что мне надо, а я сказала, что жду Флитвика, и он привел Флитвика, и теперь я только от него вышла и не знаю, куда делся Снегг.

– Ну что ж, вот и все, да? – потерянно сказал Гарри.

Друзья молча смотрели на него. Он был бледен, глаза лихорадочно блестели.

"I'm going out of here tonight and I'm going to try and get to the Stone first."

"You're mad!" said Ron.

"You can't!" said Hermione. "After what McGonagall and Snape have said? You'll be expelled!"

– Ночью я пойду туда сам – попробую украсть камень первым.

– Ты что, обалдел? – завопил Рон.

– Ни в коем случае! – закричала Гермиона. – Снегг и МакГонагалл ясно сказали… Тебя исключат!

"SO WHAT" Harry shouted. "Don't you understand? If Snape gets hold of the Stone, Voldemort's coming back (фраз.гл. возвращается)! Haven't you heard what it was like when he was trying to take over (фраз.гл. взять верх)? There won't be any Hogwarts to get expelled from! He'll flatten it, or turn it into a school for the Dark Arts! Losing points doesn't matter anymore, can't you see? D'you think he'll leave you and your families alone if Gryffindor wins the house cup? If I get caught before I can get to the Stone, well, I'll have to go back to the Dursleys and wait for Voldemort to find me there, it's only dying a bit later than I would have, because I'm never going over (фраз.гл. перейду) to the Dark Side! I'm going through that trapdoor tonight and nothing you two say is going to stop me! Voldemort killed my parents, remember?"

– НУ И ЧТО? – заорал Гарри. – Вы что, не понимаете? Если Снегг добудет камень, Волан-де-морт вернется! Вы не в курсе, каково было, когда он пытался захватить власть? Не будет «Хогвартса», неоткуда будет исключать! Волан-де-морт его сровняет с землей или превратит в институт черной магии. А вы про какие-то баллы! Или, по-вашему, за кубок Волан-де-морт пощадит вас и ваших родных? Если я попадусь, не добуду камень – ну, значит, отправлюсь назад к Дурслям и буду ждать, пока до меня доберется Волан-де-морт… Просто умру чуть позже, чем планировалось… Потому что я никогда не перейду к силам зла! Сегодня ночью я иду в хранилище, говорите что хотите, вы меня не остановите! Волан-де-морт, между прочим, убил моих родителей!
He glared at them. "You're right Harry," said Hermione in a small voice.

"I'll use the invisibility (невидимость) cloak," said Harry. "It's just lucky I got it back."

"But will it cover all three of us?" said Ron.

"All – all three of us?"

"Oh, come off it (фраз.гл. да брось ты это, you don't think we'd let you go (фраз.гл. отпустить) alone?"

Его глаза сверкали.

– Ты прав, Гарри, – тихо произнесла Гермиона.

– Возьму плащ-невидимку, – сказал Гарри. – Как удачно, что мне его вернули.

– А мы под ним уместимся все втроем? – спросил Рон.

– В-втроем?

– Да ладно тебе – ты что думал, мы тебя одного отпустим?

"Of course not," said Hermione briskly. "How do you think you'd get to the Stone without us? I'd better go and took through my books, there might be something useful..."

"But if we get caught, you two will be expelled, too."

"Not if I can help it," said Hermione grimly. "Flitwick told me in secret that I got a hundred and twelve percent on his exam. They're not throwing me out (фраз.гл. выбрасывают) after that."

– Разумеется, нет, – живо подтвердила Гермиона. – Как ты доберешься до камня без нас? Пойду учебники почитаю – вдруг найду что-то полезное…

– Но если мы попадемся, вас тоже исключат.

– Как знать, – мрачно произнесла Гермиона. – Флитвик сказал по секрету, что по его предмету у меня сто двенадцать процентов. После такого меня не осмелятся просто так выкинуть.

After dinner the three of them sat nervously apart in the common room. Nobody bothered them; none of the Gryffindors had anything to say to Harry any more, after all. This was the first night he hadn't been upset by it. Hermione was skimming through all her notes, hoping to come across (фраз.гл. встретить) one of the enchantments they were about to try to break. Harry and Ron didn't talk much. Both of them were thinking about what they were about to do.

После ужина они сидели в общей гостиной как на иголках. Никто их не трогал; гриффиндорцам больше ведь не о чем было говорить с Гарри. И сегодня его это впервые не огорчало. Гермиона лихорадочно листала конспекты, надеясь случайно наткнуться на заклятие, которое как раз вскоре понадобится снять. Рон и Гарри едва ли обменялись парой слов – оба обдумывали то, что им предстоит.

Slowly, the room emptied as people drifted off to bed (идиом. отправляться спать).

"Better get the cloak," Ron muttered, as Lee Jordan finally left, stretching and yawning. Harry ran upstairs to their dark dormitory. He putted out (фраз.гл. достал) the cloak and then his eyes fell on the flute Hagrid had given him for Christmas. He pocketed it to use on Fluffy – he didn't feel much like singing.

Постепенно все разошлись спать, и гостиная опустела.

– Пора за плащом, – пробормотал Рон, когда из комнаты, потягиваясь и зевая, последним удалился Ли Джордан.

Гарри взбежал по лестнице в темную спальню. Достал плащ – и тут ему на глаза попалась флейта, подарок Хагрида на Рождество. Гарри положил ее в карман, чтобы усыплять Пушка, – петь сам он был что-то не расположен.

He ran back (фраз.гл. побежал обратно) down to the common room.

"We'd better put the cloak on (to put on фраз.гл. надеть) here, and make sure it covers all three of us – if Filch spots one of our feet wandering along on its own –"

"What are you doing?" said a voice from the corner of the room. Neville appeared from behind an armchair, clutching Trevor the toad, who looked as though he'd been making another bid (претензия на) for freedom.

Он поспешил назад в гостиную.

– Давайте проверим, поместимся ли мы все под плащом, – а то если Филч увидит, что по коридору разгуливает нога…

– Что это вы тут делаете? – раздался голос из дальнего угла. Из-за кресла показался Невилл с жабой в руке – похоже, у Тревора случился очередной приступ свободолюбия.

"Nothing, Neville, nothing," said Harry, hurriedly putting the cloak behind his back.

Neville stared at their guilty faces.

"You're going out (фраз.гл. выходите) again," he said.

"No, no, no," said Hermione. "No, we're not. Why don't you go to bed, Neville?"

– Ничего, Невилл, ничего, – сказал Гарри, торопливо пряча за спиной плащ.

Невилл вгляделся в их виноватые лица.

– Опять собрались наружу! – воскликнул он.

– Нет-нет-нет, – заверила Гермиона. – Ничего подобного. А почему ты не идешь спать, Невилл?

Harry looked at the grandfather clock by the door. They couldn't afford to waste any more time, Snape might even now be playing Fluffy to sleep.

"You can't go out (фраз.гл. выйти)," said Neville, "you'll be caught again. Gryffindor will be in even more trouble."

"You don't understand," said Harry, "this is important."

But Neville was clearly steeling himself (to steel oneself идиом. собираться с духом) to do something desperate.

Гарри глянул на высокие часы у двери. Время терять нельзя: возможно, Снегг уже убаюкивает Пушка.

– Вам нельзя выходить, – сказал Невилл, – вас опять поймают. И у «Гриффиндора» опять будут неприятности.

– Ты не понимаешь, – ответил Гарри. – Это очень важно.

Невилл, однако, был явно готов на все.

I won't let you do it," he said, hurrying to stand in front of the portrait hole. "I'll – I'll fight you!"

"Neville, "Ron exploded, "get away (фраз.гл. уйди) from that hole and don't be an idiot –"

"Don't you call me an idiot!" said Neville. I don't think you should be breaking any more rules! And you were the one who told me to stand up to (фраз.гл. противостоять) people!"

– Я вас не выпущу, – провозгласил он, подбегая к портрету. – Я… я… буду с вами драться!

– Невилл, – не выдержал Рон, – отойди от портрета и не будь идиотом…

– Не смей называть меня идиотом! – крикнул Невилл. – Я считаю, вам уже хватит нарушать правила! И вы сами говорили, что я должен отстаивать свое мнение!

"Yes, but not to us," said Ron in exasperation (раздражение). "Neville, you don't know what you're doing."

He took a step forward and Neville dropped Trevor the toad, who leapt out (фраз.гл. выскочил) of sight.

"Go on (фраз.гл. давай) then, try and hit me!" said Neville, raising his fists. "I'm ready!"

Harry turned to Hermione.

– Да, но не перед нами же, – раздраженно ответил Рон. – Невилл, ты не понимаешь.

Он шагнул к Невиллу, и тот выронил Тревора, который немедленно скакнул в темноту.

– Ну давай, стукни меня! – Невилл поднял сжатые кулаки. – Я готов!

Гарри повернулся к Гермионе.

"Do something," he said desperately.

Hermione stepped forward (фраз.гл. вышагнула).

"Neville," she said, "I'm really, really sorry about this."

She raised her wand.

"Petrificus Totalus!" she cried, pointing it at Neville.

– Сделай что-нибудь, – взмолился он.

Гермиона выступила вперед.

– Невилл, – сказала она, – мне очень, очень жаль, что я так поступаю. – Она подняла волшебную палочку и направила ее на Невилла: – Петрификус Тоталус!

Neville's arms snapped to his sides. His legs sprang together. His whole body rigid, he swayed where he stood and then fell flat (идиом. упасть плашмя) on his face, stiff as a board (идиом. Деревянный, как доска).

Hermione ran to turn him over (фраз.гл. перевернуть). Neville's jaws were jammed together so he couldn't speak. Only his eyes were moving, looking at them in horror.

"What've you done to him?" Harry whispered.

Руки Невилла словно пристегнулись к бокам. Ноги сощелкнулись вместе. Тело окостенело, он покачнулся на месте и жестко, как доска, грохнулся ниц.

Гермиона подбежала и перевернула его. Челюсти Невилла стиснулись, говорить он не мог – только в ужасе вращались глаза.

– Что ты с ним сделала? – прошептал Гарри.

"It's the full Body-Bind," said Hermione miserably. "Oh, Neville, I'm so sorry."

"We had to, Neville, no time to explain," said Harry.

"You'll understand later, Neville," said Ron as they stepped over (фраз.гл. перешагнули через) him and pulled on (фраз.гл. надели) the invisibility cloak.

– Это полная парализация тела, – печально произнесла Гермиона. – Ох, Невилл, прости.

– Так надо, Невилл, некогда объяснять, – сказал Гарри.

– После поймешь. – Рон тоже перешагнул через одноклассника, и все трое накрылись плащом-невидимкой.

But leaving Neville lying motionless on the floor didn't feel like a very good omen (хорошее предзнаменование). In their nervous state, every statue's shadow looked like Filch, every distant breath of wind sounded like Peeves swooping down (фраз.гл. пикировать вниз) on them. At the foot of the first set of stairs, they spotted Mrs. Norris skulking near the top.

И все же оставить Невилла вот так, бревном на полу… Недоброе предзнаменование. Они дергались, и в тени каждой статуи им виделся Филч, а в каждом дуновении ветра – Пивз, что пикирует на них с высоты. От подножия первой же лестницы они увидели наверху миссис Норрис – она лениво прохаживалась по площадке.

"Oh, let's kick her, just this once," Ron whispered in Harry's ear, but Harry shook his head. As they climbed carefully around her, Mrs. Norris turned her lamplike eyes on them, but didn't do anything.

They didn't meet anyone else until they reached the staircase up to the third floor. Peeves was bobbing halfway up, loosening the carpet so that people would trip (споткнуться).

– Давай дадим ей пинка хоть разочек! – шепнул Рон на ухо Гарри, но тот лишь помотал головой. Когда они осторожно обогнули миссис Норрис, та обратила к ним глаза-фонари, но за Филчем не побежала.

Больше им никто не попался, пока они не дошли до лестницы на третий этаж. Над ступеньками болтался Пивз и кривил ковровую дорожку, чтобы все спотыкались.

"Who's there?" he said suddenly as they climbed toward him. He narrowed his wicked black eyes. "Know you're there, even if I can't see you. Are you ghoulie or ghostie or wee (маленький) student beastie?"

He rose up (фраз.гл. поднялся) in the air and floated there, squinting at them.

"Should call Filch, I should, if something's a-creeping around unseen."

Harry had a sudden idea.

– Кто тут? – вдруг спросил полтергейст, когда троица с ним поравнялась. Он сузил злобные черные глазки. – Хоть и не вижу, а знаю, что ты здесь. Ты упырька, привиденька? Или крыська-учениська? – Он взмыл повыше и закружил в воздухе, пристально вглядываясь туда, где стояли Гарри, Рон и Гермиона. – Позову-ка лучше Филча, позову, а то распо лзалось тут невидимое…

Гарри вдруг озарило.

"Peeves," he said, in a hoarse whisper, "the Bloody Baron has his own reasons for being invisible."

Peeves almost fell out (фраз.гл. выпал)of the air in shock. He caught himself in time and hovered about a foot off the stairs.

– Пивз, – сипло прошептал он, – Кровавый Барон имеет основания сохранять инкогнито.

От испуга полтергейст чуть не рухнул на пол, но вовремя спохватился и завис в футе над ступеньками.

"So sorry, your bloodiness, Mr. Baron, Sir," he said greasily. "My mistake, my mistake – I didn't see you – of course I didn't, you're invisible – forgive old Peevsie his little joke, sir."

"I have business here, Peeves," croaked Harry. "Stay away (фраз.гл. держись подальше) from this place tonight."

– Прошу прощения, ваше кровейшество, господин барон, – залебезил он. – Не признал, не признал… Не заметил, ясно, не заметил, вы ведь невидимы, – простите старому глупому Пивзику глупую шутку, сэр.

– У меня здесь дело, Пивз, – прохрипел Гарри. – Так что сегодня держись отсюда подальше.

"I will, sir, I most certainly will," said Peeves, rising up (фраз.гл. поднимаясь) in the air again. "Hope your business goes well, Baron, I'll not bother you."

And he scooted off (to scoot off фраз.гл. выметаться)

"Brilliant, Harry!" whispered Ron.

A few seconds later, they were there, outside the third-floor corridor – and the door was already ajar (открыта).

"Well, there you are," Harry said quietly, "Snape's already got past (прошел мимо) Fluffy."

– Разумеется, сэр, конечно, сэр. – Пивз взвился выше. – Надеюсь, дело ваше выгорит, сэр, не смею больше беспокоить, сэр…

И полтергейст умчался.

– Гениально, Гарри! – шепнул Рон.

Через пару секунд они стояли перед коридором третьего этажа – и дверь туда была уже приоткрыта.

– Ну вот, – тихо сказал Гарри. – Снегг обошел Пушка.

Seeing the open door somehow seemed to impress upon all three of them what was facing them. Underneath the cloak, Harry turned to the other two.

"If you want to go back (фраз.гл. вернуться), I won't blame you," he said. "You can take the cloak, I won't need it now."

"Don't be stupid," said Ron.

"We're coming," said Hermione.

Увидев открытую дверь, они словно впервые осознали, что их ждет. Гарри под плащом повернулся к спутникам.

– Если хотите вернуться, я пойму, – сказал он. – Можете взять плащ, мне он больше не нужен.

– Не дури, – сказал Рон.

– Мы с тобой, – добавила Гермиона.

Harry pushed the door open.

As the door creaked, low, rumbling growls met their ears. All three of the dog's noses sniffed madly in their direction, even though it couldn't see them.

"What's that at its feet?" Hermione whispered.

"Looks like a harp," said Ron. "Snape must have left it there."

"It must wake up (фраз.гл. проснуться) the moment you stop playing," said Harry. "Well, here goes..."

Гарри толкнул дверь. Она распахнулась со скрипом – и тут же раздалось низкое, глухое ворчание. Три носа усиленно принюхались, хотя пес никого не видел.

– Что это у него под ногами? – шепотом спросила Гермиона.

– Вроде арфа, – ответил Рон. – Снегг оставил.

– Пес, видимо, просыпается, как только перестаешь играть, – сказал Гарри. – Ну что же, начнем…

He put Hagrid's flute to his lips and blew. It wasn't really a tune, but from the first note the beast's eyes began to droop. Harry hardly drew breath (идиом. дышал). Slowly, the dog's growls ceased – it tottered on its paws and fell to its knees, then it slumped to the ground, fast asleep (идиом. Спит).

Он поднес флейту Хагрида к губам и подул. Эти звуки трудно было назвать мелодией, но после первой же ноты глаза у зверя стали слипаться. Гарри почти не переводил дыхания. Постепенно собака перестала рычать, зашаталась, лапы у нее подогнулись, и она свалилась набок в глубоком сне.

"Keep playing," Ron warned Harry as they slipped out (фраз.гл. выскользнули из) of the cloak and crept toward (фраз.гл. подкрались к) the trapdoor. They could feel the dog's hot, smelly breath as they approached the giant heads. "I think we'll be able to pull the door open," said Ron, peering over the dog's back. "Want to go first, Hermione?"

– Не забывай играть, – предупредил Рон.

Они осторожно выскользнули из-под плаща и подкрались к люку в полу. Чем ближе к трем гигантским спящим головам, тем сильней их обдавало горячим, зловонным собачьим дыханием.

– Кажется, люк мы откроем, – сказал Рон, заглядывая за спину псу. – Пойдешь первой, Гермиона?

"No, I don't!"

"All right." Ron gritted his teeth and stepped carefully over the dog's legs. He bent and pulled the ring of the trapdoor, which swung up (фраз.гл. качнулась) and open.

"What can you see?" Hermione said anxiously.

"Nothing – just black – there's no way of climbing down (фраз.гл. лезть вниз), we'll just have to drop."

– Нет!

– Ладно. – Рон стиснул зубы и осторожно перешагнул лапу. Затем наклонился и потянул за кольцо. Люк распахнулся.

– Что там? – тревожно спросила Гермиона.

– Ничего – все черное. И никакой лестницы, придется прыгать.

Harry, who was still playing the flute, waved at Ron to get his attention and pointed at himself.

"You want to go first? Are you sure?" said Ron. "I don't know how deep this thing goes. Give the flute to Hermione so she can keep him asleep."

Harry handed the flute over (to hand over фраз.гл. передать). In the few seconds' silence, the dog growled and twitched, but the moment Hermione began to play, it fell back into its deep sleep.

Гарри, усердно игравший на флейте, помахал Рону и указал на себя.

– Ты первым? Уверен? – спросил Рон. – Я не знаю, какая там глубина. Отдай тогда флейту Гермионе, чтоб псина дрыхла.

Гарри отдал флейту. За секундную паузу пес успел заворочаться и заворчать, но снова глубоко заснул, едва Гермиона заиграла.

Harry climbed over it and looked down (фраз.гл. посмотрел вниз) through the trapdoor. There was no sign of the bottom.

He lowered himself through the hole until he was hanging on by his fingertips. Then he looked up (фраз.гл. взглянул на) at Ron and said, "If anything happens to me, don't follow. Go straight to the owlery and send Hedwig to Dumbledore, right?"

"Right," said Ron.

"See you in a minute, I hope...

Гарри перебрался через собаку и заглянул в люк. Дна и впрямь не видать.

Гарри осторожно спустился, цепляясь за края, и повис на кончиках пальцев. Посмотрел на Рона и сказал:

– Если со мной что случится, не спускайтесь. Бегите в совяльню и шлите Буклю к Дамблдору, хорошо?

– Хорошо, – пообещал Рон.

– Тогда до скорой встречи, надеюсь.

And Harry let go (фраз.гл. отпустил). Cold, damp air rushed past him as he fell down (фраз.гл. падал вниз), down, down and – FLUMP. With a funny, muffled sort of thump he landed on something soft. He sat up (фраз.гл. сел) and felt around, his eyes not used to the gloom. It felt as though he was sitting on some sort of plant.

Гарри разжал пальцы. И полетел вниз, вниз, вниз – в холодную сырую тьму. Наконец…

ПЛЮХ-Х. Со странным глухим хрустом он приземлился на что-то мягкое. Сел, пошарил вокруг – глаза еще не привыкли к темноте. Вроде какая-то травка.

"It's okay!" he called up to the light the size of a postage stamp, which was the open trapdoor, "it's a soft landing, you can jump!"

Ron followed right away. He landed, sprawled next to Harry.

"What's this stuff?" were his first words.

"Dunno, some sort of plant thing. I suppose it's here to break the fall (идиом. остановить падение). Come on, Hermione!"

– Порядок! – крикнул он окошечку света наверху размером с почтовую марку. – Здесь мягко, прыгайте!

Рон прыгнул – и тут же растянулся слева.

– Это что тут? – были его первые слова.

– Не знаю, растение какое-то. Наверное, специально, чтоб мягче падать. Давай, Гермиона!

The distant music stopped. There was a loud bark from the dog, but Hermione had already jumped. She landed on Harry's other side.

"We must be miles under the school, she said.

"Lucky this plant thing's here, really," said Ron.

"Lucky!" shrieked Hermione. "Look at you both!"

Музыка вдалеке смолкла. Собака гавкнула, но Гермиона успела прыгнуть. Упала она справа.

– Тут, наверное, жуть как глубоко, – сказала она.

– Удачно тогда, что здесь эта зеленюшка, – отозвался Рон.

– Удачно? – взвизгнула Гермиона. – Да вы посмотрите на себя!
She leapt up (фраз.гл. вскочила) and struggled toward a damp wall. She had to struggle because the moment she had landed, the plant had started to twist snakelike tendrils around her ankles. As for Harry and Ron, their legs had already been bound (связаны) tightly in long creepers without their noticing.

Она вскочила и стала прорываться к сырой стене. Прорываться – потому, что, едва она приземлилась, ползучие стебли начали опутывать ей лодыжки. А Гарри с Роном даже не заметили, что их ноги давно и крепко оплетены.

Hermione had managed to free herself before the plant got a firm grip on her. Now she watched in horror as the two boys fought to pull the plant off (фраз.гл. снять) them, but the more they strained against it, the tighter and faster the plant wound around them.

Гермионе удалось освободиться раньше, чем растение схватило ее как следует. Она в ужасе смотрела, как друзья отчаянно отдирают от себя лианы, – но чем больше они сражались, тем быстрее и крепче оплетало их растение.

"Stop moving!" Hermione ordered them. "I know what this is – it's Devil's Snare!"

"Oh, I'm so glad we know what it's called, that's a great help," snarled Ron, leaning back (фраз.гл. откидываясь), trying to stop the plant from curling around his neck. "Shut up (фраз.гл. заткнись), I'm trying to remember how to kill it!" said Hermione.

"Well, hurry up (фраз.гл. поторопись), I can't breathe!" Harry gasped, wrestling with it as it curled around his chest.

– Не шевелитесь! – приказала Гермиона. – Я знаю, что это такое, – это Силки Дьявола!

– Вот радость-то – мы и познакомились. Можно умереть спокойно, – огрызнулся Рон, отшатываясь от лиан, нацелившихся на его горло.

– Тихо! Я пытаюсь вспомнить, как его убить, – сказала Гермиона.

– Тогда скорей, дышать уже нечем! – просипел Гарри, отдирая лианы от груди.

"Devil's Snare, Devil's Snare... what did Professor Sprout say? – it likes the dark and the damp

"So light a fire!" Harry choked.

"Yes – of course – but there's no wood!" Hermione cried, wringing her hands.

"HAVE YOU GONE MAD (идиом. сошла с ума)?" Ron bellowed. "ARE YOU A WITCH OR NOT?"

– Силки Дьявола, Силки Дьявола… Что говорила профессор Стебль? Любит темноту и влагу…

– Значит, зажги огонь! – еле выговорил Гарри.

– Да, конечно, но тут нет дров! – Гермиона ломала руки.

– ТЫ ЧЕГО, СОВСЕМ? – возопил Рон. – ВОЛШЕБНИЦА ТЫ ИЛИ КТО?

"Oh, right!" said Hermione, and she whipped out (фраз.гл. протянула) her wand, waved it, muttered something, and sent a jet of the same bluebell flames she had used on Snape at the plant. In a matter of seconds, the two boys felt it loosening its grip as it cringed away from the light and warmth. Wriggling and flailing, it unraveled itself from their bodies, and they were able to pull free (идиом. освободиться).

– Ой, и точно! – обрадовалась Гермиона, стегнула палочкой, помахала, пробормотала что-то – и направила на растение струю того же ярко-синего пламени, каким подожгла Снегга.

Лианы тотчас ослабили хватку и поползли прочь от огня и света. Корчась, извиваясь, Силки Дьявола постепенно отпускали Гарри и Рона, и те вскоре вздохнули свободно.

"Lucky you pay attention (идиом. обращаешь внимание) in Herbology, Hermione," said Harry as he joined her by the wall, wiping sweat off (to wipe off фраз.гл. стирать) his face.

"Yeah," said Ron, "and lucky Harry doesn't lose his head in a crisis – 'there's no wood,' honestly."

– Счастье, что ты внимательна на травологии. – Вытирая пот со лба, Гарри привалился к стене рядом с Гермионой.

– Ага, – сказал Рон, – и счастье, что Гарри быстро соображает. А то «тут нет дров»! Ну, честное слово!

"This way," said Harry, pointing down a stone passageway, which was the only way forward.

All they could hear apart from their footsteps was the gentle drip of water trickling down the walls. The passageway sloped downward, and Harry was reminded (напомнило) of Gringotts. With an unpleasant jolt of the heart, he remembered the dragons said to be guarding vaults in the wizards' bank. If they met a dragon, a fully-grown dragon – Norbert had been bad enough...

– Нам сюда. – Гарри показал на каменный тоннель. Другой дороги дальше и не было.

Кроме собственных шагов они слышали только, как на пол тихо сочится вода со стен. Тоннель уводил вниз, и Гарри вспомнился «Гринготтс». Колдовской банк охраняют драконы… Гарри похолодел: если им встретится дракон, при этом взрослый… Им и Норберта хватило выше крыши…

"Can you hear something?" Ron whispered.

Harry listened. A soft rustling and clinking seemed to be coming from (фраз.гл. исходящий из) up ahead.

"Do you think it's a ghost?"

"I don't know... sounds like wings to me."

"There's light ahead – I can see something moving."

– Слышишь? – шепнул Рон.

Гарри прислушался. Откуда-то спереди неслись шелест и клацанье.

– Думаешь, призрак?

– Не знаю… Больше смахивает на шорох крыльев.

– Впереди светлей… и что-то движется.

They reached the end of the passageway and saw before them a brilliantly lit chamber, its ceiling arching high above them. It was full of small, jewel-bright birds, fluttering and tumbling (крутящиеся) all around the room. On the opposite side of the chamber was a heavy wooden door.

"Do you think they'll attack us if we cross the room?" said Ron.

"Probably," said Harry. "They don't look very vicious, but I suppose if they all swooped down (фраз.гл. спикировали) at once... well, there's no other choice... I'll run."

За тоннелем открылся ярко освещенный зал. Под высоким сводчатым потолком порхали и мельтешили туда-сюда алмазно сверкающие птички. А в стене напротив была тяжелая дубовая дверь.

– Нападут, если пойдем через зал? – спросил Рон.

– Наверное, – ответил Гарри. – На вид не слишком опасные, но если стаей… Что ж, выбора нет… Я побежал.

He took a deep breath, covered his face with his arms, and sprinted across the room. He expected to feel sharp beaks and claws tearing at him any second, but nothing happened. He reached the door untouched. He pulled the handle, but it was locked.

The other two followed him. They tugged and heaved at the door, but it wouldn't budge, not even when Hermione tried her Alohomora charm.

Поглубже вдохнув и закрыв лицо руками, Гарри ринулся через зал. Он ждал, что в него вот-вот вонзятся острые клювики и стальные коготки, но ничего такого не случилось. Он благополучно достиг двери, потянул за ручку, но дверь оказалась заперта.

Подбежали Рон и Гермиона. Они тянули и толкали дверь, но та не поддалась, даже когда Гермиона испробовала «Алохомору».

"Now what?" said Ron.

"These birds... they can't be here just for decoration," said Hermione.

They watched the birds soaring overhead, glittering – glittering?

– Чего теперь? – поинтересовался Рон.

– Эти птички… они же здесь не для красоты… – сказала Гермиона.

Они стояли и смотрели, как птицы носятся у них над головой, сверкая… Сверкая?

"They're not birds!" Harry said suddenly. "They're keys! Winged keys – look carefully. So that must mean..." he looked around (фраз.гл. посмотрел вокруг) the chamber while the other two squinted up (фраз.гл. прищурились) at the flock of keys. "... yes – look! Broomsticks! We've got to catch the key to the door!"

"But there are hundreds of them!"

Ron examined the lock on the door.

– Это не птицы! – крикнул Гарри. – Это ключи! Ключи с крылышками, видите? А значит… – Он осмотрелся, пока его друзья разглядывали ключи. – Точно! Смотрите – метлы! Ключ нужно поймать!

– Но их же тут сотни!

Рон осмотрел замок.

"We're looking for (фраз.гл. ищем) a big, old-fashioned one – probably silver, like the handle."

They each seized a broomstick and kicked off (фраз.гл. оттолкнулись) into the air, soaring into the midst of the cloud of keys. They grabbed and snatched, but the bewitched keys darted and dived so quickly it was almost impossible to catch one.

– Нужен большой и старый, скорее всего – серебряный, как эта ручка.

Они схватили по метле, взмыли в воздух и с разгону врезались в самую сердцевину стаи. Но, сколько ни охотились, заколдованные ключи шныряли слишком быстро – не догонишь.

Not for nothing, though, was Harry the youngest Seeker in a century. He had a knack for (to have a knack for smth идиом. Быть мастером чего-то) spotting things other people didn't. After a minute's weaving about through the whirl of rainbow feathers, he noticed a large silver key that had a bent wing, as if it had already been caught and stuffed roughly into the keyhole.

Но Гарри недаром стал самым молодым Ловцом столетия. Его взгляд выхватывал то, чего другие не замечали. С минуту покружив в вихре радужных перьев, он углядел массивный серебряный ключ с помятым крылом – помятым, будто недавно его уже ловили и совали в замочную скважину.

"That one!" he called to the others. "That big one – there – no, there – with bright blue wings – the feathers are all crumpled (мятые) on one side."

Ron went speeding in the direction that Harry was pointing, crashed into (фраз.гл. врезался в) the ceiling, and nearly fell off (фраз.гл. свалился) his broom.

– Вот он! – крикнул Гарри остальным. – Вон тот, большой! Там… нет, там – с синими крыльями – на одном перья мятые.

Рон понесся за ключом, врезался в потолок и чуть не свалился с метлы.

"We've got to close in on it!" Harry called, not taking his eyes off (идиом. не отводя взгляда) the key with the damaged wing. "Ron, you come at it from above – Hermione, stay below and stop it from going down (фраз.гл. спускаться) and I'll try and catch it. Right, NOW!"

Ron dived, Hermione rocketed upward, the key dodged them both, and Harry streaked after it; it sped toward the wall, Harry leaned forward (фраз.гл. наклонился) and with a nasty, crunching noise, pinned it against the stone with one hand. Ron and Hermione's cheers echoed around the high chamber.

– Окружайте его! – велел Гарри, не сводя глаз с помятого ключа. – Рон, заходи сверху! Гермиона, не пускай его вниз! А я ловлю. Ну – РАЗОМ!

Рон спикировал, Гермиона взмыла, ключ увернулся от обоих; Гарри кинулся за ним; ключ устремился к стене, Гарри подался вперед и с неприятным хрустом пригвоздил жертву. Рон и Гермиона радостно завопили на весь зал.

They landed quickly, and Harry ran to the door, the key struggling in his hand. He rammed it into the lock and turned – it worked. The moment the lock had clicked open, the key took flight (идиом. взлетел) again, looking very battered now that it had been caught twice.

"Ready?" Harry asked the other two, his hand on the door handle. They nodded. He pulled the door open.

Они поспешно приземлились, Гарри побежал к двери, а ключ рвался у него из рук. Замок щелкнул, дверь открылась, и ключ тотчас упорхнул, невероятно растрепанный: беднягу помяли уже дважды.

– Готовы? – спросил Гарри, положив ладонь на ручку двери.

Друзья кивнули. Гарри открыл дверь.

The next chamber was so dark they couldn't see anything at all. But as they stepped into it, light suddenly flooded the room to reveal an astonishing sight.

They were standing on the edge of (на краю) a huge chessboard, behind the black chessmen, which were all taller than they were and carved from what looked like black stone. Facing them, way across the chamber, were the white pieces. Harry, Ron and Hermione shivered slightly – the towering white chessmen had no faces.

В следующем зале стояла кромешная темнота. Но, когда они ступили внутрь, вспыхнул свет и им открылось поразительное зрелище.

Они стояли на краю огромной шахматной доски позади черных фигур – выше их ростом и вырезанных из черного камня. Напротив, на другом краю доски, башнями высились белые фигуры. Гарри, Рона и Гермиону передернуло: у белых фигур не было лиц.

"Now what do we do?" Harry whispered.

"It's obvious, isn't it?" said Ron. "We've got to play our way across the room."

Behind the white pieces they could see another door.

"How?" said Hermione nervously.

"I think," said Ron, "we're going to have to be chessmen."

– И что теперь? – прошептал Гарри.

– Ясно же, – ответил Рон. – Сыграть и перейти доску.

За белыми фигурами виднелась следующая дверь.

– Как? – растерянно пробормотала Гермиона.

– По-моему, – сказал Рон, – мы должны сами стать фигурами.

He walked up (фраз.гл. подошел) to a black knight and put his hand out to touch the knight's horse. At once, the stone sprang to life (идиом. ожил). The horse pawed the ground and the knight turned his helmeted head to look down at Ron.

"Do we – er – have to join you to get across (фраз.гл. перейти)?" The black knight nodded. Ron turned to the other two.

"This needs thinking about he said. I suppose we've got to take the place of three of the black pieces...."

Он подошел и погладил черного коня. Тот мгновенно ожил, забил копытом. Рыцарь на коне склонил голову в шлеме и посмотрел на Рона.

– Чтобы перейти на ту сторону, мы должны… э-э… играть за вас?

Черный рыцарь кивнул. Рон обернулся к друзьям.

– Тут надо поразмыслить… – проговорил он. – Мы, наверное, заменяем три черные фигуры…

Harry and Hermione stayed quiet, watching Ron think. Finally, he said, "Now, don't be offended or anything, but neither of you are that good at chess –"

"We're not offended," said Harry quickly. "Just tell us what to do."

"Well, Harry, you take the place of that bishop, and Hermione, YOU 90 next to him instead of that castle."

"What about you?"

"I'm going to be a knight," said Ron.

Пока Рон размышлял, Гарри с Гермионой молча ждали. Наконец Рон сказал:

– Только не обижайтесь, но вы оба в шахматах не очень…

– Мы не обижаемся, – поспешно ответил Гарри. – Ты, главное, скажи, что делать.

– Гарри, ты – вместо слона, Гермиона – рядом, на место ладьи.

– А ты?

– А я буду конем, – решил Рон.

The chessmen seemed to have been listening, because at these words a knight, a bishop, and a castle turned their backs on the white pieces and walked off (фраз.гл. сошли) the board, leaving three empty squares that Harry, Ron, and Hermione took.

"White always plays first in chess," said Ron, peering across (фраз.гл. осматривая) the board. "Yes... look..."

A white pawn had moved forward two squares.

Шахматные фигуры, судя по всему, их слышали: черные конь, ладья и слон тотчас развернулись и покинули доску, оставив три пустых поля. Гарри, Рон и Гермиона встали вместо них.

– Начинают белые. – Рон вгляделся в ряды противника. – Точно… смотрите…

Белая пешка шагнула на две клетки ближе.

Ron started to direct the black pieces. They moved silently wherever he sent them. Harry's knees were trembling. What if they lost?

"Harry – move diagonally four squares to the right."

Their first real shock came when their other knight was taken. The white queen smashed him to the floor and dragged him off (фраз.гл. столкнула) the board, where he lay quite still, facedown.

Рон начал командовать черными. Все молча повиновались. У Гарри дрожали колени. Что, если они проиграют?

– Гарри, на четыре клетки вправо по диагонали.

Когда первый раз съели их коня, это было ужасно. Белый ферзь шмякнул черного рыцаря об доску и отволок прочь. Бедняга остался валяться там ничком.

"Had to let that happen," said Ron, looking shaken. "Leaves you free to take that bishop, Hermione, go on (фраз.гл. давай)."

Every time one of their men was lost, the white pieces showed no mercy. Soon there was a huddle (кучка) of limp black players slumped along the wall. Twice, Ron only just noticed in time that Harry and Hermione were in danger. He himself darted around the board, taking almost as many white pieces as they had lost black ones.

– А куда деваться? – оправдывался Рон; потеря и его потрясла. – Зато теперь ты, Гермиона, можешь свободно брать вон того слона, давай.

Белые мстили беспощадно. Вскоре у стены выросла груда бездыханных черных фигур. Дважды Рон чуть не пропустил момент, когда в опасности оказывались Гарри и Гермиона. Сам он метался по доске с быстротой молнии и брал при этом почти столько же белых фигур, сколько те взяли черных.

"We're nearly there," he muttered suddenly. "Let me think let me think..."

The white queen turned her blank face toward him.

"Yes..." said Ron softly, "It's the only way... I've got to be taken."

"NO Harry and Hermione shouted.

"That's chess!" snapped Ron. "You've got to make some sacrifices! I take one step forward and she'll take me – that leaves you free to checkmate the king, Harry!"

– Почти дошли, – наконец пробормотал он. – Так… Дайте подумать… дайте подумать…

Белый ферзь обратил к нему пустое лицо.

– Да… – тихо сказал Рон, – иначе не выйдет… Я должен сдаться.

– НЕТ! – крикнули Гарри и Гермиона.

– Это шахматы! – осадил их Рон. – Нужно чем-то жертвовать! Если я сделаю ход, он меня съест – зато ты, Гарри, поставишь шах и мат королю!

"But –"

"Do you want to stop Snape or not?"

"Ron –"

"Look, if you don't hurry up (фраз.гл. поторопитесь), he'll already have the Stone!"

There was no alternative.

– Но…

– Ты хочешь остановить Снегга или нет?

– Рон…

– Слушай, пока будем пререкаться, он заберет камень!

Делать было нечего.

"Ready?" Ron called, his face pale but determined. "Here I go – now, don't hang around once you've won."

He stepped forward, and the white queen pounced. She struck Ron hard across the head with her stone arm, and he crashed to the floor – Hermione screamed but stayed on her square – the white queen dragged Ron to one side. He looked as if he'd been knocked out (фраз.гл. потерял сознание).

– Готовы? – спросил Рон, бледный и решительный. – Я пошел. И не болтайтесь тут, когда выиграете!

Он шагнул, и белый ферзь бросился на него. Стукнул Рона по голове каменной рукой, и тот упал как подкошенный. Гермиона закричала, но не сошла с клетки – и белый ферзь оттащил Рона в сторону. Похоже, тот потерял сознание.

Shaking, Harry moved three spaces to the left.

The white king took off (фраз.гл. снял) his crown and threw it at Harry's feet. They had won. The chessmen parted and bowed, leaving the door ahead clear. With one last desperate look back at Ron, Harry and Hermione charged through the door and up the next passageway.

Гарри трясло – но он перешел на три клетки влево.

Белый король стянул корону и бросил ее к ногам Гарри. Черные победили. Шахматные фигуры поклонились и расступились, освобождая дорогу к двери. Бросив последний отчаянный взгляд на Рона, Гарри и Гермиона кинулись в дверь – и очутились в следующем коридоре.

"What if he's –?"

"He'll be all right," said Harry, trying to convince himself. "What do you reckon's next?"

"We've had Sprout's, that was the Devil's Snare; Flitwick must've put charms on the keys; McGonagall transfigured the chessmen to make them alive; that leaves Quirrell's spell, and Snape's."

They had reached another door.

– А что, если он?..

– С ним все будет хорошо, – сказал Гарри, стараясь убедить и себя. – Как думаешь, что дальше?

– Заклятие профессора Стебль было – Силки Дьявола; ключи – это, видимо, Флитвик; МакГонагалл оживила шахматные фигуры; остаются Квиррелл и Снегг…

Они подошли к новой двери.

"All right?" Harry whispered.

"Go on."

Harry pushed it open.

A disgusting smell filled their nostrils, making both of them pull their robes up over their noses. Eyes watering, they saw, flat on the floor in front of them, a troll even larger than the one they had tackled, out cold with a bloody lump on its head.

– Идем? – прошептал Гарри.

– Вперед.

Гарри толкнул дверь.

В ноздри ударила такая омерзительная вонь, что оба срочно прикрыли носы рукавами. Глаза заслезились, но и сквозь слезы они разглядели лежавшего на спине тролля – гораздо крупнее того, с которым им довелось сразиться. Тролль лежал без чувств с кровавой шишкой на голове.

"I'm glad we didn't have to fight that one," Harry whispered as they stepped carefully over (фраз.гл. перешагнули) one of its massive legs. "Come on, I can't breathe."

He pulled open (фраз.гл. открыл) the next door, both of them hardly daring to look at what came next – but there was nothing very frightening in here, just a table with seven differently shaped bottles standing on it in a line.

– Повезло, что не пришлось с ним драться, – прошептал Гарри, перешагивая массивную ногу. – Пошли скорей, дышать невозможно.

Он отворил следующую дверь – и оба насилу заставили себя взглянуть, что же их там ждет. Оказалось – ничего страшного, лишь столик, а на нем семь разных пузырьков.

"Snape's," said Harry. "What do we have to do?"

They stepped over (фраз.гл. перешагнули) the threshold, and immediately a fire sprang up (фраз.гл. появился) behind them in the doorway. It wasn't ordinary fire either; it was purple. At the same instant, black flames shot up (фраз.гл. взметнулся) in the doorway leading onward. They were trapped.

"Look!"

– Работа Снегга, – сказал Гарри. – Что надо делать?

Они переступили порог, и за их спинами в дверном проеме тотчас всколыхнулось пламя. Не простое – пурпурное. В тот же миг дальний дверной проем заполыхал черным пламенем. Они очутились в ловушке.

– Смотри!

Hermione seized a roll of paper lying next to the bottles. Harry looked over her shoulder to read it:

Danger lies before you, while safety lies behind,

Two of us will help you, which ever you would find,

One among us seven will let you move ahead (фраз.гл. двигаться вперед),

Another will transport the drinker back instead,

Two among our number hold only nettle wine,

Three of us are killers, waiting bidden in line.

Choose, unless you wish to stay here forevermore,

To help you in your choice, we give you these clues four:

First, however slyly the poison tries to hide

You will always find some on nettle wine's left side;

Second, different are those who stand at either end,

But if you would move onward (фраз.гл. двигаться вперед), neither is your friend;

Third, as you see clearly, all are different size,

Neither dwarf nor giant holds death in their insides;

Fourth, the second left and the second on the right

Are twins once you taste them, though different at first sight.

Рядом с пузырьками лежал свиток. Через плечо Гермионы Гарри прочитал:

Перед вами лежит опасность,

безопасность лежит позади,

Двое окажут вам помощь,

а которые – надо найти,

Одна из нашей семерки

разрешит продвигаться вперед,

Зато другая, как выпьете,

обратно вас отведет,

Крапивным соком налиты двое из нас,

говорят,

Трое других – убийцы: поджидают,

построившись в ряд.

Выбирайте, коль не хотите

навеки в тюрьме застрять,

Чтобы помочь, я должен

четыре подсказки вам дать:

Во-первых, насколько бы хитро от вас

ни прятался яд,

Его неизменно слева от сока отыщет взгляд;

Второе: хотя различны стоящие по краям,

Но двиньтесь вперед –

и оба друзьями не будут вам;

В-третьих, размера все разного,

всякий вам скажет суд,

Но ни гигант, ни карлик

смерти в себе не несут;

Еще: близнецы по вкусу,

хотя на вид не похожи,

Второй и слева, и справа.

Надеюсь, вам это поможет.

Hermione let out (фраз.гл. выпустила) a great sigh and Harry, amazed, saw that she was smiling, the very last thing he felt like doing.

"Brilliant," said Hermione. "This isn't magic – it's logic – a puzzle. A lot of the greatest wizards haven't got an ounce of logic, they'd be stuck (застрянут) in here forever."

Гермиона шумно вздохнула, и Гарри, к своему изумлению, увидел, что она улыбается, хотя ему было не до улыбок.

– Великолепно, – восхитилась она. – Это не магия – это логика. Загадка. У многих великих волшебников нет ни унции логики, они бы застряли здесь навсегда.

"But so will we, won't we?" "Of course not," said Hermione. "Everything we need is here on this paper. Seven bottles: three are poison; two are wine; one will get us safely through the black fire, and one will get us back through the purple."

"But how do we know which to drink?"

"Give me a minute."

– Так ведь и мы застрянем, нет?

– Разумеется, нет, – сказала Гермиона. – Все нужные сведения здесь, в свитке. Семь пузырьков: в трех – яд, в двух – сок; один проведет через черный огонь, один пропустит назад сквозь пурпурное пламя.

– И как мы узнаем, где что?

– Дай подумать.

Hermione read the paper several times. Then she walked up and down (идиом. ходила взад и вперед) the line of bottles, muttering to herself and pointing at them. At last, she clapped her hands.

"Got it," she said. "The smallest bottle will get us through the black fire – toward the Stone."

Harry looked at the tiny bottle.

Гермиона несколько раз перечитала стихи. Походила вдоль стола, бормоча что-то себе под нос и тыча пальцем. Затем хлопнула в ладоши.

– Поняла, – объявила она. – Самая маленькая бутылочка проведет нас к камню – сквозь черное пламя.

Гарри оглядел пузырек.

"There's only enough there for one of us," he said. "That's hardly one swallow."

They looked at each other.

"Which one will get you back through the purple flames?"

Hermione pointed at a rounded bottle at the right end of the line.

– Здесь еле хватит на одного, – сказал он. – Тут не больше глотка. – Они переглянулись. – А какой поможет вернуться сквозь пурпурное пламя?

Гермиона показала на круглый пузырек – крайний справа.

"You drink that," said Harry. "No, listen, get back (фраз.гл. вернись) and get Ron. Grab brooms from the flying– key room, they'll get you out of the trapdoor and past Fluffy – go straight to the owlery and send Hedwig to Dumbledore, we need him. I might be able to hold Snape off for a while, but I'm no match for him (to be a match for smb идиом. Не справится с кем-то), really."

– Пей, – велел Гарри. – Нет, послушай – вернись и забери Рона. Возьмете метлы из той комнаты, где ключи, – на них вылетите из люка, Пушок не успеет вас сцапать, а дальше прямиком в совяльню – и отправьте Буклю к Дамблдору, он нам нужен. Я, может, и сумею ненадолго задержать Снегга, но вообще-то я ему не соперник.

"But Harry – what if You-Know-Who's with him?"

"Well – I was lucky once, wasn't I?" said Harry, pointing at his scar. "I might get lucky again."

Hermione's lip trembled, and she suddenly dashed at Harry and threw her arms around him.

– Но, Гарри… А если с ним Сам-Знаешь-Кто?..

– Ну… Однажды мне повезло. – Гарри показал на шрам. – Может, и еще повезет.

Губы Гермионы задрожали, она вдруг бросилась к Гарри и обняла его за шею.

"Hermione!"

"Harry – you're a great wizard, you know."

"I'm not as good as you," said Harry, very embarrassed, as she let go of (фраз.гл. отпустила) him.

"Me!" said Hermione. "Books! And cleverness! There are more important things – friendship and bravery and – oh Harry – be careful!"

– Гермиона!

– Гарри, ты великий волшебник!

– С тобой не сравниться, – смущенно пробормотал Гарри, когда она его наконец отпустила.

– Я – что! – воскликнула Гермиона. – Книжки! И знания! Есть вещи поважнее – верность, и отвага, и… Ох, Гарри, пожалуйста, осторожней!

"You drink first," said Harry. "You are sure which is which, aren't you?"

"Positive," said Hermione. She took a long drink from the round bottle at the end, and shuddered.

"It's not poison?" said Harry anxiously.

"No – but it's like ice."

"Quick, go, before it wears off (фраз.гл. закончится)."

"Good luck – take care (фраз.гл. береги себя)."

"GO!"

– Пей первая, – сказал Гарри. – Ты точно уверена, что есть что, да?

– Абсолютно, – ответила Гермиона, от души глотнула из круглого пузырька и содрогнулась.

– Не яд? – встревожился Гарри.

– Нет, но как лед.

– Иди быстрей, пока действует.

– Удачи… осторожней…

– ИДИ УЖЕ!

Hermione turned and walked straight through the purple fire.

Harry took a deep breath and picked up (фраз.гл. взял) the smallest bottle. He turned to face the black flames.

"Here I come," he said, and he drained (осушил) the little bottle in one gulp.

Гермиона вошла прямо в пурпурный огонь.

Гарри глубоко вдохнул и взял самый маленький пузырек. Повернулся к черным языкам пламени.

– Ну, вот и я, – сказал он и залпом осушил склянку.

It was indeed as though ice was flooding his body. He put the bottle down (фраз.гл. опустил) and walked forward; he braced himself, saw the black flames licking his body, but couldn't feel them – for a moment he could see nothing but dark fire – then he was on the other side, in the last chamber.

There was already someone there – but it wasn't Snape. It wasn't even Voldemort.

Тело и впрямь будто заледенело. Гарри поставил пузырек и, собравшись с духом, шагнул. Он видел, как огонь лижет тело, но ничего не чувствовал – и какое-то мгновение не видел ничего, кроме этого огня, – а затем оказался на другой стороне, в последнем зале.

Там уже кто-то был – но не Снегг. И даже не Волан-де-морт.