Harry Potter and the Sorcerer's Stone

Chapter 17

THE MAN WITH TWO FACES
THE MAN WITH TWO FACES

Человек с двумя лицами


It was Quirrell.

"You!" gasped Harry.

Quirrell smiled. His face wasn't twitching at all.

"Me," he said calmly. "I wondered whether I'd be meeting you here, Potter."

"But I thought – Snape –"

Квиррелл.

– Вы! – поразился Гарри.

Квиррелл улыбнулся. И лицо его теперь совершенно не дергалось.

– Я, – спокойно ответил он. – Я все гадал, встретимся ли мы здесь, Поттер.

– Но я думал… Снегг…

"Severus?" Quirrell laughed, and it wasn't his usual quivering tremble, either, but cold and sharp. "Yes, Severus does seem the type, doesn't he? So useful to have him swooping around (фраз.гл. болтаться вокруг) like an overgrown bat. Next to him, who would suspect p-p-poor, st-stuttering P-Professor Quirrell?"

– Северус? – захохотал Квиррелл, и не как обычно – нервно дребезжа, а резко, холодно, зло. – Что и говорить, он прекрасно вписывается в образ! Как кстати он кружил надо мной – этакая большая и страшная летучая мышь. Кто рядом с ним заподозрит н-несчастного, б-бедного з-заику п-п-профессора Квиррелла?

Harry couldn't take it in (фраз.гл. принимать). This couldn't be true, it couldn't.

"But Snape tried to kill me!"

"No, no, no. I tried to kill you. Your friend Miss Granger accidentally knocked me over (фраз.гл. сбила) as she rushed to set fire (фраз.гл. поджечь)to Snape at that Quidditch match. She broke my eye contact with you. Another few seconds and I'd have got you off that broom. I'd have managed it before then if Snape hadn't been muttering a countercurse, trying to save you."

Гарри не верил своим ушам. Это неправда, быть такого не может…

– Но Снегг пытался меня убить!

– Нет-нет-нет. Убить тебя хотел я. Просто твоя дорогая подруга мисс Грейнджер так торопилась поджечь Снегга, что случайно меня толкнула и нарушила зрительный контакт. Еще пара секунд – и я бы скинул тебя с метлы. Получилось бы и раньше, не бормочи Снегг мне под руку свои контрзаклятия. Он тебя, видите ли, спасал.

"Snape was trying to save me?"

"Of course," said Quirrell coolly. "Why do you think he wanted to referee your next match? He was trying to make sure (идиом. убедиться) I didn't do it again. Funny, really... he needn't have bothered. I couldn't do anything with Dumbledore watching. All the other teachers thought Snape was trying to stop Gryffindor from winning, he did make himself unpopular (идиом. Потерять расположение)... and what a waste of time, when after all that, I'm going to kill you tonight."

– Спасал?

– Ну, разумеется, – равнодушно подтвердил Квиррелл. – Зачем, по-твоему, он потом взялся судить матч? Чтобы следить за мной. Смешно, в самом деле… Мог бы не трудиться. При Дамблдоре я бессилен… Остальные учителя сочли, что Снегг хотел помешать гриффиндорцам выиграть… репутация у него не ахти… А главное – какая зряшная трата времени и сил! Все равно я убью тебя сейчас.

Quirrell snapped his fingers. Ropes sprang out (фраз.гл. появились) of thin air and wrapped themselves tightly around Harry.

"You're too nosy (любопытный) to live, Potter. Scurrying around the school on Halloween like that, for all I knew you'd seen me coming to look at what was guarding the Stone."

"You let the troll in (to let in фраз.гл. впустить)?"

Квиррелл щелкнул пальцами. Прямо из воздуха соткались веревки и туго обвились вокруг Гарри.

– Такие любопытные долго не живут. Шныряет себе по школе в Хэллоуин! Так ты и меня мог увидеть, когда я ходил разведать, как охраняется камень.

– Это вы впустили тролля?

"Certainly. I have a special gift with trolls – you must have seen what I did to the one in the chamber back there? Unfortunately, while everyone else was running around looking for (фраз.гл. искали) it, Snape, who already suspected me, went straight to the third floor to head me off (to head off фраз.гл. препятствовать)– and not only did my troll fail to beat you to death, that three-headed dog didn't even manage to bite Snape's leg off properly.

"Now, wait quietly, Potter. I need to examine this interesting mirror.

– Ну еще бы. По троллям я спец: видал, что я сделал с тем, на входе? К несчастью, пока все без толку гонялись за троллем, Снегг – а он уже сильно подозревал меня – отправился прямиком на третий этаж, мне наперерез… И что в итоге? Мало того что тролль не убил тебя, так еще и это трехглавое отродье не сумело оттяпать ногу Снеггу как полагается… А сейчас сиди тихо, Поттер. Мне нужно изучить это интересное зеркальце.

It was only then that Harry realized what was standing behind Quirrell. It was the Mirror of Erised.

"This mirror is the key to finding the Stone," Quirrell murmured, tapping his way around the frame. "Trust Dumbledore to come up with (фраз.гл. придумать) something like this... but he's in London... I'll be far away by the time he gets back (фраз.гл. вернется)...."

Лишь теперь Гарри понял, что стояло за спиной Квиррелла. Зеркало Джедан.

– Зеркало – ключ к камню, – бормотал Квиррелл, обстукивая раму. – Типичные штучки Дамблдора… Загадочки… Но он в Лондоне… А когда вернется, я буду уже далеко…


All Harry could think of doing was to keep Quirrell talking and stop him from concentrating on the mirror.

"I saw you and Snape in the forest –" he blurted out (фраз.гл. выпалил).

"Yes," said Quirrell idly, walking around (фраз.гл. пройдя вокруг) the mirror to look at the back. "He was on to me by that time, trying to find out (фраз.гл. узнать) how far I'd got. He suspected me all along. Tried to frighten me – as though he could, when I had Lord Voldemort on my side...."

Гарри снова заговорил – лишь бы Квиррелл отвлекся от зеркала.

– Я видел вас со Снеггом в лесу! – выпалил он.

– Ну да, – лениво кивнул Квиррелл, скрываясь за зеркалом. – Он уже от меня не отставал, все допытывался, насколько далеко я зашел. С самого начала меня подозревал. Пробовал запугать, но куда ему! Со мной лорд Волан-де-морт…

Quirrell came back out (фраз.гл. вышел) from behind the mirror and stared hungrily into (to stare into фраз.гл. смотрел в) it.

"I see the Stone... I'm presenting it to my master... but where is it?"

Harry struggled against the ropes binding (связывающими) him, but they didn't give. He had to keep Quirrell from giving his whole attention to the mirror.

"But Snape always seemed to hate me so much."

Квиррелл вышел из-за зеркала и жадно в него уставился.

– Я вижу камень… я вручаю его моему господину… но где же камень-то?

Гарри выпутывался из веревок, но безуспешно. Любой ценой необходимо отвлечь Квиррелла от зеркала.

– Мне всегда казалось, что Снегг меня терпеть не может.

"Oh, he does," said Quirrell casually, "heavens, yes. He was at Hogwarts with your father, didn't you know? They loathed (ненавидели) each other. But he never wanted you dead."

"But I heard you a few days ago, sobbing – I thought Snape was threatening you...."

For the first time, a spasm of fear flitted (пролетело) across Quirrell's face.

– Да, – как бы между прочим подтвердил Квиррелл. – Еще как. Они с твоим отцом вместе учились в «Хогвартсе», не знал? На дух друг друга не выносили. Но убивать тебя? Нет.

– Я слышал, как вы плакали несколько дней назад, – мне показалось, Снегг вам угрожал…

Впервые лицо Квиррелла дрогнуло от страха.

"Sometimes," he said, "I find it hard to follow my master's instructions – he is a great wizard and I am weak –"

"You mean he was there in the classroom with you?" Harry gasped.

– Иногда, – сказал он, – мне трудно выполнять повеления моего господина… Он великий чародей, а я так бесконечно слаб…

– Что, господин был с вами в классе? – изумился Гарри.

"He is with me wherever I go," said Quirrell quietly. "I met him when I traveled around the world. A foolish young man I was then, full of ridiculous ideas about good and evil. Lord Voldemort showed me how wrong I was. There is no good and evil, there is only power, and those too weak to seek (найти) it.... Since then, I have served him faithfully, although I have let him down (to let down фраз.гл. подводить) many times. He has had to be very hard on me." Quirrell shivered suddenly. "He does not forgive mistakes easily. When I failed to steal the stone from Gringotts, he was most displeased. He punished me... decided he would have to keep a closer watch on me...."

– Он всегда со мной, – тихо ответил Квиррелл. – Я встретился с ним, странствуя по миру. Как глуп я был тогда, как молод, как смешны были мои представления о добре и зле… Лорд Волан-де-морт объяснил, сколь они нелепы. Нет ни добра, ни зла – есть только власть и те, кто слаб и ее недостоин… С тех пор я служу ему верой и правдой, хотя много раз его подводил. И за это ему приходилось строго меня наказывать. – Квиррелл содрогнулся. – Мой господин нелегко прощает ошибки. Когда я не сумел украсть камень из «Гринготтса», хозяин был очень недоволен. Наказал… и решил следить за мною пристальнее…

Quirrell's voice trailed away (фраз.гл. затих). Harry was remembering his trip to Diagon Alley -how could he have been so stupid? He'd seen Quirrell there that very day, shaken hands with him in the Leaky Cauldron.

Quirrell cursed under his breath.

"I don't understand... is the Stone inside the mirror? Should I break it?"

Harry's mind was racing.

Голос Квиррелла стих. Гарри вспомнил Косой переулок – какой он дурак! Видел же Квиррелла в тот день, даже здоровался с ним за руку в «Дырявом котле»!

Квиррелл тихо ругнулся.

– Не понимаю… Может, камень – внутри зеркала? Разбить его, что ли?

Мысли Гарри летели, опережая друг друга.

What I want more than anything else in the world at the moment, he thought, is to find the Stone before Quirrell does. So if I look in the mirror, I should see myself finding it – which means I'll see where it's hidden! But how can I look without Quirrell realizing what I'm up to (to be up to smth идиом. Замышлять что-то)?

«Чего я сейчас хочу больше всего на свете? – думал он. – Найти камень раньше Квиррелла. Значит, если я посмотрю в зеркало – увижу, как я его нахожу, то есть увижу, где он спрятан! Как посмотреть в зеркало, чтобы Квиррелл не догадался?»

He tried to edge to the left, to get in front of the glass without Quirrell noticing, but the ropes around his ankles were too tight: he tripped and fell over (фраз.гл. упал). Quirrell ignored him. He was still talking to himself. "What does this mirror do? How does it work? Help me, Master!"

And to Harry's horror, a voice answered, and the voice seemed to come from Quirrell himself

"Use the boy... Use the boy..."

Он попробовал незаметно передвинуться левее, ближе к зеркалу, однако ноги были слишком крепко стянуты веревками. Гарри оступился и упал. Квиррелл и головы не повернул – он разговаривал сам с собой:

– Что же делает это проклятое зеркало? Как оно действует? Помогите мне, господин!

К ужасу Гарри, ответил голос, исходивший, казалось, из нутра Квиррелла: – Мальчишка… Мальчишка…

Quirrell rounded on (фраз.гл. накинулся на) Harry.

"Yes – Potter – come here."

He clapped his hands once, and the ropes binding Harry fell off (фраз.гл. упали). Harry got slowly to his feet.

"Come here," Quirrell repeated. "Look in the mirror and tell me what you see."

Harry walked toward (фраз.гл. пошел к) him.

Квиррелл резко повернулся к Гарри:

– Так, Поттер, – сюда.

Он хлопнул в ладоши, и веревки упали. Гарри медленно поднялся.

– Сюда, – повторил Квиррелл. – Посмотри в зеркало и скажи, что видишь.

Гарри пошел к нему.

I must lie, he thought desperately. I must look and lie about what I see, that's all.

Quirrell moved close behind him. Harry breathed in (вдохнул) the funny smell that seemed to come from Quirrell's turban. He closed his eyes, stepped in front of the mirror, and opened them again.

«Надо соврать, – в отчаянии подумал он. – Посмотреть в зеркало и придумать, что вижу, вот и все».

Квиррелл шагнул ближе. От его тюрбана очень странно пахло. Гарри зажмурился, встал перед зеркалом и снова открыл глаза.

He saw his reflection, pale and scared-looking at first. But a moment later, the reflection smiled at him. It put its hand into its pocket and pulled out (фраз.гл. достал) a blood-red stone. It winked and put the Stone back (фраз.гл. положил обратно) in its pocket – and as it did so, Harry felt something heavy drop into (фраз.гл. упало) his real pocket. Somehow – incredibly – he'd gotten the Stone.

Сначала он увидел только свое отражение, бледное и испуганное. Но мгновение спустя оно улыбнулось. Запустило руку в карман и вытащило кроваво-красный камень. Затем подмигнуло и спрятало камень обратно в карман – и в тот же миг в настоящий карман Гарри упало что-то тяжелое. Как-то – невероятно! – камень оказался у него.

"Well?" said Quirrell impatiently. "What do you see?"

Harry screwed up his courage (идиом. набрался смелости).

"I see myself shaking hands with Dumbledore," he invented. "I – I've won the house cup for Gryffindor."

Quirrell cursed again.

– Ну? – нетерпеливо спросил Квиррелл. – Что ты видишь?

Гарри собрал в кулак всю свою храбрость.

– Я пожимаю руку Дамблдору, – сочинил он. – Я… выиграл «Гриффиндору» кубок школы.

Квиррелл снова ругнулся.

"Get out (фраз.гл. уйди)of the way," he said. As Harry moved aside (фраз.гл. отодвинулся), he felt the Sorcerer's Stone against his leg. Dare he make a break for it (идиом. попытаться сбежать)?

But he hadn't walked five paces before a high voice spoke, though Quirrell wasn't moving his lips.

"He lies... He lies..."

– Пошел отсюда, – рявкнул он.

Гарри отошел от зеркала, ногой ощущая тяжесть камня. Ну что, попробовать сбежать?

Однако он не успел сделать и пяти шагов, как опять раздался пронзительный голос, хотя Квиррелл даже не шевелил губами:

– Он лжет… он лжет…

"Potter, come back (фраз.гл. вернись) here!" Quirrell shouted. "Tell me the truth! What did you just see?"

The high voice spoke again.

"Let me speak to him... face-to-face..."

"Master, you are not strong enough!"

"I have strength enough... for this...."

– Поттер, вернись! – закричал Квиррелл. – Правду! Что ты видел?

Снова заговорил пронзительный голос:

– Дай мне с ним поговорить… лицом к лицу…

– Господин, вы недостаточно сильны!

– Для этого… мне сил хватит…

Harry felt as if Devil's Snare was rooting him to the spot. He couldn't move a muscle. Petrified, he watched as Quirrell reached up (фраз.гл. потянулся) and began to unwrap (разворачивать) his turban. What was going on? The turban fell away (фраз.гл. упал). Quirrell's head looked strangely small without it. Then he turned slowly on the spot.

Гарри прирос к месту, точно снова попал в Силки Дьявола. Он был не в силах шевельнуться. Окаменев, он смотрел, как Квиррелл разворачивает тюрбан. Что происходит? Тюрбан упал. Без него голова Квиррелла казалась до нелепого крошечной. Затем профессор медленно повернулся к мальчику спиной.

Harry would have screamed, but he couldn't make a sound. Where there should have been a back to Quirrell's head, there was a face, the most terrible face Harry had ever seen. It was chalk white (белый как мел) with glaring red eyes and slits for nostrils, like a snake.

"Harry Potter..." it whispered.

Гарри и хотел бы закричать, но не мог. С затылка смотрело лицо, и Гарри в жизни не видал лиц ужаснее. Белое как мел, с горящими красными глазами и змеиными прорезями ноздрей.

– Гарри Поттер… – проговорило оно.

Harry tried to take a step backward but his legs wouldn't move.

"See what I have become?" the face said. "Mere shadow and vapor ... I have form only when I can share another's body... but there have always been those willing to let me into (фраз.гл. впустить) their hearts and minds.... Unicorn blood has strengthened me, these past weeks... you saw faithful Quirrell drinking it for me in the forest... and once I have the Elixir of Life, I will be able to create a body of my own.... Now... why don't you give me that Stone in your pocket?"

Гарри хотел было попятиться, однако ноги не слушались.

– Видишь, во что я превратился? – спросило лицо. – Тень, призрак… Населяю чужое тело… Впрочем, всегда найдутся те, кто готов впустить меня в свою душу, в свой разум… За последние недели кровь единорога укрепила мои силы… В лесу ты видел, как верный Квиррелл пил ее за меня… А теперь, с Эликсиром Жизни, я опять создам себе тело… Ну что… не отдашь ли камень, который прячешь в кармане?

So he knew. The feeling suddenly surged back into Harry's legs. He stumbled backward (фраз.гл. отшатнулся).

"Don't be a fool," snarled the face. "Better save your own life and join me... or you'll meet the same end as your parents.... They died begging me for mercy..."

"LIAR!" Harry shouted suddenly.

Знает! Ноги Гарри вдруг ожили. Он отшатнулся.

– Не валяй дурака, – злобно скривилось лицо. – Лучше спасай свою жизнь, иди ко мне… Не то будет как с твоими родителями… Они умирали, моля о пощаде…

– ВРЕШЬ! – вдруг заорал Гарри.

Quirrell was walking backward at him, so that Voldemort could still see him. The evil face was now smiling.

"How touching (трогательно)..." it hissed. "I always value bravery... Yes, boy, your parents were brave.... I killed your father first; and he put up (фраз.гл. затеял) a courageous fight... but your mother needn't have died... she was trying to protect you.... Now give me the Stone, unless you want her to have died in vain (напрасно)."

Квиррелл надвигался спиной, чтобы Волан-де-морт видел Гарри. Злобное лицо ухмылялось.

– Как трогательно… – шелестело оно. – Я всегда ценил храбрость… Да, юноша, твои родители были храбры… Сначала я убил твоего отца, и он сражался отчаянно… Но твоей матери вовсе не нужно было умирать… Однако она защищала тебя… Отдай камень, если не хочешь, чтобы смерть ее оказалась напрасной.

"NEVER!"

Harry sprang toward the flame door, but Voldemort screamed "SEIZE HIM!" and the next second, Harry felt Quirrell's hand close on his wrist. At once, a needle-sharp pain seared across Harry's scar; his head felt as though it was about to split (расколоться) in two; he yelled, struggling with all his might, and to his surprise, Quirrell let go of him. The pain in his head lessened – he looked around (осмотрелся) wildly to see where Quirrell had gone, and saw him hunched in pain, looking at his fingers – they were blistering before his eyes.

– НИ ЗА ЧТО!

Гарри прыгнул к полыхающей двери, но Волан-де-морт завопил:

– Держи его! – и рука Квиррелла сжала Гарри запястье.

Острая боль пронзила шрам на лбу; казалось, голова сейчас расколется пополам. Гарри закричал, изо всех сил отбиваясь, – и, как ни странно, вырвался. Головная боль ослабла – он заозирался, не понимая, куда делся Квиррелл. Тот корчился от боли: пальцы его стремительно покрывались волдырями ожогов.

"Seize him! SEIZE HIM!" shrieked Voldemort again, and Quirrell lunged, knocking Harry clean off (to knock off фраз.гл. сбить) his feet' landing on top of him, both hands around Harry's neck – Harry's scar was almost blinding him with pain, yet he could see Quirrell howling in agony.

"Master, I cannot hold him – my hands – my hands!"

– Хватай его! ХВАТАЙ! – снова заскрежетал Волан-де-морт, и Квиррелл бросился на Гарри, сбил с ног и упал сверху, сдавив ему шею ладонями.

От боли во лбу Гарри почти ослеп, но и Квиррелл выл в агонии:

– Господин, я не могу его удержать – руки… мои руки!
And Quirrell, though pinning Harry to the ground with his knees, let go of (фраз.гл. отпустить) his neck and stared, bewildered, at his own palms – Harry could see they looked burned, raw, red, and shiny.

"Then kill him, fool, and be done!" screeched Voldemort.

Quirrell raised his hand to perform a deadly curse, but Harry, by instinct, reached up (фраз.гл. потянулся) and grabbed Quirrell's face –

"AAAARGH!"

Прижимая Гарри к земле коленями, Квиррелл отнял руки от горла и потрясенно уставился на свои ладони – их обожгло до мяса.

– Тогда убей его, болван, и покончим с этим! – завизжал Волан-де-морт.

Квиррелл поднял руку, чтобы произнести смертное проклятие, но Гарри инстинктивно схватился за его лицо…

– А-А-А-А-А-А!

Quirrell rolled off (фраз.гл. откатился) him, his face blistering, too, and then Harry knew: Quirrell couldn't touch his bare skin, not without suffering terrible pain – his only chance was to keep hold of Quirrell, keep him in enough pain to stop him from doing a curse.

Квиррелл скатился на пол. Лицо его пошло волдырями. Квиррелл не мог коснуться кожи Гарри – боль невыносима, а значит, единственный шанс спастись – не отпускать Квиррелла: боль не даст ему произнести заклятие.

Harry jumped to his feet, caught Quirrell by the arm, and hung on as tight as he could. Quirrell screamed and tried to throw Harry off (фраз.гл. отбросить) – the pain in Harry's head was building – he couldn't see – he could only hear Quirrell's terrible shrieks and Voldemort's yells of, "KILL HIM! KILL HIM!" and other voices, maybe in Harry's own head, crying, "Harry! Harry!"

Гарри вскочил, из последних сил вцепился в руку Квиррелла и повис. Тот завопил и стал вырываться. Головная боль у Гарри нарастала, он уже ничего не видел – только слышал ужасающие крики Квиррелла и визг Волан-де-морта: «УБЕЙ ЕГО! УБЕЙ!» – и еще какие-то голоса – наверное, только у него в голове – плакали: «Гарри! Гарри!»

He felt Quirrell's arm wrenched (вывихнута) from his grasp, knew all was lost, and fell into (фраз.гл. упал в) blackness, down ... down... down...

Something gold was glinting just above him. The Snitch! He tried to catch it, but his arms were too heavy.

Он почувствовал, как рука Квиррелла вырывается из его хватки, понял, что все пропало, и провалился в черноту, вниз… вниз… вниз…

Что-то золотое сверкнуло над ним. Снитч! Он хотел схватить мяч, но руки слишком отяжелели.

He blinked. It wasn't the Snitch at all. It was a pair of glasses. How strange.

He blinked again. The smiling face of Albus Dumbledore swam into (фраз.гл. заплыл) view above him.

"Good afternoon, Harry," said Dumbledore.

Он моргнул. Никакой это не Снитч. Это очки. Странно.

Он снова моргнул. Перед ним всплыло улыбающееся лицо Альбуса Дамблдора.

– Здравствуй, Гарри, – сказал Дамблдор.

Harry stared at him. Then he remembered: "Sir! The Stone! It was Quirrell! He's got the Stone! Sir, quick –"

"Calm yourself, dear boy, you are a little behind the times," said Dumbledore. "Quirrell does not have the Stone."

"Then who does? Sir, I –"

"Harry, please relax, or Madam Pomfrey will have me thrown out (фраз.гл. выгонит) .

Гарри уставился на него. И вдруг вспомнил:

– Сэр! Камень! Это Квиррелл! Камень у него! Скорее, сэр…

– Тише, мальчик, ты немного отстал от жизни, – сказал Дамблдор. – Камня у Квиррелла нет.

– А у кого же он? Сэр, я…

– Гарри, спокойней, прошу тебя, не то мадам Помфри меня отсюда выгонит.

Harry swallowed and looked around (фраз.гл. осмотрелся) him. He realized he must be in the hospital wing. He was lying in a bed with white linen sheets, and next to him was a table piled high with what looked like half the candy shop.

Гарри сглотнул и осмотрелся. Он, оказывается, в лазарете. Лежит в кровати под белыми простынями, а на тумбочке – гора сладостей: где-то полкондитерской, не меньше.

"Tokens from your friends and admirers," said Dumbledore, beaming. "What happened down in the dungeons between you and Professor Quirrell is a complete secret, so, naturally, the whole school knows. I believe your friends Misters Fred and George Weasley were responsible for trying to send you a toilet seat. No doubt (без сомнений) they thought it would amuse you. Madam Pomfrey, however, felt it might not be very hygienic, and confiscated it."

– Подарки от друзей и почитателей, – широко улыбнулся Дамблдор. – То, что произошло между тобой и профессором Квиррелл в подземелье, – строжайший секрет, и потому, разумеется, вся школа уже в курсе. Твои друзья, господа Фред и Джордж Уизли, хотели прислать крышку от унитаза – вне всякого сомнения, рассчитывали тебя позабавить. Однако мадам Помфри сочла подарок не вполне гигиеничным и конфисковала.

"How long have I been in here?"

"Three days. Mr. Ronald Weasley and Miss Granger will be most relieved you have come round (фраз.гл. пришел в себя), they have been extremely worried."

"But sit, the Stone

I see you are not to be distracted. Very well, the Stone. Professor Quirrell did not manage to take it from you. I arrived in time (вовремя) to prevent that, although you were doing very well on your own, I must say.

– Сколько я уже здесь?

– Три дня. Мистер Рональд Уизли и мисс Грейнджер будут рады узнать, что ты пришел в себя. Они очень беспокоились.

– Но, сэр, камень…

– Вижу, тебя не так просто сбить. Что ж. Камень. Профессору Квирреллу не удалось его у тебя отобрать. Я прибыл вовремя и помешал, хотя, должен сказать, ты и сам неплохо справлялся.

"You got there? You got Hermione's owl?"

"We must have crossed in midair. No sooner had I reached London than it became clear to me that the place I should be was the one I had just left. I arrived just in time to pull Quirrell off (фраз.гл. оттянуть от) you."

– Вы там были? Вы получили сову Гермионы?

– Должно быть, мы разминулись в воздухе. Едва добравшись до Лондона, я понял, что должен быть там, откуда только что прибыл. И как раз успел стащить с тебя Квиррелла…

"It was you."

"I feared I might be too late."

"You nearly were, I couldn't have kept him off the Stone much longer –"

"Not the Stone, boy, you – the effort involved nearly killed you. For one terrible moment there, I was afraid it had. As for the Stone, it has been destroyed."

– Так это были вы.

– Я боялся, что опоздал.

– Почти что. Я бы еще недолго продержался…

– Не о камне речь, мой мальчик, а о тебе… Эта схватка чуть было тебя не прикончила. На один ужасный миг я решил, что ты погиб. А камень – что… Он уничтожен.

"Destroyed?" said Harry blankly. "But your friend – Nicolas Flamel –"

"Oh, you know about Nicolas?" said Dumbledore, sounding quite delighted. "You did do the thing properly, didn't you? Well, Nicolas and I have had a little chat, and agreed it's all for the best."

"But that means he and his wife will die, won't they?"

– Уничтожен? – растерялся Гарри. – Но как же ваш друг – Николас Фламель?..

– А, ты знаешь про Николаса? – просиял Дамблдор. – Во всем разобрался, не так ли? Что ж, мы с Николасом побеседовали и решили, что оно и к лучшему.

– Но ведь теперь он и его жена умрут?

"They have enough Elixir stored to set their affairs in order (to set in order идиом. привести в порядок) and then, yes, they will die."

Dumbledore smiled at the look of amazement on Harry's face.

"To one as young as you, I'm sure it seems incredible, but to Nicolas and Perenelle, it really is like going to bed after a very, very long day. After all, to the well-organized mind, death is but the next great adventure. You know, the Stone was really not such a wonderful thing. As much money and life as you could want! The two things most human beings would choose above all – the trouble is, humans do have a knack of (идиом. иметь сноровку) choosing precisely those things that are worst for them."

– Им хватит Эликсира, чтобы привести в порядок дела, а затем – да, они умрут. – Дамблдор улыбнулся, прочтя недоумение в лице Гарри. – Ты молод и, конечно, не поверишь, но для Николаса и Перенеллы смерть придет как сон после долгого, очень долгого дня. В конце концов, для дисциплинированного сознания что есть смерть, как не новое замечательное приключение? А камень этот не так уж и хорош. Вволю денег и жить сколько захочешь – этого попросил бы любой человек. Люди имеют свойство просить того, что для них всего губительнее, – вот их беда.

Harry lay there, lost for words. Dumbledore hummed a little and smiled at the ceiling.

"Sir?" said Harry. "I've been thinking... sir – even if the Stone's gone, Vol-, I mean, You-Know– Who –"

"Call him Voldemort, Harry. Always use the proper name for things. Fear of a name increases (увеличивает) fear of the thing itself."

Гарри лежал, потеряв дар речи. Дамблдор помычал себе под нос и улыбнулся в потолок.

– Сэр? – сказал Гарри. – Я вот подумал… Даже если камня больше нет, Волан… то есть Сами-Знаете-Кто…

– Называй его Волан-де-морт, Гарри. Всегда называй вещи своими именами. Страх перед именем лишь усугубляет страх перед обладателем имени.

"Yes, sir. Well, Voldemort's going to try other ways of coming back (фраз.гл. вернуться), isn't he? I mean, he hasn't gone, has he?"

"No, Harry, he has not. He is still out there somewhere, perhaps looking for (фраз.гл. ищет) another body to share... not being truly alive, he cannot be killed. He left Quirrell to die; he shows just as little mercy to his followers as his enemies. Nevertheless, Harry, while you may only have delayed his return to power, it will merely take someone else who is prepared to fight what seems a losing battle next time – and if he is delayed again, and again, why, he may never return to power."

– Да, сэр. В общем, Волан-де-морт ведь снова попытается вернуться? Он же никуда не делся?

– Нет, Гарри, не делся. Он где-то есть и, наверное, подыскивает себе новое тело… Он жив не по-настоящему, а значит, и убить его нельзя. Он бросил Квиррелла умирать; он не знает жалости ни к врагам, ни к друзьям. Тем не менее, Гарри, хотя ты всего лишь отсрочил его возвращение, быть может, в следующий раз найдется кто-нибудь другой, готовый к безнадежной битве, – и если Волан-де-морту раз за разом давать отпор, возможно, он вообще не вернется к власти.

Harry nodded, but stopped quickly, because it made his head hurt. Then he said, "Sir, there are some other things I'd like to know, if you can tell me... things I want to know the truth about...."

Гарри кивнул, но от этого заболела голова. Он сказал:

– Сэр, я бы хотел спросить еще… только я хочу знать правду…

"The truth." Dumbledore sighed. "It is a beautiful and terrible thing, and should therefore be treated with great caution. However, I shall answer your questions unless I have a very good reason not to, in which case I beg (прошу) you'll forgive me. I shall not, of course, lie."

– Правду. – Дамблдор глубоко вздохнул. – Правда – штука прекрасная и опасная, с ней надлежит обращаться с величайшей осторожностью. Однако я отвечу – если только не найду поистине веских оснований не отвечать, и в таком случае покорнейше прошу меня извинить. Лгать, разумеется, я не стану.

"Well... Voldemort said that he only killed my mother because she tried to stop him from killing me. But why would he want to kill me in the first place?"

Dumbledore sighed very deeply this time.

"Alas, the first thing you ask me, I cannot tell you. Not today. Not now. You will know, one day... put it from your mind for now, Harry. When you are older... I know you hate to hear this... when you are ready, you will know."

– В общем… Волан-де-морт сказал, что ему пришлось убить мою маму, потому что она защищала меня. Но зачем ему было убивать меня?

Дамблдор вздохнул еще глубже.

– Увы, первый же твой вопрос останется без ответа. Не сегодня. Не сейчас. Когда-нибудь ты узнаешь… а пока оставь эти мысли, Гарри. Когда ты станешь старше… Я знаю, тебе неприятно это слышать… Но ты все узнаешь, когда будешь готов.

And Harry knew it would be no good to argue (спорить).

"But why couldn't Quirrell touch me?"

"Your mother died to save you. If there is one thing Voldemort cannot understand, it is love. He didn't realize that love as powerful as your mother's for you leaves its own mark (отметина). Not a scar, no visible sign... to have been loved so deeply, even though the person who loved us is gone, will give us some protection forever. It is in your very skin. Quirrell, full of hatred (ненависть), greed, and ambition, sharing his soul with Voldemort, could not touch you for this reason. It was agony to touch a person marked by something so good."

Гарри понял, что спорить бесполезно.

– А почему Квиррелл не мог до меня дотронуться?

– Твоя мама погибла, спасая тебя. А любви Волан-де-морт не понимает. Он не осознает, что любовь такой силы оставляет след. Не шрам, не зримую печать… но тот, кто любит так сильно, даже после смерти защищает тебя. Любовь твоей матери живет в тебе. И поэтому Квиррелл, полный ненависти, зависти, жажды власти, деливший душу с Волан-де-мортом, не мог к тебе прикоснуться. Ты отмечен прекрасным – ему было мучительно касаться такого.

Dumbledore now became very interested in a bird out on the windowsill, which gave Harry time to dry his eyes on the sheet. When he had found his voice again, Harry said, "And the invisibility cloak – do you know who sent it to me?"

Дамблдор внезапно заинтересовался птичкой на подоконнике, и Гарри успел промокнуть глаза простыней. Когда голос вернулся к нему, он спросил:

– А плащ-невидимка? Вы не знаете, кто мне его прислал?

"Ah – your father happened to leave it in my possession, and I thought you might like it." Dumbledore's eyes twinkled. "Useful things... your father used it mainly for sneaking off (фраз.гл. прокрасться) to the kitchens to steal food when he was here."

– А, плащ… Так вышло, что твой отец оставил его у меня, – я подумал, тебе понравится. – Глаза Дамблдора заискрились. – Вещица полезная… В свое время твой папенька с его помощью таскал с кухни еду.

"And there's something else..."

"Fire away (фраз.гл. валяй)."

"Quirrell said Snape –"

"Professor Snape, Harry." "Yes, him – Quirrell said he hates me because he hated my father. Is that true?"

– И вот еще что…

– Валяй.

– Квиррелл сказал, что Снегг…

– Профессор Снегг, Гарри.

– Ну да… Квиррелл сказал, что он ненавидит меня, потому что ненавидел моего отца. Это правда?

"Well, they did rather detest (ненавидеть) each other. Not unlike yourself and Mr. Malfoy. And then, your father did something Snape could never forgive."

"What?"

"He saved his life."

"What?"

– Пожалуй, они и впрямь друг друга недолюбливали. Примерно как вы с мистером Малфоем. Кроме того, твой отец совершил нечто такое, чего Снегг так и не смог ему простить.

– Что?

– Он спас Снеггужизнь.

– Что?

"Yes..." said Dumbledore dreamily. "Funny, the way people's minds work, isn't it? Professor Snape couldn't bear being in your father's debt (долг).... I do believe he worked so hard to protect you this year because he felt that would make him and your father even (в расчете). Then he could go back to hating your father's memory in peace...."

Harry tried to understand this but it made his head pound, so he stopped.

– Да-да… – мечтательно подтвердил Думбльдор. – Забавно, как устроены люди, правда? Профессор Снегг не в силах вынести, что он в долгу перед твоим отцом… Мне представляется, он так яростно защищал тебя весь год, только чтобы отдать дань Джеймсу и снова с полным правом его ненавидеть…

Гарри попытался вникнуть, но кровь застучала в голове, и пришлось бросить.

"And sir, there's one more thing..."

"Just the one?"

"How did I get the Stone out of the mirror?"

– И, сэр, еще одна вещь…

– Всего одна?

– Как я достал камень из зеркала?
"Ah, now, I'm glad you asked me that. It was one of my more brilliant ideas, and between you and me, that's saying something. You see, only one who wanted to find the Stone – find it, but not use it – would be able to get it, otherwise they'd just see themselves making gold or drinking Elixir of Life. My brain surprises even me sometimes.... Now, enough questions. I suggest you make a start (идиом. начать) on these sweets. Ah! Bettie Bott's Every Flavor Beans! I was unfortunate enough in my youth to come across (фраз.гл. встретить) a vomitflavored one, and since then I'm afraid I've rather lost my liking for them – but I think I'll be safe with a nice toffee, don't you?"

He smiled and popped the golden-brown bean into his mouth. Then he choked and said, "Alas! Ear wax!"

– Ага, вот хорошо, что спросил. Это моя самая гениальная придумка, самая-самая. Видишь ли, получить камень мог только тот, кто хотел его найти – найти, но не использовать. Иначе он увидел бы, как добывает золото или пьет Эликсир Жизни. Иногда мой мозг меня самого удивляет… А теперь довольно вопросов. Лучше взгляни-ка на эти сладости. О! Всевкусные орешки Берти Боттс! В юности мне не повезло, попался орешек со вкусом рвоты, и это, боюсь, изрядно меня от них отвратило. Но, пожалуй, с ириской я не рискую? – Он улыбнулся и закинул в рот золотисто-коричневый орешек. Поперхнулся и сказал: – Увы! Ушная сера!

Madam Pomfrey, the nurse, was a nice woman, but very strict.

"Just five minutes," Harry pleaded.

"Absolutely not."

"You let Professor Dumbledore in (to let in фраз.гл. войти)..."

"Well, of course, that was the headmaster, quite different. You need rest."

Фельдшерица мадам Помфри была мила, но строга.

– Всего пять минуточек, – умолял Гарри.

– Ни в коем случае.

– Вы же впустили профессора Дамблдора…

– Ну да, впустила, но ведь он директор, совсем другое дело. Тебе нужен отдых.

"I am resting, look, lying down and everything. Oh, go on (фраз.гл. давай), Madam Pomfrey..."

"Oh, very well," she said. "But five minutes only."

And she let Ron and Hermione in (to let in фраз.гл. впустить).

"Harry!"

Hermione looked ready to fling her arms around him again, but Harry was glad she held herself (идиом. сдержалась) in as his head was still very sore.

– Да я отдыхаю, смотрите, лежу ровненько и все такое. Ну, мадам Помфри…

– Ладно, ладно, – сдалась она, – но только пять минут.

И впустила Рона и Гермиону.

– Гарри!

Гермиона готова была снова кинуться обниматься, но сдержалась – и хорошо, потому что голова у Гарри еще раскалывалась.

"Oh, Harry, we were sure you were going to – Dumbledore was so worried –"

"The whole school's talking about it," said Ron. "What really happened?"

It was one of those rare occasions when the true story is even more strange and exciting than the wild rumors (слухи). Harry told them everything: Quirrell; the mirror; the Stone; and Voldemort. Ron and Hermione were a very good audience; they gasped in all the right places, and when Harry told them what was under Quirrell's turban, Hermione screamed out loud (вслух).

– Гарри, мы боялись, что ты… Дамблдор так волновался…

– Вся школа только об этом и говорит, – сказал Рон. – А что было-то?

Редко случается, что реальные события – еще загадочнее и увлекательнее безумных слухов. Гарри рассказал друзьям обо всем: о Квирреле; о зеркале; о камне и Волан-де-морте. Рон с Гермионой, идеальные слушатели, ахали, когда требовалось, а там, где Квиррелл развернул тюрбан, Гермиона завизжала.

"So the Stone's gone?" said Ron finally. "Flamel's just going to die?"

"That's what I said, but Dumbledore thinks that – what was it? – 'to the well-organized mind, death is but the next great adventure.

"I always said he was off his rocker (to be off one's rocker идиом. слететь с катушек)," said Ron, looking quite impressed at how crazy his hero was.

– Значит, камня больше нет? – спросил Рон в конце. – И Фламель просто умрет?

– Я спросил у Дамблдора, но он говорит… как это? «… для дисциплинированного сознания что есть смерть, как не новое замечательное приключение?»

– Всегда говорил, что он – того. – Рона явно радовало, что его герой полоумный.

"So what happened to you two?" said Harry.

"Well, I got back (фраз.гл. вернулась) all right," said Hermione. "I brought Ron round – that took a while – and we were dashing up (фраз.гл. бросаясь наверх) to the owlery to contact Dumbledore when we met him in the entrance hall – he already knew – he just said, 'Harry's gone after him, hasn't he?' and hurtled off (фраз.гл. умчался прочь) to the third floor."

– А с вами что было? – спросил Гарри.

– Я благополучно вернулась, – сказала Гермиона, – привела Рона в чувство – отнюдь не сразу, – и мы помчались в совяльню, чтобы послать за Дамблдором, но тут наткнулись на него в вестибюле. Он уже все знал, спросил только: «Гарри пошел за ним, да?» – и скорей побежал на третий этаж.

"D'you think he meant you to do it?" said Ron. "Sending you your father's cloak and everything?"

"Well, " Hermione exploded, "if he did – I mean to say that's terrible – you could have been killed."

– Как думаешь, он понимал, что ты так поступишь? – спросил Рон. – И потому послал тебе плащ-невидимку и прочее?

– Ну знаешь, – взорвалась Гермиона, – если понимал… то есть… это же ужас! Ты ведь мог погибнуть.

"No, it isn't," said Harry thoughtfully. "He's a funny man, Dumbledore. I think he sort of wanted to give me a chance. I think he knows more or less everything that goes on (фраз.гл. происходит) here, you know. I reckon he had a pretty good idea we were going to try, and instead of stopping us, he just taught us enough to help. I don't think it was an accident he let me find out (фраз.гл. узнать) how the mirror worked. It's almost like he thought I had the right to face Voldemort if I could...."

– Да нет, не ужас, – задумчиво проговорил Гарри. – Забавный он человек, Дамблдор. Мне кажется, он хотел дать мне шанс. По-моему, он более или менее в курсе всего, что здесь происходит, понимаете? Видимо, он догадывался, что мы затеваем, но не стал мешать, просто научил кое-чему полезному. Вряд ли он случайно показал мне, как действует зеркало. Как будто считал, что я вправе встретиться с Волан-де-мортом лицом к лицу, если смогу…

"Yeah, Dumbledore's off his rocker (идиом. с катушек слетел), all right," said Ron proudly. "Listen, you've got to be up for the end-of-year feast tomorrow. The points are all in and Slytherin won, of course – you missed the last Quidditch match, we were steamrollered by Ravenclaw without you – but the food'll be good."

– Ну точно ку-ку, – гордо произнес Рон. – Слушай, ты уж к завтрашнему пиру выписывайся. Кубок, конечно, выиграли слизеринцы, у них баллов больше всего – тебя ведь не было на последнем матче, – а там «Когтевран» нас размазал. Зато еда будет вкусная.

At that moment, Madam Pomfrey bustled over (фраз.гл. засуетилась вокруг).

"You've had nearly fifteen minutes, now OUT" she said firmly.

Тут в палату ворвалась мадам Помфри.

– Вы уже почти четверть часа просидели, все, уходите, УХОДИТЕ! – решительно заявила она.

After a good night's sleep, Harry felt nearly back to normal.

I want to go to the feast," he told Madam Pomfrey as she straightened his many candy boxes. I can, can't I?"

"Professor Dumbledore says you are to be allowed to go," she said stiffily, as though in her opinion Professor Dumbledore didn't realize how risky feasts could be. "And you have another visitor."

Гарри как следует выспался и к утру почти пришел в себя.

– Я хочу пойти на пир, – сказал он мадам Помфри, когда та поправляла на столике горку конфетных коробок. – Можно?

– Профессор Дамблдор считает, что надо тебе разрешить, – ответила она, поджав губы, словно, по ее мнению, профессор Дамблдор даже не представляет, как опасны бывают пиры. – И у тебя еще один посетитель.

"Oh, good," said Harry. "Who is it?"

Hagrid sidled through the door as he spoke. As usual when he was indoors, Hagrid looked too big to be allowed. He sat down (фраз.гл. сел) next to Harry, took one look at him, and burst into tears (идиом. Расплакался).

"It's – all – my – ruddy – fault!" he sobbed, his face in his hands. I told the evil git how ter get past (фраз.гл. пройти мимо) Fluffy! I told him! It was the only thing he didn't know, an' I told him! Yeh could've died! All fer a dragon egg! I'll never drink again! I should be chucked out (фраз.гл. вышвырнут) an' made ter live as a Muggle!"

– Здорово, – обрадовался Гарри. – Кто?

В дверь бочком протиснулся Хагрид. Как всегда в помещении, выглядел он недопустимо огромным. Он сел у постели, глянул на Гарри и разрыдался.

– Это… все… я… разрази меня гром… виноват! – всхлипывал он, закрываясь ладонями. – Сам наболтал гаду, как обойти Пушка! Сам! Он только этого не знал – а я возьми да расскажи! Ты ж мог помереть! За какое-то драконово яйцо! Больше ни рюмки! Ни в жизнь! Меня бы изгнать надо – и к маглам!

"Hagrid!" said Harry, shocked to see Hagrid shaking with grief and remorse (раскаяние), great tears leaking down (фраз.гл. стекали вниз) into his beard. "Hagrid, he'd have found out (фраз.гл. узнал) somehow, this is Voldemort we're talking about, he'd have found out (фраз.гл. узнал) even if you hadn't told him."

"Yeh could've died!" sobbed Hagrid. "An' don' say the name!"

– Хагрид! – воскликнул Гарри. Зрелище его ошеломило – лесник сотрясался от рыданий, и огромные слезы стекали ему в бороду. – Хагрид, он бы все равно узнал, это же Волан-де-морт! Он бы выяснил, даже если б ты не сказал.

– Ты мог помереть! – рыдал Хагрид. – И… имя не говори…

"VOLDEMORT!" Harry bellowed, and Hagrid was so shocked, he stopped crying. "I've met him and I'm calling him by his name. Please cheer up (фраз.гл. взбодрись), Hagrid, we saved the Stone, it's gone, he can't use it. Have a Chocolate Frog, I've got loads...."

– ВОЛАН-ДЕ-МОРТ! – заорал Гарри, и Хагрид от ужаса прекратил завывать. – Я с ним познакомился лично и теперь могу называть по имени. Пожалуйста, успокойся. Мы спасли камень, его больше нет, Волан-де-морт его не украдет. Съешь лучше шокогадушку, тут их куча…

Hagrid wiped his nose on the back of his hand and said, "That reminds me. I've got yeh a present."

"It's not a stoat sandwich, is it?" said Harry anxiously, and at last Hagrid gave a weak chuckle. "Nah. Dumbledore gave me the day off yesterday ter fix it. 'Course, he shoulda sacked me instead – anyway, got yeh this..."

Хагрид вытер нос ладонью и сказал:

– Кстати, чуть не запамятовал. Подарочек у меня.

– Не бутерброд с горностаем, надеюсь? – встревожился Гарри, и Хагрид слабо хихикнул:

– Не-а. Дамблдор дал мне отгул на вчера, чтоб я доделал. А должен был меня уволить… Ну, короче, вот.

It seemed to be a handsome, leather-covered book. Harry opened it curiously. It was full of wizard photographs. Smiling and waving at him from every page were his mother and father.

И он протянул книжку в красивом кожаном переплете. Гарри с интересом открыл. На каждой странице ему с колдовских фотографий улыбались и посылали воздушные поцелуи мама и папа.

"Sent owls off (фраз.гл. отправил) ter all yer parents' old school friends, askin' fer photos... knew yeh didn' have any... d'yeh like it?"

Harry couldn't speak, but Hagrid understood.

– Разослал сов по школьным приятелям твоих предков, выпросил фотки, у кого что есть… У тебя-то ж вовсе ни одной… Ну, нравится?

Гарри не смог и слова вымолвить, но Хагрид и так все понял.

Harry made his way down to the end-of-year feast alone that night. He had been held up (фраз.гл. поддержан) by Madam Pomfrey's fussing about, insisting on giving him one last checkup, so the Great Hall was already full. It was decked out (фраз.гл. одето) in the Slytherin colors of green and silver to celebrate Slytherin's winning the house cup for the seventh year in a row (подряд). A huge banner showing the Slytherin serpent covered the wall behind the High Table.

Вечером Гарри спустился на праздник один. Его задержала мадам Помфри: она суетилась, взялась еще разок проверять, в порядке ли ее больной, и Большой зал был уже полон. Его оформили в зеленых и серебряных тонах – цвета «Слизерина»: колледж выиграл кубок школы седьмой год подряд. Стену за Высоким столом украшал огромный флаг с изображением слизеринской змеи.

When Harry walked in there was a sudden hush, and then everybody started talking loudly at once. He slipped into (фраз.гл. проскользнул) a seat between Ron and Hermione at the Gryffindor table and tried to ignore the fact that people were standing up (фраз.гл. вставали) to look at him.

Fortunately, Dumbledore arrived moments later. The babble died away (фраз.гл. прекратилось).

Едва Гарри вошел, все на миг примолкли, а потом громко загомонили. Он проскользнул между Роном и Гермионой за гриффиндорский стол, стараясь не замечать, что все кругом вскакивают и пялятся на него.

К счастью, почти сразу же появился Дамблдор. Гул замер.

"Another year gone!" Dumbledore said cheerfully. "And I must trouble you with an old man's wheezing waffle before we sink our teeth into our delicious feast. What a year it has been! Hopefully your heads are all a little fuller than they were... you have the whole summer ahead to get them nice and empty before next year starts....

"Now, as I understand it, the house cup here needs awarding, and the points stand thus: In fourth place, Gryffindor, with three hundred and twelve points; in third, Hufflepuff, with three hundred and fifty-two; Ravenclaw has four hundred and twenty-six and Slytherin, four hundred and seventy– two."

– Вот и еще один год прошел! – бодро начал директор. – Но вам, прежде чем вонзить зубы в восхитительные лакомства, придется выслушать стариковские бредни. Что это был за год! Надеюсь, ваши головы чем-нибудь да наполнились… Впереди целое лето, успеете все основательно повытрясти к сентябрю… Итак, насколько я понимаю, пора кому-то вручить школьный кубок. Баллы распределились так: на четвертом месте – «Гриффиндор», триста двенадцать баллов; на третьем – «Пуффендуй», триста пятьдесят два; «Когтевран» набрал четыреста двадцать шесть и «Слизерин» – четыреста семьдесят два балла.

A storm of cheering and stamping broke out (фраз.гл. разразился) from the Slytherin table. Harry could see Draco Malfoy banging his goblet on the table. It was a sickening sight.

"Yes, Yes, well done, Slytherin," said Dumbledore. "However, recent events must be taken into account (идиом. принято во внимание)."

Весь слизеринский стол заорал и затопал. Гарри видел, как Драко Малфой лупит кубком по столу. Тошнотворное зрелище.

– Да-да, молодцы, «Слизерин», – похвалил Дамблдор. – Однако необходимо принять во внимание последние события.

The room went very still. The Slytherins' smiles faded a little.

"Ahem," said Dumbledore. "I have a few last-minute points to dish out (фраз.гл. раздать). Let me see. Yes...

"First – to Mr. Ronald Weasley..."

Ron went purple in the face; he looked like a radish with a bad sunburn.

"...for the best-played game of chess Hogwarts has seen in many years, I award Gryffindor house fifty points."

Зал притих. Улыбки на лицах слизеринцев поувяли.

– Кхем, – сказал Дамблдор. – У меня тут напоследок образовались еще баллы. Дайте подумать. Так… Прежде всего – мистеру Рональду Уизли…

Рон побагровел и стал похож на пережарившуюся на пляже редиску.

– …за лучшую за многие годы шахматную партию, сыгранную в стенах этой школы, я начисляю «Гриффиндору» пятьдесят баллов.

Gryffindor cheers nearly raised the bewitched ceiling; the stars overhead seemed to quiver. Percy could be heard telling the other prefects, "My brother, you know! My youngest brother! Got past McGonagall's giant chess set!"

At last there was silence again.

"Second – to Miss Hermione Granger... for the use of cool logic in the face of fire, I award Gryffindor house fifty points."

От воплей гриффиндорцев едва не взлетел зачарованный потолок, а звезды на нем замигали. Слышно было, как Перси объясняет другим старостам:

– Это мой брат, между прочим! Младший! Прошел через шахматную доску МакГонагалл!

Наконец волнение улеглось.

– Во-вторых – мисс Гермионе Грейнджер… за победу холодной логики над жарким пламенем я начисляю «Гриффиндору» еще пятьдесят баллов.

Hermione buried (спрятала) her face in her arms; Harry strongly suspected she had burst into tears (идиом. расплакалась). Gryffindors up and down the table were beside themselves – they were a hundred points up. "Third – to Mr. Harry Potter..." said Dumbledore. The room went deadly quiet for pure nerve and outstanding courage, I award Gryffindor house sixty points."

Гермиона закрылась локтями; Гарри заподозрил, что она разрыдалась. Гриффиндорцы чуть не лопнули от счастья – они поднялись на сто баллов!

– В-третьих… мистер Гарри Поттер, – продолжил Дамблдор. Повисла мертвая тишина. – Его выдающееся мужество и хладнокровие приносят «Гриффиндору» еще шестьдесят баллов.

The din was deafening. Those who could add up (фраз.гл. добавить) while yelling themselves hoarse knew that Gryffindor now had four hundred and seventy-two points – exactly the same as Slytherin. They had tied for (идиом. Получить равные шансы) the house cup – if only Dumbledore had given Harry just one more point.

Dumbledore raised his hand. The room gradually fell silent.

Овация была оглушительной. Тот, кто, надрывно визжа, был еще способен считать, уже понял, что у «Гриффиндора» теперь четыреста семьдесят два балла – и они сравнялись со «Слизерином». Они разделят кубок. Эх, если бы Дамблдор дал Гарри хоть на один балл больше!

Дамблдор поднял руку. В зале постепенно воцарилась тишина.

"There are all kinds of courage," said Dumbledore, smiling. "It takes a great deal of bravery to stand up to (фраз.гл. противостоять) our enemies, but just as much to stand up to (фраз.гл. противостоять) our friends. I therefore award ten points to Mr. Neville Longbottom."

– Храбрость бывает разная, – улыбнулся Дамблдор. – Нужна невероятная отвага, чтобы встать на борьбу с врагами, но не меньше силы потребно, чтобы выступить против друзей. Поэтому я присуждаю десять баллов мистеру Невиллу Долгопупсу.

Someone standing outside the Great Hall might well have thought some sort of explosion had taken place, so loud was the noise that erupted from the Gryffindor table. Harry, Ron, and Hermione stood up (фраз.гл. встали) to yell and cheer as Neville, white with shock, disappeared under a pile of people hugging him. He had never won so much as a point for Gryffindor before. Harry, still cheering, nudged Ron in the ribs and pointed at Malfoy, who couldn't have looked more stunned and horrified if he'd just had the Body-Bind Curse put on him.

Человек, случайно оказавшийся за дверями Большого зала, вполне мог подумать, что там произошел взрыв – так заорали за столом «Гриффиндора». Гарри, Рон и Гермиона ликовали вместе со всеми, а Невилл, от потрясения белый, исчез – столько народу бросилось его обнимать. Он еще ни разу не получал для своего колледжа ни одного балла. Гарри, не переставая вопить, ткнул Рона под ребра и показал на Малфоя – тот остолбенел в ужасе, будто на него наложили заклятие, парализовавшее его тело .

"Which means, Dumbledore called over the storm of applause, for even Ravenclaw and Hufflepuff were celebrating the downfall (падение) of Slytherin, "we need a little change of decoration."

– И это означает, – провозгласил Дамблдор, перекрывая невообразимый гвалт, ибо и «Пуффендуй», и «Когтевран» торжествовали падение «Слизерина», – что нам пора сменить декорации.

He clapped his hands. In an instant, the green hangings became scarlet and the silver became gold; the huge Slytherin serpent vanished and a towering Gryffindor lion took its place. Snape was shaking Professor McGonagall's hand, with a horrible, forced smile. He caught Harry's eye and Harry knew at once that Snape's feelings toward him hadn't changed one jot. This didn't worry Harry. It seemed as though life would be back to normal next year, or as normal as it ever was at Hogwarts.

Он хлопнул в ладоши. В мгновение ока зеленые драпировки сменились алыми, а серебро – золотом; огромная слизеринская змея исчезла, и ее место занял могучий гриффиндорский лев. Снегг с жутковатой натянутой улыбкой пожимал руку профессору МакГонагалл. Он перехватил взгляд Гарри, и тот сразу понял, что любви к нему у Снегга не прибавилось ни на йоту. Но Гарри не тревожился. Казалось, в следующем году все будет нормально – нормально по меркам «Хогвартса», естественно.

It was the best evening of Harry's life, better than winning at Quidditch, or Christmas, or knocking out (фраз.гл. вырубить) mountain trolls... he would never, ever forget tonight.

То был лучший вечер в жизни Гарри – лучше выигрыша в матче, и лучше Рождества, и лучше нокаутирования горного тролля… Он никогда ни за что не забудет этот вечер.

Harry had almost forgotten that the exam results were still to come, but come they did. To their great surprise, both he and Ron passed with good marks; Hermione, of course, had the best grades of the first years. Even Neville scraped through (фраз.гл. наскреб), his good Herbology mark making up for his abysmal Potions one. They had hoped that Goyle, who was almost as stupid as he was mean, might be thrown out (фраз.гл. отчислен), but he had passed, too. It was a shame, but as Ron said, you couldn't have everything in life.

Гарри и не помнил, что еще должны объявить результаты экзаменов, но их объявили. К великому удивлению и Гарри, и Рона, они оба сдали довольно неплохо, а Гермиона, разумеется, оказалась лучшей среди первоклассников. Даже Невилл переполз в следующий класс: хорошая оценка по травологии перевесила чудовищную по зельеделию. Все рассчитывали, что из школы вышвырнут Гойла, который был столь же туп, сколь и гнусен, однако и он все сдал. Обидно, но, как сказал Рон, даже в мечтах не стоит наглеть.

And suddenly, their wardrobes were empty, their trunks were packed, Neville's toad was found lurking in a corner of the toilets; notes were handed out (фраз.гл. выданы) to all students, warning them not to use magic over the holidays ("I always hope they'll forget to give us these," said Fred Weasley sadly); Hagrid was there to take them down (фраз.гл. проводить) to the fleet of boats that sailed across the lake; they were boarding the Hogwarts Express; talking and laughing as the countryside became greener and tidier; eating Bettie Bott's Every Flavor Beans as they sped past Muggle towns; pulling off (фраз.гл. снимая) their wizard robes and putting on (фраз.гл. надевая) jackets and coats; pulling into (прибывая) platform nine and three-quarters at King's Cross Station.

И вот гардеробы вдруг опустели, вещи сложились в сундуки, жабу Невилла изловили в углу туалета, а ученикам раздали напоминания о запрете колдовать на каникулах («Я всякий раз надеюсь, что про них забудут», – грустно вздохнул Фред Уизли). Хагрид рассадил первоклассников по лодкам и переправил через озеро; они уселись в «Хогвартс-экспресс», болтая и смеясь, а пейзаж за окном становился все зеленее и опрятнее; жуя всевкусные орешки, они проезжали мугловые городки; снимали колдовские одежды и натягивали куртки; и вот наконец подъехали к платформе девять и три четверти на вокзале Кингс-Кросс.

It took quite a while for them all to get off (фраз.гл. сойти) the platform. A wizened old guard was up by the ticket barrier, letting them go through (фраз.гл. пройти через) the gate in twos and threes so they didn't attract attention by all bursting out (фраз.гл. вырываясь) of a solid wall at once and alarming the Muggles.

С платформы они выходили довольно долго. Морщинистый контролер пропускал через турникет по двое-трое, чтобы не привлекать лишнего внимания: вот бы испугались маглы, если б все вывалились из стены оравой.

"You must come and stay this summer," said Ron, "both of you – I'll send you an owl."

"Thanks," said Harry, "I'll need something to look forward to (фраз.гл. ждать)." People jostled them as they moved forward toward the gateway back to the Muggle world. Some of them called:

"Bye, Harry!"

– Приезжайте к нам летом обязательно, вы оба, – сказал Рон друзьям. – Я пришлю сову.

– Спасибо, – ответил Гарри. – У меня будет хоть что-то приятное впереди.

Друзья медленно шли к воротам в магловый мир, а однокашники торопливо обгоняли их на ходу. Некоторые кричали:

– Пока, Гарри!

"See you, Potter!"

"Still famous," said Ron, grinning at him.

"Not where I'm going, I promise you," said Harry.

He, Ron, and Hermione passed through the gateway together. "There he is, Mom, there he is, look!"

– Увидимся, Поттер!

– По-прежнему знаменитость, – ухмыльнулся Рон.

– Только не среди родных, уверяю тебя, – сказал Гарри.

Они втроем прошли в ворота.

– Вот он, мам, вот, смотри!

It was Ginny Weasley, Ron's younger sister, but she wasn't pointing at Ron.

"Harry Potter!" she squealed. "Look, Mom! I can see

"Be quiet, Ginny, and it's rude to point."

Это пропищала Джинни Уизли, младшая сестра Рона, но показывала она вовсе не на брата.

– Гарри Поттер! – верещала она. – Смотри, мам! Я вижу…

– Тихо, Джинни, не кричи. И показывать пальцем некрасиво.

Mrs. Weasley smiled down at them.

"Busy year?" she said.

"Very," said Harry. "Thanks for the fudge and the sweater, Mrs. Weasley."

"Oh, it was nothing, dear."

"Ready, are you?"

Миссис Уизли им улыбнулась:

– Интересный был год?

– Очень, – ответил Гарри. – Спасибо за помадку и свитер, миссис Уизли.

– Не стоит, милый, пустяки.

– Готов, ты?

It was Uncle Vernon, still purple-faced, still mustached, still looking furious at the nerve of Harry, carrying an owl in a cage in a station full of ordinary people. Behind him stood Aunt Petunia and Dudley, looking terrified at the very sight of Harry.

Это произнес дядя Вернон – как всегда багроволицый, как всегда усатый, как всегда возмущенный наглостью Гарри: гляньте на него, тащит огромную клетку с совой по вокзалу, а тут обычные, нормальные люди ходят. Позади стояли тетя Петунья и Дадли – похоже, перепуганные.

"You must be Harry's family!" said Mrs. Weasley.

"In a manner of speaking," said Uncle Vernon. "Hurry up (фраз.гл. поторапливайся), boy, we haven't got all day." He walked away.

Harry hung back (фраз.гл. отстал) for a last word with Ron and Hermione.

– Вы, должно быть, родственники Гарри! – сказала миссис Уизли.

– В некотором роде, – буркнул дядя Вернон. – Поторопись, парень, не весь же день нам тут торчать. – И ушел.

Гарри задержался попрощаться с Роном и Гермионой.

"See you over the summer, then."

"Hope you have – er – a good holiday," said Hermione, looking uncertainly after Uncle Vernon, shocked that anyone could be so unpleasant.

"Oh, I will," said Harry, and they were surprised at the grin that was spreading over (фраз.гл. растягиваться по) his face. "They don't know we're not allowed to use magic at home. I'm going to have a lot of fun with Dudley this summer...."

– Значит, увидимся летом.

– Желаю тебе… э-э… хорошо отдохнуть. – И Гермиона неуверенно поглядела вслед дяде Вернону – бывают же такие феноменальные грубияны.

– Ой, уж я постараюсь, – ответил Гарри, и друзья удивились, увидев, что по его лицу расползается торжествующая улыбка. – Они-то не знают, что нам нельзя колдовать дома. Мы с Дадли славно позабавимся этим летом…