The Canterville Ghost

Part 2


Washington Otis removed (удалял) the blood-stain in the library every day. Every morning the stain had reappeared. But the stain was no longer the colour of blood. One morning it was brown. Another morning it was purple. Then it became bright green.

Вашингтон Отис удалял пятно крови в библиотеке каждый день. Каждое утро пятно снова появлялось. Но пятно уже не было цвета крови. Одно утро оно была коричневое. Другим утром оно было фиолетовое. Затем оно стал ярко-зеленое.

The Otises laughed at the blood-stain. They looked for (фраз.гл. искали) it every morning before breakfast.
'What colour is it today?' asked Washington Otis.
'It's green!' shouted (кричали) the twins. 'It's green blood today.'
They laughed at the green blood-stain on the library floor.

Отисы смеялись над пятном крови. Они искали его каждое утро перед завтраком. "Какого цвета оно сегодня?" - спрашивал Вашингтон Отис. "Оно зеленое! - кричали близнецы. - Сегодня кровь зеленая ". Они смеялись над зеленым пятном крови на полу библиотеки.

Virginia Otis did not laugh. The young girl was silent (молчаливая) at breakfast. The blood-stain made her feel sad and she almost cried she saw the bright green stain. She was sure that ghost put the stain on the floor. She felt sorry (идиом. жалела) for the ghost.

Вирджиния Отис не смеялась. Молодая девушка была молчаливая во время завтрака. Пятно крови сделало ее грустной, и она чуть не заплакала, когда увидела ярко-зеленое пятно. Она была уверена, что призрак делал пятно на полу. Ей было жаль призрака.

'The stain has been here for three hundred years', said Virginia. 'We have been here for three weeks. The poor ghost puts the stain on the floor every night. Can't you leave the stain there?
'But the other did not listen to Virginia.

"Пятно здесь уже триста лет, - сказал Вирджиния. - Мы находимся здесь в течение трех недель. Бедной призрак делает пятно на полу каждую ночь. Неужели нельзя оставить пятно там?" Но другие не слушали Вирджинию.

The second appearance (появление) of the ghost was on a Sunday night. The Otises had all gone to bed. Suddenly they were woken up (to wake up фраз.гл. проснуться). They heard a terrible crashing (грохочущий) noise downstairs.
The whole family ran out (фраз.гл. выбежали) of their bedrooms. They ran downstairs. It was dark but Mr Otis and his eldest son carried (несли) candles. They heard another crashing noise in the hallway near the front door.

Второе появление призрака было в воскресенье ночью. Все Отисы пошли спать. Вдруг они были разбужены. Они услышали страшный грохочущий шум внизу. Вся семья выбежала из своих спален. Они побежали вниз по лестнице. Было темно, но мистер Отис и его старший сын несли свечи. Они услышали еще один грохочущий шум в коридоре возле входной двери.

There was a suit of armour (доспехи) in the hallway. This suit of armour was more than three hundred years old. It had fallen over and made a loud noise. The Canterville Ghost was sitting on the floor next to (рядом) the armour. The ghost had tried to put on (фраз.гл. надеть) the suit of armour. He wanted to walk around the house and frighten the Otis family. But the metal suit was too heavy. The suit of armour had fallen onto the floor.

В прихожей стояли доспехи. Этим доспехам было более трехсот лет. Они свалились и издали громкий шум. Кентервильское привидение сидело на полу рядом с доспехами. Призрак пытался надеть доспехи. Он хотел ходить по всему дому и пугать семью Отис. Но металлические доспехи были слишком тяжелыми. Доспехи упали на пол.

The Canterville Ghost was sitting beside the armour. He was rubbing his knee (колено). He had hurt himself.
Mr Hiram B. Otis pointed a gun at the ghost. Washington Otis held his candle high in the air. The Otis twins laughed loudly. Virginia was afraid and stood beside (рядом) her mother. They all looked at the Canterville Ghost.

Кентервильское привидение сидело рядом с доспехами. Он потирал колено. Он ушибся. Мистер Хайрам Б. Отис направлял пистолет на призрака. Вашингтон Отис держал свечу высоко в воздухе. Близнецы Отис громко рассмеялись. Вирджиния была очень испугана и стояла рядом с матерью. Они все смотрели на Кентервильское привидение.

The ghost was very angry. He stood up (фраз.гл. встал) and gave a loud shout. He blew out (фраз.гл. задул) the candle in Washington Otis's hand. There was no light in the hall. Then the ghost run up the stairs in the darkness. He stopped at the top of stairs and laughed. He had a frightening laugh. Men's hair had turned grey when they heard him laugh.


Призрак был очень сердит. Он встал и издал громкий вопль. Он задул свечу в руке Вашингтона Отиса. В холле стало темно. Затем призрак побежал в темноте вверх по лестнице. Он остановился на верху лестницы и засмеялся. У него был пугающий смех. Волосы у людей становились седыми, когда они слышали, как он смеялся.

But the Otises were not afraid.
'Are you in pain?' asked Mrs Otis. 'I have a bottle of Dr Dobell's medicine. It is good for stomach-aches (боль в животе) and headaches. Please take the medicine'.

Но Отисы не боялись.
"Вам больно? - спросила миссис Отис. У меня есть бутылка с лекарством доктора Добеля. Оно хорошо от боли в животе и головной боли. Пожалуйста, примите лекарство".

The ghost looked at Mrs Otis angrily. Then he disappeared in a green cloud and went back (фраз.гл. вернулся) to his secret room. He was very unhappy. He had tried to put on (фраз.гл. надеть) the suit of armour, but it was too heavy. The armour had fallen over (фраз.гл. упали) and the ghost had hurt his leg.

Призрак сердито посмотрел на миссис Отис. Затем он исчез в зеленом облаке и вернулся в свою тайную комнату. Он был очень несчастлив. Он пытался надеть доспехи, но они были слишком тяжелыми. Доспехи упали, и призрак повредил себе ногу.

The ghost stayed in his room during the day. He came out (фраз.гл. вышел) at night to visit the library. He repainted the blood-stain every night. And every morning, Washington Otis removed the blood-stain with Pinkerton's Stain Remover. But the ghost had a problem. He had quickly finished all his red paint.


Призрак оставался в своей комнате в течение дня. Он выходил ночью, чтобы посетить библиотеку. Он красил заново пятно крови каждую ночь. И каждое утро Вашингтон Отис удалял пятно крови пятновыводителем Пинкертона. Но у призрака была проблема. У него быстро закончилась вся красная краска.

Now his brown and purple paints were finished as well. So, sometimes he painted the blood-stain green, sometimes blue. The ghost made plans. He wanted to frighten the Otis twins (близнецов). He planned to visit the twins in the night. He planned to turn himself green and make a horrible noise.

Теперь коричневые и фиолетовые краски также закончились. Таким образом, иногда он красил пятно крови зеленым, иногда синим цветом. Призрак придумал план. Он хотел напугать близнецов Отис. Он планировал навестить близнецов ночью. Он планировал стать зеленым и сделать ужасный шум.

He planned to visit the twins in their bedroom. He planned to touch them with his ice-cold (леденящими) hands in the dark. He left his secret room at midnight. The house was dark. He climbed the stairs and walked along the corridor; the twins' bedroom was at the end of the corridor round a corner.


Он планировал навестить близнецов в их спальне. Он планировал прикоснуться к ним своей ледяной рукой в темноте. Он оставил свою секретную комнату в полночь. В доме было темно. Он поднялся по лестнице и пошел по коридору. Спальня близнецов была в конце коридора за углом.

He turned the corner. Suddenly he stopped. In front of him was a round face with a terrible mouth and burning eyes. Fire shone (сиял) out of the mouth and eyes of this horrible face. It was the face of a ghost! The Canterville Ghost gave a shout and ran back (фраз.гл. побежал обратно) to his secret room. He had never seen a ghost before and felt very frightened.

Он повернул за угол. Внезапно он остановился. Перед ним было круглое лицо с ужасным ртом и горящими глазами. Огонь сиял изо рта и глаз этого страшного лица. Это было лицо призрака! Кентервильское привидение издал крик и побежал обратно в свою тайную комнату. Он никогда не видел призрака до этого и чувствовал себя очень испуганным.

Before daylight came, The Canterville Ghost felt better. Were there two ghosts in the house? He must find out (фраз.гл. узнать). He must meet the second ghost. He went back (фраз.гл. вернулся) upstairs and walked along the corridor towards the twins' room. The second ghost was still there, but its eyes were no longer burning.


Перед рассветом Кентервильское привидение почувствовало себя лучше. В доме было два привидения? Он должен выяснить. Он должен встретиться со вторым призраком. Он снова поднялся наверх и пошел по коридору к комнате близнецов. Второй призрак был все еще там, но его глаза уже не горели.

He went up (фраз.гл. подошел) to it. He touched it. The head of the second ghost felt onto the floor. It was not a ghost at all. It was a head made from a large round vegetable called a pumpkin. The twins had put a candle inside it. There was a card on the floor.

Он подошел к нему. Он коснулся его. Глава второго призрака упала на пол. Это был вовсе не призрак. Это была голова, сделанная из большого круглого овоща, называемого тыквой. Близнецы поставили свечу внутрь нее. На полу лежала карточка.

THE OTIS GHOST
THE ONLY TRUE
CANTERVILLE GHOST
The twins had put the head in the corridor to frighten (напугать) him. This made the Canterville Ghost very angry. What could he do? He could think of nothing at that moment, so he went back (фраз.гл. вернулся) to his room.

ПРИЗРАК ОТИС
ЕДИНСТВЕННЫЙ НАСТОЯЩИЙ
КАНТЕРВИЛЬСКИЙ ПРИЗРАК
Близнецы поставили голову в коридор, чтобы напугать его. Это сделало Кентервильское привидение очень злым. Что он мог сделать? Он ни о чем не мог думать в этот момент, поэтому он вернулся в свою комнату.

The Ghost felt very weak and tired. He stayed in his room for five days. He did not repaint the blood-stain in the library. There had been a blood-stain on the library floor for three hundred years. Now the library floor was clean. After a week the ghost felt better. He decided to try once more to frighten the Otis twins (близнецов). He planned to make his face look as horrible as possible.


Призрак чувствовал себя очень слабым и усталым. Он оставался в своей комнате в течение пяти дней. Он не красил пятно крови в библиотеке. Пятно крови было на полу библиотеки в течение трех сотен лет. Сейчас в библиотеке пол был чистым. Через неделю призрак почувствовал себя лучше. Он решил попробовать еще раз испугать близнецов Отис. Он планировал сделать так, чтобы его лицо выглядело как можно ужаснее.

He waited until the middle of the night. Slowly and silently he walked to the twins' bedroom. It was one o'clock in the morning. The house was quiet. The door of the twins' room was slightly open. The ghost took off (фраз.гл. снял) his head and carried it under his arm.

Он подождал до средины ночи. Медленно и тихо подошел к спальне близнецов. Было час ночи. В доме было тихо. Дверь комнаты близнецов была слегка приоткрыта. Призрак снял свою голову и понес ее под мышкой.

It is terrifying to see a headless (безголовый) ghost. He wanted to terrify (напугать) the twins. He pushed open the door of the twins' bedroom. The door banged against the wall. He had planned to shout and hold his head in his hands. But a heavy jug (кувшин) of water fell from the top of door.

Это ужасно - увидеть обезглавленного призрака. Он хотел испугать близнецов. Он распахнул дверь в спальню близнецов. Дверь громко ударилась о стену. Он планировал закричать и держать свою голову в руках. Но тяжелый кувшин с водой упал с верхней части двери.

The twins had played a trick (идиом. зло разыграли) on him. He was soaked (промок) with water. The twins shouted and laughed. The ghost ran back (фраз.гл. побежал обратно) down the corridor. He could not frighten the twins. He could not frighten anyone in the Otis family. Washington Otis came out (фраз.гл. вышел) of his bedroom.


Близнецы разыграли с ним злую шутку. Он весь промок. Близнецы кричали и смеялись. Призрак побежал назад по коридору. Он не мог напугать близнецов. Он не мог напугать никого в семье Отис. Вашингтон Отис вышел из своей спальни.

The ghost stopped running. Behind him, the twins ran down the corridor. They shouted - 'Boo!' - in his ears and waved their arms. Washington Otis laughed at him.
The ghost did not know what to do. He ran through (фраз.гл. пробежал через) the nearest door, went back to the secret room and lay down (фраз.гл. лег). He could not frighten anyone. He was a very unhappy ghost.

Призрак перестал бежать. Позади него близнецы бежали по коридору. Они кричали - "Бу!" - ему в уши и махали руками. Вашингтон Отис смеялся над ним. Призрак не знал, что делать. Он убежал через ближайшую дверь, вернулся в секретную комнату и лег. Он не мог напугать никого. Он был очень несчастный призрак.