Pollyanna

Chapter 30.

Jimmy Takes the Helm

“It’s Jimmy Bean. He wants ter see ye, ma’am,” announced Nancy in the doorway.

“Me?” rejoined Miss Polly, plainly surprised. “Are you sure he did not mean Miss Pollyanna? He may see her a few minutes today, if he likes.”

— Пришел Джимми Бин. Он хочет вас видеть, мэм, — объявила Ненси, стоя на пороге.

— Меня? — с удивлением спросила мисс Полли. — Ты уверена, что он не имел в виду Поллианну? Он может сегодня зайти к ней на несколько минут, если хочет.

“Yes’m. I told him. But he said it was you he wanted.” “Very well, I’ll come down (фраз.гл. спускаться).” And Miss Polly arose from her chair a little wearily.

— Да, мэм. Я сказала ему. Но он говорит, что ему нужны именно вы.

— Хорошо, я сейчас спущусь. — И мисс Полли с утомленным видом поднялась со стула.

In the sitting room she found waiting for her a round-eyed, flushed-faced boy, who began to speak at once.

В гостиной она застала ожидающего ее раскрасневшегося мальчугана с вытаращенными глазами, который сразу же затараторил.

“Ma’am, I s’pose it’s dreadful – what I’m doin’, an’ what I’m sayin’; but I can’t help it. It’s for Pollyanna, and I’d walk over hot coals for her (идиом. я ради нее сделаю что угодно (на все готов)), or face you, or – or anythin’ like that, any time. An’ I think you would, too, if you thought there was a chance for her ter walk again. An’ so that’s why I come ter tell ye that as long as it’s only pride an’ et – et-somethin’ that’s keepin’ Pollyanna from walkin’, why I knew you WOULD ask Dr. Chilton here if you understood – ”

— Мэм, я знаю, это ужасно, что я делаю и что говорю, но я не могу иначе. Это ради Поллианны, а ради нее я бы и в пекло, и к вам, и куда угодно, и в любое время. Да и вы тоже бы так поступили, если бы думали, что есть девять шансов против одного, что она опять начнет ходить. Поэтому я и пришел сказать вам, что если только гордость и э… э… что-то там еще мешает Поллианне ходить, то я знаю, что вы пригласите доктора Чилтона к себе, если поймете…

“Wh-at?” interrupted Miss Polly, the look of stupefaction on her face changing to one of angry indignation.

Jimmy sighed despairingly.

“There, I didn’t mean ter make ye mad. That’s why I begun by tellin’ ye about her walkin’ again. I thought you’d listen ter that.”

“Jimmy, what are you talking about?”

Jimmy sighed again.

“That’s what I’m tryin’ ter tell ye.”

— Джимми, о чем ты говоришь?

Джимми опять вздохнул:

— Это я и пытаюсь вам сказать.

“Well, then tell me. But begin at the beginning, and be sure I understand each thing as you go. Don’t plunge into the middle of it as you did before – and mix everything all up (to mix up фраз.гл. запутать)!”

Jimmy wet his lips determinedly.

— Хорошо, тогда говори. Но начни с самого начала и, чтобы я поняла, постарайся изложить все по порядку. Не начинай с середины и не вали все в кучу!

Джимми решительно облизнул губы.

“Well, ter begin with, Dr. Chilton come ter see Mr. Pendleton, an’ they talked in the library. Do you understand that?”

“Yes, Jimmy.” Miss Polly’s voice was rather faint.

“Well, the window was open, and I was weedin’ the flowerbed under it; an’ I heard ’em talk.”

“Oh, Jimmy! LISTENING?”

— Ну, начать с того, что доктор Чилтон пришел сегодня к мистеру Пендлетону, и они говорили в библиотеке. Это ясно?

— Да, Джимми, — слабым голосом отвечала мисс Полли.

— Так вот, окно было открыто, а я под ним полол клумбу. И я слышал их разговор.

— О, Джимми! Подслушивал?!

“’twa’n’t about me, an’ ’twa’n’t sneak listenin’,” bridled Jimmy. “And I’m glad I listened. You will be when I tell ye. Why, it may make Pollyanna – walk!”

“Jimmy, what do you mean?” Miss Polly was leaning forward eagerly.

— Говорили-то не обо мне! Да я и не нарочно! — возмутился Джимми. — И вообще, я рад, что подслушал. Вы тоже обрадуетесь, как я вам все до конца расскажу. Ведь это может помочь Поллианне опять начать ходить!

— О, Джимми, что ты хочешь сказать? — Мисс Полли с оживлением наклонилась вперед.

“There, I told ye so,” nodded Jimmy, contentedly. “Well, Dr. Chilton knows some doctor somewhere that can cure Pollyanna, he thinks – make her walk, ye know; but he can’t tell sure till he SEES her. And he wants ter see her somethin’ awful, but he told Mr. Pendleton that you wouldn’t let him.”

— Ну вот, я это вам и говорил, — кивнул Джимми удовлетворенно. — Доктор Чилтон знает одного доктора где-то там, который, похоже, может вылечить Поллианну… ну, чтобы она ходила, ясно? Но доктор Чилтон не может сказать этого точно, пока ее не увидит. И он страшно хочет ее увидеть, прямо разрывается. Но он сказал мистеру Пендлетону, что вы на это ни за что не согласитесь.

Miss Polly’s face turned very red (to turn red идиом. Покраснеть).

“But, Jimmy, I – I can’t – I couldn’t! That is, I didn’t know!” Miss Polly was twisting her fingers together helplessly.

Лицо мисс Полли стало очень красным.

— Но, Джимми, я… я не могу… не могла! То есть я же не знала! — Мисс Полли беспомощно заломила руки.

“Yes, an’ that’s what I come ter tell ye, so you WOULD know,” asserted Jimmy, eagerly. “They said that for some reason – I didn’t rightly catch what – you wouldn’t let Dr. Chilton come, an’ you told Dr. Warren so; an’ Dr. Chilton couldn’t come himself, without you asked him, on account of (по причине) pride an’ professional et – et – well, et-somethin’ anyway. An’ they was wishin’ somebody could make you understand, only they didn’t know who could; an’ I was outside the winder, an’ I says ter myself right away, ‘By Jinks, I’ll do it!’ An’ I come – an’ have I made ye understand?”

— Поэтому-то я и пришел сказать вам, чтобы вы знали, — горячо и охотно согласился Джимми. — Они сказали, что почему-то — я не совсем понял почему вы не соглашаетесь, чтобы доктор Чилтон пришел, и что вы так и сказали доктору Уоррену. А доктор Чилтон не может прийти сам, если вы не позовете, по причине гордости и профессионального э… э… ну, чего-то там. И они хотели, чтобы кто-нибудь вас убедил. Только они не знали, кто бы мог это сделать. А я был под окном, и я себе сразу сказал: «А вот, ей-богу, я это сделаю!» И я побежал и, похоже, вас уговорил, да?

“Yes; but, Jimmy, about that doctor,” implored Miss Polly, feverishly. “Who was he? What did he do? Are they SURE he could make Pollyanna walk?”

— Да, но, Джимми, об этом докторе… — умоляла мисс Полли горячо. — Кто он? Что он делает? Они уверены, что он может сделать так, чтобы Поллианна ходила?

“I don’t know who he was. They didn’t say. Dr. Chilton knows him, an’ he’s just cured somebody just like her, Dr. Chilton thinks. Anyhow, they didn’t seem ter be doin’ no worryin’ about HIM. ’twas YOU they was worryin’ about, ’cause you wouldn’t let Dr. Chilton see her. An’ say – you will let him come, won’t you? – now you understand?”

— Я не знаю, кто он. Они не говорили. Доктор Чилтон с ним знаком и слышал, что тот только что вылечил кого-то, такого, как Поллианна. Ну, как бы то ни было, на его счет они, похоже, не беспокоились, а волновались только из-за вас, потому что вы можете не позволить доктору Чилтону увидеть Поллианну. Скажите, вы позволите ему прийти, да? Теперь-то вы знаете!

Miss Polly turned her head from side to side. Her breath was coming in little uneven, rapid gasps. Jimmy, watching her with anxious eyes, thought she was going to cry. But she did not cry. After a minute she said brokenly:

Мисс Полли покачала головой. Ее дыхание стало неровным, прерывистым. Джимми, глядевший на нее в тревоге, подумал, что она сейчас заплачет. Но она не заплакала. Через минуту она сказала срывающимся голосом:

“Yes – I’ll let – Dr. Chilton – see her. Now run home, Jimmy – quick! I’ve got to speak to Dr. Warren. He’s upstairs now. I saw him drive in (фраз.гл. заезжать) a few minutes ago.”

— Да… я позволю… доктору Чилтону… увидеть ее. Теперь беги домой, Джимми! Я должна поговорить с доктором Уорреном. Он сейчас наверху. Я видела, как он приехал несколько минут назад.

A little later Dr. Warren was surprised to meet an agitated, flushed-faced Miss Polly in the hall. He was still more surprised to hear the lady say, a little breathlessly:

Чуть позднее доктор Уоррен был весьма удивлен, встретив в холле возбужденную, с пылающим лицом мисс Полли. Он удивился еще сильнее, когда она сказала, задыхаясь от волнения:

“Dr. Warren, you asked me once to allow Dr. Chilton to be called in consultation, and – I refused. Since then I have reconsidered. I very much desire that you SHOULD call in (фраз.гл. вызвать) Dr. Chilton. Will you not ask him at once – please? Thank you.”

— Доктор Уоррен, вы предлагали мне однажды пригласить для консультации доктора Чилтона… и я отказалась. Теперь я передумала. Я очень хочу, чтобы вы пригласили доктора Чилтона. И может быть, не медлить, а сразу? Хорошо? Спасибо!