The Canterville Ghost

Part 3


The Otises did not see the Canterville Ghost at night again. The twins waited for him when it was dark. They put a rope (веревка) across the corridor. They tied metal tins (банки) to the rope. But the ghost did not walk into (фраз.гл. наткнулся) the tins. Only Mr Otis came along the corridor. He fell over (фраз.гл. споткнулся) the rope and was very angry.

Отисы больше не видели Кентервильское привидение ночью. Близнецы ждали его, когда становилось темно. Они натянули веревку через коридор. Они привязали металлической банки к веревке. Но призрак не наступил на банки. Только мистер Отис пошел по коридору. Он споткнулся о веревку и был очень зол.

Virginia Otis was also angry with the twins. 'Can't you leave the poor ghost alone?' she said. 'Why do you want to hurt him? Why do you want to play trick on (идиом. зло разыгрывать) him? He has lived here for a very long time. Leave him alone'.
The twins did not listen, but the ghost heard Virginia's words. The words gave him hope.

Вирджиния Отис также была зла на близнецов.
"Разве вы не можете оставить бедного призрака в покое? - сказала она. - Почему вы хотите причинить ему боль? Почему вы хотите разыгрывать злые шутки над ним? Он жил здесь в течение очень долгого времени. Оставьте его в покое". Близнецы не слушали, но призрак услышал слова Вирджинии.
Слова дали ему надежду.

One afternoon, Virginia went to the library. The library door was slightly open. She pushed the door wide open and quietly walked into (фраз.гл. вошла) the room.
There was somebody sitting by the window. It was the Canterville Ghost!
He was looking at the library window which was made of coloured glass. There were words painted on the glass.
He was wearing his best clothes and had combed his long gray hair.

Однажды днем Вирджиния пошла в библиотеку. Дверь в библиотеку была приоткрыта. Она распахнула дверь и тихо вошла в комнату. Кто-то сидел у окна. Это был Кентервильский призрак! Он смотрел на окно библиотеки, которое было сделано из цветного стекла.
На стекле были написаны слова. Он был одет в свою лучшую одежду, а его длинные седые волосы были зачесаны.

'I feel very sorry for you', said Virginia quietly. 'I'm sorry that my brothers were not very kind to you. But you did try to frighten them'.
'Yes I did', said the ghost. 'It is my job to frighten everyone who comes to Canterville Chase'.
'You are very wicked (злой), I know', said Virginia, 'Mrs Umney, the housekeeper, told us that you killed your wife'.

"Я очень сочувствую вам, - сказала Вирджиния спокойно. - Мне жаль, что мои братья были не очень добры к вам. Но вы пытались напугать их".
"Да, это так, - сказал призрак. - Это моя работа - пугать всех, кто приезжает в Кентервиль Чейз".
"Вы очень злой, я знаю, - сказала Вирджиния, - миссис Амней, экономка, рассказала нам, что вы убили вашу жену".

'Yes I did', replayed the ghost. 'But she wasn't very kind. And it wasn't very kind of her brothers to starve (морить голодом) me to death'.
'Starve you to death?' said Virginia. 'Oh, poor ghost, are you hungry? Would you like a sandwich?

"Да, я сделал это, - ответил призрак. - Но она была не очень доброй. И это было не очень любезно со стороны ее братьев, морить меня голодом до смерти". "Морить вас голодом до смерти? - сказала Вирджиния. - Ах, бедный призрак, вы голодный? Хотите бутерброд?"

'No thank you', he replied. 'I never eat anything. But you are very kind. You are much kind than the rest of (остальные) your family. They are rude, nasty (противные) and unkind'.

"Нет, спасибо, - ответил он. - Я никогда ничего не ем. Но вы очень добры. Вы гораздо добрее, чем остальные из вашей семьи. Они грубые, противные и недобрые".

'Stop!' cried Virginia. 'You are nasty and unkind too. You stole my paint box. You used my paints to make the blood-stain in the library. I never told anyone about it. But now I'm going to fetch (привести) my father'.

"Остановитесь! - воскликнула Вирджиния. - Вы противный и также недобрый.
Вы украли мою коробку с красками. Вы использовали мои краски, чтобы делать пятно крови в библиотеке. Я никогда никому не говорила об этом.
Но теперь я собираюсь привести отца".

She turned to go, but the ghost spoke again.
'Please do not go, Miss Virginia', said the ghost. 'I am so lonely and so unhappy. I do not know what to do. I want to go sleep and I cannot'.
'It's easy to sleep,' said Virginia. 'You go to bed and close your eyes'.

Она повернулась, чтобы уйти, но призрак снова заговорил. "Пожалуйста, не уходите, мисс Вирджиния, - сказал призрак. - Я так одинок и так несчастен. Я не знаю, что делать. Я хочу спать и не могу".
"Это просто спать, - сказала Вирджиния. - Вы ложитесь в постель и закрываете глаза".

'I have not slept for three hundred years', said the ghost. 'I have not slept since I was murdered (убит) by my wife's brothers'.
Virginia walked across (фраз.гл. прошла через) the library and looked at the old face of ghost. It was a sad face.
'Poor ghost', said Virginia, 'how can I help you to sleep?'

"Я не спал три сотни лет, - сказал призрак. - Я не спал, с тех пор как был убит братом моей жены".
Вирджиния прошла через библиотеку и посмотрела на старое лицо призрака. Это было грустное лицо.
"Бедный призрак, - сказала Вирджиния, - как я могу помочь вам заснуть?"

'Far away in the woods', said ghost, 'there is a little garden. In the little garden the grass grows long and thick (толстая). There are many flowers and trees. A nightingale (соловей) sings all night long. The bird's sweet song is beautiful and sad. The white stars and the pale moon look down (фраз.гл. смотрят вниз) on this little garden. It is very peaceful' (спокойный).
Virginia's eyes were full of tears.

"Далеко в лесу, - сказал призрак, - есть небольшой сад. В небольшом саду трава растет длинной и толстой. Там есть много цветов и деревьев. Соловей поет всю ночь напролет. Сладкая песня птицы красивая и печальная. Белые звезды и бледная луна смотрят свысока на этот небольшой сад.
Там очень спокойно".
Глаза Вирджинии были полны слез.

She put her hands over her face.
'You mean it is the Garden of Death', she said quietly.
'Yes, the Garden of Sleep', said the ghost. 'It is very beautiful. There is peace (покой) and silence. There is no yesterday and tomorrow. But only Love can open the door to the garden. For Love is stronger than Death'.

Она закрыла лицо руками.
"Ты имеешь в виду сад Смерти, - тихо сказала она.
"Да, сад Сна, - сказал призрак. - Он очень красивый. Там мир и тишина. Не существует вчера, и нет завтра. Но только Любовь может открыть дверь в сад.
Потому что Любовь сильнее Смерти".


Virginia did not know what to say. She was listening as the ghost spoke again.
'Have you read the writing on the library window?
'Yes', said Virginia, 'but I do not understand it'.
'Look', said the ghost. 'Read the lines (строки) on the window'.

Вирджиния не знала, что сказать. Она услышала, как призрак заговорил снова.
"Вы читали надпись на окне библиотеки?
"Да, - сказала Вирджиния, - но я не поняла ее".
"Смотри, - сказал призрак. - Прочитай строчки на окне".

Virginia looked on the window and read the lines (строки) of poetry:
When a golden girl shall weep (плакать)
For the ghost that cannot sleep,
Then the dead at last shall die
And in restful (спокойный) earth may lie.
'The words mean you must weep (плакать) for me', said the unhappy ghost. 'Then the Angel of Death will let me rest. Will you help?

Вирджиния посмотрела на окно и прочитала стихотворные строки:
Когда золотая девочка зарыдает
Из-за призрака, который не может спать,
Тогда мертвый, наконец, умрет
И в спокойной земле сможет лежать.
"Слова означают, что вы должны рыдать по мне, - сказал несчастный призрак. Тогда Ангел Смерти позволит мне отдохнуть. Вы поможете мне?"

'What do I have to do?' asked Virginia.
'You must come with me into the darkness. You will see strange things. You will hear strange voices, but nothing will hurt you. You are good and kind. The dark cannot hurt you'.

"Что я должна делать?" - спросила Вирджиния.
"Вы должны пойти со мной в темноту. Вы увидите странные вещи. Вы услышите странные голоса, но ничто не причинит вам вреда. Вы хорошая и добрая. Темнота не может навредить вам".

Virginia did not answer and the ghost waited. He had waited for three hundred years. This was the longest minute of all that time.
'I am not afraid', said Virginia at last. 'I will come with you into the dark'.
The ghost kissed her hand. His lips were cold like ice, but they burned like fire.

Вирджиния не отвечала, и призрак ждал. Он ждал в течение трех сотен лет. Это была самая длительная минута за все это время.
"Я не боюсь, - сказала Вирджиния наконец. - Я пойду с тобой в темноту. Призрак поцеловал ей руку. Его губы были холодные, как лед, но они горели, как огонь.

The ghost held her hand and they walked to the wall of the library. The wall opened. There was darkness beyond the wall and a cold wind.
Voices spoke out of wind. 'Go back (фраз.гл. возвращайся), Virginia. Go back before it is too late'.
Virginia walked into (фраз.гл. вошла) the darkness with the ghost. Virginia and the ghost disappeared through the library wall.

Призрак взял ее за руку, и они пошли к стене библиотеки. Стена открылась. За стеной была темнота и холодный ветер. Голоса доносились из ветра. "Вернись, Вирджиния. Вернись пока не поздно". Вирджиния вошла с призраком в темноту. Вирджиния и призрак прошли через стену библиотеки.

Virginia did not come downstairs for dinner. Mr Otis sent one of the servants to her room. The servant could not find Virginia so everybody searched the house. They looked everywhere but could not find her. Mr and Mrs Otis were very worried.
It was a summer evening and the sun had not set, so the family and the servants searched the gardens before it was dark.

Вирджинии не спустилась вниз к ужину. Мистер Отис послал одного из слуг в ее комнату. Слуга не смог найти Вирджинию, поэтому все стали обыскивать дом. Они смотрели везде, но не могли ее найти. Мистер и миссис Отис были очень взволнованы. Это был летний вечер, и солнце еще не село, так что семья и слуги обыскали сад, прежде чем стало темно.

In the garden there were many trees and deep pond (пруд). They looked in the pond. They looked in the trees. Then they asked people at the railway station. But no one had seen Virginia. Mr Otis went to tell the village policeman that Virginia had disappeared.

В саду было много деревьев и глубокий пруд. Они искали в пруду. Они искали среди деревьев. Затем они расспрашивали людей на железнодорожной станции. Но никто не видел Вирджинию. Мистер Отис пошел сказать деревенскому полисмену, что Вирджиния исчезла.

But, by that time, it was dark and no one could search any more that night. None of the family wanted to eat or sleep. They sat in the library and waited. They hoped Virginia would return safely. It was midnight when the family decided to go to bed. They left the library and started to walk up (фраз.гл. подниматься) the stairs together.

Но, к тому времени, стемнело, и никто не мог больше искать в ту ночь. Никто из семьи не хотел есть или спать. Они сидели в библиотеке и ждали. Они надеялись, что Вирджиния благополучно вернется. Они планировали снова искать Вирджинию утром. Была полночь, когда семья решила пойти спать. Они вышли из библиотеки и стали вместе подниматься вверх по лестнице.

Suddenly all the clocks in the house struck twelve and they heard a terrible noise. Thunder crashed (грохотал) outside the house and the Otises heard a dreadful (ужасный) cry. Strange music sounded inside the house and door opened at the top of stairs.

Virginia stood in the doorway. She looked down (фраз.гл. смотрела вниз) the stairs at them. Her face was very pale (бледное) and she carried a small box in her hand.

Вдруг все часы в доме пробили двенадцать, и они услышали страшный шум. Прогремел гром снаружи дома, и Отисы услышали страшный крик. Странная музыка зазвучала в доме, и открылась дверь наверху лестницы. Вирджиния стояла в дверях. Она смотрела вниз на них. Ее лицо было очень бледное, и она несла небольшую коробку в руках.

'Where have you been?' Mr Otis asked angry. 'Your mother has been very worried. You have frightened us all. You must never play a trick (идиом. разыгрывать) like this again'.
'Except on the ghost', said twins. 'You can play tricks on the ghost!

"Где ты была? - сердито спросил мистер Отис. - Твоя мать очень волновалась. Ты напугала нас всех. Ты никогда не должна разыгрывать так снова".
"За исключением привидения, - сказали близнецы. Ты можешь разыгрывать привидение!"

'Father', Virginia said quietly, 'I have been with the ghost. He is dead and now he can rest. He gave me this box of beautiful jewels (украшения) before he died'.
She showed her father the small box. Inside was a necklace made of the stones.

"Отец, - тихо сказала Вирджиния, Я была с призраком. Он умер, и теперь он может отдохнуть. Он дал мне эту коробку с красивыми драгоценными камнями, прежде чем он умер". Она показала отцу небольшую коробку. Внутри было ожерелье из красных камней.

'Where did you get this?' asked her father. 'Where have you been?'
Mr Otis forgot to be angry. He was so pleased to see that Virginia was safe.
'Come. I'll show you', said Virginia.
She turned back (фраз.гл. повернулась) to the door at the top of the stairs. All of the family followed her. Washington Otis carried a lighted candle.

"Где ты это взяла? - спросил ее отец. - Где ты была?"
Мистер Отис забыл злиться. Он был так рад видеть, что Вирджиния была в безопасности. "Пойдемте. Я покажу вам", - сказала Вирджиния. Она развернулась к двери на верхней части лестницы. Вся семья последовала за ней. Вашингтон Отис нес зажженную свечу.

Virginia led (вела) them along a secret corridor. They came to an old wooden door which was open. Beyond the door was a little room with a low ceiling (потолок). There was an iron ring in the wall and two chains. At the end of the chains was a body. Only bones remained. It was a skeleton.

Вирджиния повела их по секретному коридору. Они подошли к старой деревянной двери, которая была открыта. За дверью была маленькая комната с низким потолком. На стене было железное кольцо и две цепи. На концах цепей было тело. Остались лишь кости. Это был скелет.

'This is the body of Sir Simon de Canterville', said Virginia. 'He murdered (убил) his wife in 1575. Then his wife's brothers shut (закрыли) him in this room. He was given no food. Sir Simon starved (изморился голодом) to death. His ghost was in the house for three hundred years. But now he has found peace'.

"Это тело сэра Саймон де Кентервиль, - сказала Вирджиния. - Он убил свою жену в 1575 году. Тогда братья его жены заперли его в этой комнате. Ему не давали еды. Сэр Саймон умер от голода. Его призрак был в этом доме триста лет. Но теперь он обрел покой".

The Otis family looked around (фраз.гл. осмотрел) the little room and did not know what to say. Virginia knelt (опустилась на колени) on the floor beside the skeleton and began to pray (молиться).

Семья Отисов рассматривали маленькую комнату и не знали, что сказать. Вирджиния опустилась на колени на полу рядом со скелетом и начала молиться.

There was a funeral (похороны) four nights later. The Otises buried (похоронили) the body of Sir Simon de Canterville in a grave among the trees. The Otises, Mrs Umney the housekeeper, and all the servants from Canterville Chase stood near the grave. Behind them were people from the nearby village.

Четыре ночи спустя состоялись похороны. Отисы похоронили тело сэра Саймона де Кентервиль в могиле среди деревьев. Отисы, экономка миссис Амней и все слуги Кентервиль Чейз стояли возле могилы. Позади них стояли люди из соседней деревни.

Many people had come to the funeral. Virginia carried white flowers. She looked up (фраз.гл. взглянула на) at the stars and the pale moon and the dark trees. She remembered what the ghost had said about the Garden of Death. A nightingale (соловей) began to sing. The bird's sweet song was beautiful and sad.
Virginia smiled. 'God has forgiven him for murdering his wife', she said.

Много людей пришли на похороны. Вирджиния несла белые цветы. Она смотрела на звезды, бледную луну и темные деревья. Она вспомнила, что призрак сказал о саде Смерти. Запел соловей. Сладкая птичья песня была красивая и печальная.
Вирджиния улыбнулась. "Бог простил его за убийство жены", - сказала она.